Сокрытые лица — страница notes из 71

Примечания

1

Выступаю под личиной (лат.). – Здесь и далее примечания переводчика, за исключением отмеченных особо.

2

Ворота (фр.).

3

Здравствуй, печаль! (фр.)

4

Добрый вечер, печаль (фр.).

5

Роль (фр.).

6

Господа, дамы, делайте ваши ставки! (фр.)

7

Я госпожа (фр.).

8

Боже (ит.).

9

Согласно очень древнему крестьянскому поверью, «если девушка чистит яблоко и доведет дело до конца, не порвав ленты кожуры, она выйдет замуж за первого встреченного ею мужчину». – Примеч. автора.

10

Яблоко греха в земном рае: Адам и Ева.

Яблоко красоты в суде Париса.

Яблоко жертвенности: Вильгельм Телль и его сын.

Яблоко физики: Ньютон и закон тяготения. – Примеч. автора.

11

Серебряная башня (фр.).

12

Федерико Гарсиа Лорка об одном своем друге. – Примеч. автора.

13

Дорогая (фр.).

14

Зд:. моя миленькая (фр.).

15

Боже мой (фр.).

16

Деклассированный (фр.).

17

Холостяцкая квартира (фр.).

18

Рехнутость (фр.).

19

Метод Майера — мнемотехнический метод, разработанный венским профессором доктором Майером; согласно Майеру, этот метод экономит время и помогает избежатв любых отвлечений при решении задач повседневной жизни. Матв Ветки утверждала, будто применяет этот метод во всех обстоятелвствах и, даже наказывая детей, выкрикивала: «Ну вот что, метод Майера, метод Майера!» – Примеч. автора.

20

Подруга моя (фр.).

21

Купол (фр.).

22

Улица-променад (исп., кат.).

23

Возрождение (исп.).

24

«Белая смерть» — бывшая русская религиозная секта, в которой тысячи адептов, живя обычно молитвенно и набожно, в конце концов приносили свои жизни в жертву путем добровольного сожжения себя в сараях с соломой. Сожжению предшествовала оргия, в которой все семьи общины предавались, нагие, безумству совокупления в полном беспорядке, без различия пола, родственных связей и возраста. – Примеч. автора.

25

Гримерка (ит.).

26

Rata в переводе с испанского означает «мышь». Это прозвище возникло у самолетов-истребителей, которые Советский Союз поставлял Испании во время гражданской войны, из-за их скорости и черной окраски. – Примеч. автора.

27

Смотри! (исп.)

28

День гнева… Помилуй (лат.).

29

Маленькая белая кошка (фр.).

30

Ничто (лат.).

31

О как обманчив этот свет —

Он не правдив, и он не мним.

Здесь все решает только цвет

Кристалла, сквозь который зрим (исп.).

32

Миф, увековеченный Гобино в «Les Pleiades». – Примеч. автора.

33

Господи боже (фр.).

34

«Сон Полифила» (фр.); оригинальное лат. название романа – «Hypnerotomachia Poliphili» («Любовное борение во сне Полифила», предположительно авторства Франческо Колонна, изд. 1499).

35

Вымышленный писатель, герой романа Гюисманса «La-bas» [Рус. пер. «Бездна» или «Там внизу». – Примеч. пер.). – Примеч. автора.

36

«Поэт – тот, кто вдохновляет, а не тот, кто вдохновлен», Поль Элюар. – Примеч. автора.

37

«Хроники демонологии» (фр.).

38

Город Париж (фр.).

39

Примечательно, что вместе с некоторыми серьезными повреждениями рассудка в хорошо описанных случаях помешательства развивается выносливость и даже «здоровье». К примеру, я наблюдал у Наполеона и других деятельных людей некоторые признаки «кледализма», при котором ум, кажется, функционирует не только независимо от определенных законов организма, но даже противоречит им, и, таким образом, возникает исключение из старого представления о том, что тело есть зеркало души.

Постоянно заставляя себя, со всей силой паранойяльных наклонностей, преодолевать все законы природы, Соланж де Кледа, ожидая возвращения графа, постепенно и неощутимо превращалась в чудовище. – Примеч. автора.

40

Зд.: чета (фр.).

41

Его сердцу еще хуже,

Это не его страна! (фр.)

42

До скорого свиданья (белы. фр.).

43

Кефаль (кат.).

44

Сила судьбы (ит.).

45

Крестные пути (искаж. лат.).

46

Зд:. Пране держится (фр.).

47

Смерть непреклонна и сурова (лат.).

48

Участники французского Сопротивления, партизаны (фр.).

49

Рубец по-кански (фр.).

50

Зд:. Если уж на то пошло (фр.).

51

Да здравствует Франция! (фр.)

52

От «Pulvis eris et in pulverem riverteris» — «вышел из праха и обратишься в прах» (Быт., 3:19, лат.).

53

Тевтонская ярость (лат.).