Примечания
1
Батыр — богатырь, храбрец; нукер — дружинник; юзбаши — сотник; бек — старейшина, правитель.
2
Джерджис — мусульманский святой, соответствует христианскому Георгию-победоносцу.
3
Той — праздник.
4
Кяриз — гидротехническое сооружение для вывода на поверхность подземных вод.
5
Чарыки — кустарная обувь.
6
Хартеджал — мифическое существо, появляющееся перед концом света.
7
«Кизыл-таяк» — «Красная палка».
8
Хыдыр — святой, добрый дух, покровитель пустыни и путников.
9
Сачак — скатерть, на которую ставится кушанье.
10
Кандым и аджибион — пустынные травы.
11
Ландгут — имение (нем.).
12
Гвардии майор КлименкоКондрат Гаврилович, заместитель командира 54-го гвардейского кавалерийского полка 14-й гвардейской кавалерийской дивизии 7-го гвардейского кавалерийского корпуса 1-го Белорусского фронта — удостоен высокого звания Героя Советского Союза за мужество и героизм, проявленные им при форсировании Одера, где он возглавлял передовой отряд. Погиб в бою 10 марта 1945 года, похоронен в польском городе Грыфице. — прим. Гриня
13
В числе шести Героев Советского Союза 54-го гвардейского кавалерийского полка, удостоенных этого звания за форсирование реки Одер, имя Щипанова Николая Константиновича не значится. Шестым был гвардии лейтенант Липатов Александр Фёдорович, командир взвода разведки 54-го гвардейского кавалерийского полка. — прим. Гриня
14
Астагфурулла — выражение ужаса, мольба о спасении.
15
Тамдыр — специальная глинобитная печь для изготовления чурека.
16
Пуренджик — халат замужней женщины, который она носит, как накидку, на голове.
17
Аламанщик — участник набега, разбойник.
18
Тельпек — высокая баранья шапка.
19
Стихи в переводе Виктора Пермякова.
20
Кундук — сосуд с водой для мытья рук.
21
Шурпа — суп, ковурма — жаркое, сюзьма — кислое молоко.
22
По преданию, бедняк Аяз, став ханом, на видном месте повесил свои старые чарыки — обувь из сыромятной кожи, чтобы помнить о прошлом, не забывать про бедных и обездоленных.
23
Гельнедже — тетушка, обращение к жене старшего брата.
24
Пословица, означающая никчемность затеянного дела.
25
Чал — прохладительный напиток, похожий на кумыс.
26
Тунча — сосуд для кипячения воды.
27
Ага — старший брат, старший родственник, почтительное обращение к старшим.
28
Джан-эдже — мамочка, ласкательное обращение к пожилой женщине.