– Мы не поедем этой дорогой, – заметил ей Джек, сворачивая с прибрежного шоссе на боковую трассу. – Мы едем к Лос–Гатосу.
– И что потом? – с жадным, почти детским любопытством спросила миссис Притчет. – Подумать только, я никогда не была в той стороне!
– Тогда мы доберемся до самого океана! – порозовев от волнения, предложила Марша. – Поедем по автостраде номер один, вдоль берега, аж до Биг–Сура.
– Это где же? – с сомнением в голосе спросила миссис Притчет.
– В горах Санта–Лусия, пониже Монтерея. Много времени не займет, а место для пикника отличное.
– Чудненько! – согласилась миссис Притчет, устраиваясь поудобнее на сиденье. – Как мило с вашей стороны – устроить пикник.
– Ну что вы. – Джек не удержался от сарказма. Пришлось сильно надавить на акселератор, чтоб дернувшаяся машина выбила из куцых мозгов Эдит Притчет любое подозрение.
– А почему бы не поехать в Голден–Гейт–парк? – хмуро предложил Макфиф.
– Слишком много народу, – логично возразила мисс Рейсс.
– А Биг–Сур – это часть федерального заказника. Дикое место.
Миссис Притчет встревожилась:
– А мы будем там в безопасности?
– Абсолютно! – заверила ее мисс Рейсс.
– Кстати, почему вы не на работе, мистер Гамильтон? – продолжала кочевряжиться миссис Притчет. – Ведь сегодня не праздничный день. Мистер Лоуз давно работает.
– Я взял на несколько часов отгул, – сдерживая раздражение, ответил Джек. – Чтобы прокатить вас на природу.
– О, как это мило! – Миссис Притчет всплеснула пухлыми ручками.
Мрачно пыхтя сигарой, Макфиф спросил:
– Что происходит, Гамильтон? Вы кого обмишурить собираетесь?
Тошнотворное облако сигарного дыма поплыло к заднему сиденью – прямо под нос миссис Притчет. Нахмурясь, она упразднила сигары. Макфиф обнаружил, что напрасно чмокает губами. На мгновение его лицо приобрело цвет свежеочищенной свеклы. Чарли поспешил взять себя в руки.
– Угу! – пробормотал он.
– Вы что–то сказали?.. – с улыбкой каннибала осведомилась миссис Притчет.
Макфиф не ответил; он неуклюже ощупывал карманы, надеясь, что хоть одна сигарка чудом уцелела.
– Миссис Притчет, – небрежно заметил Гамильтон, – вам не приходила в голову мысль, что ирландцы ничего не внесли в мировую культуру? Нет ни ирландских художников, ни ирландских музыкантов…
– Господи Иисусе! – Обалдевший от такой наглости, Макфиф чуть не грохнулся в обморок.
– И музыкантов?.. – удивленно переспросила миссис Притчет. – Боже, неужели это так? Нет, я не задумывалась об этом.
– Ирландцы – нация варваров, – с садистским удовольствием продолжал Гамильтон. – Все, что они могут…
– Джордж Бернард Шоу!.. – в страхе завопил Макфиф. – Величайший драматург в мире! Уильям Батлер Йейтс, величайший поэт! Джеймс Джойс, ве… – Он осекся. – Тоже поэт.
– Автор «Улисса»! – тоном обвинителя добавил Гамильтон. – Запрещенного долгие–долгие годы из–за неприличных и вульгарных страниц.
– Это великое искусство! – прокаркал Макфиф.
Миссис Притчет размышляла.
– Да, – согласилась она наконец, принимая решение. – Любой окружной судья признал бы это искусством. Так что, мистер Гамильтон, я думаю, вы тут не правы. Ирландцы очень талантливы в драматургии и в поэзии.
– Свифт, – прошептал с надеждой Макфиф, – написал «Приключения Гулливера». Сенсационная вещь.
– Хорошо, – дружелюбно кивнул ему Гамильтон. – Сдаюсь.
Едва не лишившись рассудка от пережитого страха, Макфиф откинулся на спинку сиденья, хватая ртом воздух. Физиономией он сейчас больше всего походил на утопленника.
– Как ты мог?!. – осуждающе зашептала Марша на ухо мужу. – Ты – зверь!
Маленький инцидент позабавил мисс Рейсс; она с интересом и уважением посмотрела на Гамильтона:
– Вы подошли совсем близко…
– Ближе некуда, – ответил Джек, сам немного шокированный собственным поведением. – Сожалею, Чарли.
– Забудь, – хрипло выдавил Макфиф.
По правой стороне дороги тянулись странные пустыри – сплошняком голая земля. Джек попытался вспомнить, что ж тут раньше располагалось. Ага, вспомнил: индустриальная зона и нефтеперерабатывающие заводы. Красители, мазут, гербициды, пластмассы… Вонючее, липкое, гнусное. Теперь все исчезло. Спешите радоваться…
– Я как–то раз посетила здешние места, – заметив удивление Джека, пояснила миссис Притчет. – И упразднила источник зловония.
– Заводы, значит, приказали долго жить? – криво усмехнулся Джек. – Билл Лоуз будет разочарован, оказавшись без мыловарни.
– Я оставила мыловаренные фабрики. – Старуха обидчиво поджала губы. – По крайней мере, те, которые приятно пахнут.
Джек поймал себя на мысли, что жуткая рихтовка действительности доставляет некое мрачное удовольствие. При всей своей нелепости и произвольности. Мановением руки миссис Притчет стирала с лица земли целые индустриальные районы. Джек не сомневался, что разгул безумия долго не продлится, поскольку уничтожалось само основание мира вещей. Никто не рождался, ничто не производилось. Телесная любовь перешла в категорию болезненных явлений, известных только узкому кругу специалистов. Нет, такая шиза должна лопнуть под тяжестью своих же собственных законов.
И это навело Джека на мысль… Вероятно, надо начинать с другого конца. Должен быть более простой способ «освежевать кошку».
Вот только кошки тоже перестали существовать. Вспомнив о Прыг–Балде, Джек почувствовал прилив загнанной в подсознание ярости. Угораздило же бедного кота перейти ведьме дорогу… Но коты, во всяком случае, остались в том, настоящем мире. Артур Сильвестр, Балда, комары, химзаводы и Россия – все это продолжало существовать в подлинной реальности. Джек перевел дух.
Балде все равно бы здесь не понравилось. Мыши, мухи, кузнечики, тараканы – все помножено на ноль. К тому же в ханжеском мире нет места и подзаборным кошачьим радостям. Джек решил поставить пробный эксперимент.
– Смотрите–ка, – самым беззаботным тоном бросил он, когда за окнами машины промелькнули какие–то трущобы полузаброшенного городка. – Какие мерзкие развалины! Я возмущен до глубины души!
Трущобы сгинули. Естественно, в сем мире прибавилось свободного пространства.
– Так уже получше. – Марша беспокойно поглядывала в окна. – Но, может быть, правильнее… я хочу сказать, пусть миссис Притчет решает сама.
– Я стараюсь помочь, – обворожительно улыбнулся Гамильтон. – В конце концов, я тоже хочу нести культуру в массы.
Мисс Рейсс не заставила себя долго ждать.
– Взгляните на того полисмена, – заметила она. – Штрафует беднягу водителя. Как может он так поступать?
– Мне жаль шофера! – пылко поддержал ее Джек. – Попался в лапы к дикарю. Наверно, еще один ирландец. Они все такие!
– Мне он кажется итальянцем, – возразила миссис Притчет. – Но разве полиция не делает доброе дело, мистер Гамильтон? Мне всегда казалось…
– Полиция – конечно. Но не автодорожные псы. Есть разница.
– О!.. – кивнула миссис Притчет. – Понимаю.
Полицейские дорожной службы, включая того, что попался по пути, сгинули в небытие. Все в машине, кроме Макфифа, вздохнули с облегчением.
– Меня не обвиняй, – заметил Гамильтон. – Это все мисс Рейсс.
– Давайте упраздним мисс Рейсс, – угрюмо проворчал Макфиф.
– Ну, Чарли!.. – ухмыльнулся Джек. – Это не совсем гуманно с твоей стороны.
– Да, да!.. – сурово напустилась миссис Притчет. – Вы меня удивляете, мистер Макфиф.
Прямо–таки дымясь от бессильной злобы, Макфиф отвернулся к окну.
– Кто–то должен избавить нас от этих болот, – вдруг брякнул он. – Они смердят до самого неба.
Заболоченная равнина перестала дурно пахнуть. Точнее, не стало и самих болот. Вместо них вдоль дороги появилась некая неопределенная низменность. Бросив взгляд в ту сторону, Гамильтон спросил себя, какой могла быть глубина этих болот. Не больше нескольких ярдов… Тут на обочину выскочила перепуганная стайка длинноногих птиц. Птицы растерянно крутили головами, потеряв привычную среду обитания.
– Смотрите! Какие интересные! – воскликнул Дэвид Притчет.
– Давай, давай! – поощрил его Джек. – От чего ты хочешь избавиться?
Дэвид рассудительно ответил:
– Я ни от чего не хочу избавиться. Я все хочу видеть.
Это отрезвило Гамильтона.
– Ты молодчина, – сказал он мальчику. – И не слушай никого, кто станет разубеждать тебя.
– Как я смогу стать ученым, если будет нечего изучать? – спросил Дэвид. – Куда идти за водой, чтобы рассматривать ее под микроскопом? Все стоячие пруды исчезли.
– Стоячие пруды? – пытаясь понять смысл разговора, переспросила миссис Притчет. – Что это такое, Дэвид? Я не уверена, что…
– И в полях больше нету разбитых бутылок, – обиженно сказал Дэвид. – И мне уже нечем пополнить коллекцию жуков. Ты убрала всех змей, и мой змееловный капкан больше не нужен. На что мне теперь смотреть: как уголь грузят на железной дороге? Теперь и угля–то нет! Раньше я всегда ходил через завод чернил для паркеровских ручек – теперь нет завода. Ты вообще ничего не оставишь?
– Только приятные вещи! – с обидой в голосе ответила ведьма. – Тебе вполне хватит для занятий. Ты же не станешь играть всякой пакостью?
– И еще!.. – упрямо продолжал Дэвид. – Элинор Рут, девчонка, они недавно переехали в дом напротив, обещала мне показать то, что у нее есть, а у меня нет, если я пойду с ней в гараж. Я пошел, а у нее ничего не оказалось. И это мне не нравится.
Миссис Притчет побагровела, казалось, ее хватит удар.
– Дэвид! – наконец удалось выкрикнуть ей. – Ты маленький грязный извращенец! Скажи, ради бога, что с тобой случилось? Откуда в тебе эти животные наклонности?
– Наверное, от папаши, – елейно заметил Джек. – Дурная наследственность.
– Не иначе!.. – Миссис Притчет тяжело дышала, будто карабкалась на невидимую гору. – Дэвид, когда вернемся домой, я задам тебе таку–ую трепку, что ты на всю жизнь запомнишь. Неделю сидеть не сможешь. Никогда в жизни я такого…
– Упраздните его, – с философским видом посоветовала мисс Рейсс.