– О чем вы говорите, мистер Гамильтон? – обеспокоенно заерзала миссис Притчет. – Я не понимаю.
– Я и не ждал, – отмахнулся Джек. – Это не обязательно.
– Интересно, – оживился сидевший до этого с видом пьяного удава Макфиф. – Ты, возможно, и прав. Я соглашусь насчет тебя, себя и Лоуза, а также мальчишки. Но что касается Марши – нет. Простите, миссис Гамильтон.
Марша побледнела.
– Вы ничего не забыли?
– Так я представляю себе фантастический мир.
– Я, заметьте, точно так же!
Побелевшие губы Марши дрожали, вместо слов с них срывались нечленораздельные звуки:
– Вы… человек… вроде… грязь…
– О чем они? – резко спросил у Гамильтона Лоуз.
– Не важно, – дернул плечом Джек.
– Может, и важно! В чем дело?
Марша посмотрела на мужа:
– Я не боюсь – пусть уж все знают. Если Чарли так приспичило поднять муть со дна.
– Называйте как угодно. Пусть даже и «муть». Все равно надо обсудить, – упрямо гнул свое Макфиф. – От этого зависят наши жизни.
– Маршу обвинили, что она якобы коммунистка. – Голос Джека дрогнул. – «Телегу» выкатил Макфиф. Разумеется, абсурд полный.
Лоуз поскреб подбородок, пожевал губами, раздумывая.
– Штука серьезная. Нет особого желания очутиться в таком глюке.
– А ты и не очутишься, – заверил его Гамильтон.
Гримаса исказила темнокожее лицо Лоуза, будто ему только что врезали под дых.
– Однажды ты уже подставил меня, Джек.
– Я сожалею.
– Не стоит. Наверное, ты был прав. Я недолго бы наслаждался ароматами мыловарни. Но… – Он пожал плечами. – Но в принципе ты редкостная сволочь. Прежде чем мы выберемся… – Он оборвал себя: – Ладно, хватит о прошлом. Надо думать о том, где мы сейчас. Нас тут явно не клубникой собираются кормить.
– Погоди, осталась одна вещь…
– Что еще?
– Спасибо, что вытащил меня.
Лоуз кисло улыбнулся:
– Все в порядке. Видуха у тебя была неважнецкая, когда ты там сидел на ступеньке. Я в любом случае спустился бы, даже если б точно знал, что меня накроет. Та мерзость внизу одному не по зубам.
***
Марша поднялась и направилась в кухню, бросив на ходу:
– Я поставлю кофе. Кто–нибудь хочет есть?
– Я здорово проголодался, – сразу отозвался Лоуз. – Мчался сюда прямо из Сан–Хосе, когда исчезла мыловарня.
– Что осталось на ее месте? – не без сарказма спросил Джек, когда все потащились на кухню вслед за Маршей.
– Что–то непонятное. Похожее на инструментальный завод. Щипцы, пинцеты, все звякает и блестит, как в хирургическом кабинете. Я прихватил парочку посмотреть на досуге, но так ни черта и не понял.
– Несуществующие изделия?
– По крайней мере, не в подлинном мире. Вероятно, мисс Рейсс видела что–то подобное издали, но не могла взять в толк.
– Орудия пыток, – предположил Джек.
– Очень может быть. Я дунул оттуда, как кот с наскипидаренной задницей. А потом уж залез в автобус.
В это время, встав на маленькую стремянку, Марша открывала кухонный шкафчик над раковиной.
– Что скажете насчет консервированных персиков?
– Чудесно! – ухмыльнулся Лоуз. – Все, что пожелаете.
Когда Марша сунула руку в шкафчик, оттуда вывалилась банка и острым ребром ударила ей по ноге. Задохнувшись от боли, Марша соскочила со стремянки. Загремела вторая банка, на миг задержалась на краю шкафчика и упала… Изогнувшись в сторону, Марша едва увернулась от импровизированного снаряда.
– Закрой шкаф! – закричал Джек, бросаясь на помощь. В каком–то невероятном прыжке он умудрился одним махом захлопнуть обе дверцы. Было слышно глухое биение металлических банок о деревянные створки; и стук этот прекратился не сразу.
– Случайность, – легкомысленно высказалась миссис Притчет.
– Если рассуждать рационально, – спокойно проговорил Лоуз, – то подобное может случиться с кем угодно.
– Вы забыли – это не рациональный мир, – напомнил Артур Сильвестр. – Это фантазм мисс Рейсс.
– Да, – согласился Джек, с трудом уняв охватившую его панику. – Случись с ней такое, она не сочла бы это случайностью.
– Тогда все вышло преднамеренно? – жалобно спросила Марша, растирая место ушиба. – Чтобы банка персиков…
Джек поднял банку и поднес ее к механической открывашке, встроенной в стену.
– Нам надо быть начеку. Теперь от самых безобидных предметов следует ожидать пакости. Вещи будто мстят нам.
Едва сунув в рот большой аппетитный персик, Лоуз с перекошенной физиономией отпрянул от тарелки:
– По–по–нятно.
Джек осторожно попробовал свою порцию… Вместо обычного мягкого вкуса консервированных фруктов язык обожгла какая–то дрянь, отдающая металлом. Джека замутило, на глаза навернулись слезы. Он резво подскочил к раковине и подставил губы под струю холодной воды.
– Кислота!..
– От–рава. – Лоуз сидел с открытым ртом, как ворона, проглотившая шуруп. – З–з–значит, тут еще и ядами все нашпиговано. Круто…
– Может, стоит провести инвентаризацию, – вымученно предложила миссис Притчет. – Посмотреть, как теперь себя поведут вещи.
– Это идея, – согласилась Марша. – Тогда можно не опасаться веселеньких сюрпризов.
Она с трудом надела туфлю на ушибленную ногу и, хромая, подошла к мужу:
– Железяки и деревяшки зажили собственной жизнью. И у них одно желание – вредить…
Компания отправилась обратно в гостиную. Там их поджидал еще подарочек – погас свет.
– Вот, – сказал тихо Гамильтон, – очередная случайность. Сгорели лампочки. Может, кто–нибудь хочет пойти заменить?
Отважных не оказалось.
– Пусть останется так, – решил Джек. – Не стоит возиться. Завтра днем я этим займусь.
– А если опять перегорят? – спросила Марша.
– Хороший вопрос, – признал Джек. – Только ответ на него найти трудновато. Наверно, придется как одержимым добывать свечи. И вообще автономные источники света вроде батареек или зажигалок.
– Бедная сумасшедшая, – пробормотала Марша. – Подумать только, всякий раз, когда в доме гаснет свет, она сидит впотьмах и ожидает прихода чудовищ. А в голове крутится: «Заговор… заговор… заговор…»
– Примерно как мы сейчас, – уныло заметил Макфиф.
– Но это и есть заговор, – проворчал оклемавшийся Лоуз. – Мир свихнувшейся дуры. Здесь, когда гаснет свет…
В полутемной гостиной, как удар бича, хлестнул по нервам телефонный звонок.
– Ага, это нам для полного комплекта! – оскалился Джек. – Что, по–вашему, она воображает в таких случаях? Лучше бы нам знать заранее: что значит для параноика телефонный звонок?
– Это зависит от самого параноика, – ответила Марша.
– Очевидно, что в данном случае звонок должен завлечь ее в неосвещенную комнату. Поэтому мы останемся на месте.
Они стали ждать. Вскоре телефон умолк. Компания облегченно вздохнула.
– Может, посидеть здесь? – Лоуз сделал круг по кухне и вернулся к столу. – Это нам не повредит: тут хорошо, уютно…
– Да, миленькая неприступная цитаделька, – мрачно пошутил Джек.
Марша попыталась поставить вторую банку персиков в холодильник, но агрегат не желал открываться. Женщина растерянно дергала ручку, придерживая банку возле груди, пока Джек не подошел и не попросил жену прекратить глупости.
– Я просто нервничаю, – вяло отозвалась Марша. – Просто тут что–то заело, это бывает.
– Кто включил тостер? – истерично вскрикнула миссис Притчет. Тостер на десертном столике работал на всю катушку, как маленькая домна. – Посмотрите, он весь аж раскалился!
Джек пришел испуганной мадам на помощь. После безуспешных попыток отключить распоясавшийся прибор Джек просто выдернул штепсель из розетки. Набрякшие алым жаром спирали постепенно утратили яркость.
– Неужели ничему больше нельзя доверять? – сдавленно голосила миссис Притчет.
– Ничему, – развел руками Гамильтон.
– Но это же… нелепо! – возмутилась Марша.
Лоуз задумчиво потянул ящик кухонного стола:
– Нам нужно защищаться.
Он порылся в кухонной утвари и выбрал здоровенный нож – секач с тяжелой ручкой. Не успел Лоуз как следует прихватить свое оружие, как Джек рванулся вперед и стукнул негра по руке:
– Поосторожней! Вспомни, как вела себя банка.
– Нет уж, он останется у меня! – окрысился Лоуз.
Он оттолкнул Гамильтона и вновь схватился за нож:
– Пусть будет что–нибудь под рукой. У самого–то вон пушка выпирает, как зад у павиана.
Сначала нож мирно покоился у Лоуза в ладони. А потом вдруг вырвался, описал дугу и полетел изумленному негру прямо в живот. Лоуз чудом успел отскочить. Широкое лезвие с отвратительным хрустом вонзилось в деревянную стенку мойки. Лоуз с необычайной прытью вскинул ногу и подошвой тяжелого ботинка припечатал взбесившийся секач. Послышался звук, очень похожий на стон. Рукоять у ножа отломилась. Лезвие глубоко увязло в дереве и какое–то время продолжало дрожать, будто в агонии слепой ярости.
– Видал? – коротко бросил Джек.
Миссис Притчет, издав некий хлюпающий звук, сползла в кресло возле стола:
– Боже мой, что же делать? О!..
Глаза ее закатились. Было понятно, что обморок дамочке обеспечен. Марша схватила чистый стакан и подставила под кран.
– Выпейте воды, миссис Притчет!
Но из крана потекла отнюдь не вода. И даже не отрава. Водопроводная труба выдавила густую, теплую струю. Кровь!
– Дом! – взвизгнула Марша, быстро перекрывая кран. – Вы видите, это сам дом! Он живой!
Липкая, красная лужа медленно стекала в водослив. Джек стал пепельно–серым, горло у него перехватил спазм, но он все–таки проговорил:
– Ты права. И что самое смешное – мы у него в утробе.
***
После инцидента с водопроводом все долгое время подавленно молчали. Наконец подал голос старый вояка:
– Думаю, нам лучше поскорее выбраться наружу. Вот только неизвестно, выпустят ли нас.
Терзаемый дурными предчувствиями, Джек пробрался к двери черного хода. Проверил запор. Тот плотно сидел в гнезде. Джек так и сяк пытался сдвинуть его с места, но запор не поддавался.