Примечания
1
[Кафе] «под домом» (итал.).
2
Класс поездов, соответствующий российским электричкам. От сверхскоростных экспрессов Frecciа и от несколько более медленных и следующих с чуть большим количеством остановок, но всё же скорых поездов InterCity, поезда Regionale с их остановками «у каждого столба» отличаются большей любовью и вниманием к провинциальной и настоящей (а не туристической) Италии: они — не про «добраться из точки А в точку Б», а про жизнь и про умение наслаждаться моментом, а не торопиться и бежать; путешествие как процесс и максимальное погружение в повседневный мир маленьких итальянских городков и деревушек.
3
О том, почему кофе итальянцы пьют именно в «баре», см. на стр. 124–125.
4
Треченто (итал. trecento — букв. триста, а также 1300-е гг.) — принятое в итальянском языке наименование XIV в. В истории искусства и культуры «треченто» используется также для обозначения периода в развитии итальянского искусства Возрождения — Проторенессанса.
5
Название — в память о набегах сарацинов, регулярно грабивших Геную по ночам.
6
Кватроченто (итал. quattrocento — четыреста, а также четырёхсотые годы) — общепринятое обозначение эпохи итальянского искусства XV века, соотносимой с периодом Раннего Возрождения.
7
Итальянский вариант английского «home sweet home».
8
В заправленной по-итальянски постели одеяло не имеет пододеяльника, и постель складывается слоеным пирогом: простыня, еще одна простыня, одеяло. Всё это заправляется по краям под матрас — получается тугой конверт, в который надо засунуть себя, как открытку.
9
Как когда-то (итал.).
10
«Кофе как следует», такой, каким он должен быть (итал.).
11
Итал. «nonna» — «бабушка».
12
Как Иванов и Иванова: если Каллас — то «он», а если Ла Каллас — то «она».
13
Хвала небесам (итал.).
14
Macaia, или maccaja, — термин, обозначающий специфические метеорологические условия, которые создаются на всем побережье Генуэзского залива при ветре сирокко; входит в профессиональные языки мореходства и метеорологии. Со временем macaia приобрело также переносное значение как пасмурного и меланхолического состояния души.
15
«Мar dеi ciuchi» (Мар деи чуки).
16
Самые страшные итальянские богохульства, которые звучат гораздо более неприлично и оскорбительно, чем даже легко переводимый на итальянский язык русский мат: «свинья-бог» и «свинья-мадонна». До сих пор подцензурны.
17
Уникальные и характерные именно для данной местности продукты.
18
Вдвойне дает тот, кто дает быстро (лат.).
19
Букв.: «городу и миру»; под «городом», разумеется, подразумевался Рим — с этих слов традиционно начинались послания и благословения Папы, а также важные объявления в Древнем Риме.
20
Аврелиеву дорогу, или via Aurelia, начали строить еще в середине III века до н. э. Она выходила из Рима и шла через Пизу к Луни. По мере присоединения новых территорий дорогу тянули дальше — через Геную к Марселю.
Дорога существует и сегодня, как говорят итальянцы — «в виде паззла», и по-прежнему проходит вдоль Тирренского моря от Рима к Генуе, и дальше — через Ниццу, Тулон, Марсель — до Арля.
21
Эта? Сексуальна как сельдерей (итал.).
22
Глас народа (лат.).
23
Специальная услуга (итал.)
24
Kinder, Küche, Kirche (нем. — «дети, кухня, церковь»), или «3 К» — немецкое устойчивое выражение, описывающее представления о социальной роли женщины в германской консервативной системе ценностей. Автором данной аллитерации принято считать кайзера Вильгельма II.
25
В законе так и написано — «tetto coniugale», букв. — «семейный кров».
26
«Экстракоммунитарио» — бедняга, которому не довелось родиться ни в одном из государств Единой Европы.
27
На французском это — Renaissance, на русском — Возрождение.
28
Rive gauche (фр.) — «Левый берег», половина Парижа, расположенная южнее Сены. Но, кроме географического расположения, выражение «левый берег» обозначает также стиль жизни, манеру одеваться или особый внешний вид: в этих кварталах парижской богемы, художников, писателей и интеллектуалов зародился тот стиль, что также сегодня называют «бобо» (от «буржуа-богема»), отличный от более консервативных кварталов буржуа на правом берегу.
29
B&B (от «Bed and Breakfast», с англ. — «кровать и завтрак») — вид мини-гостиницы, в которой из услуг для посетителей предлагаются ночлег и завтрак. Как правило, гости останавливаются в чьем-то доме или квартире, немногочисленные апартаменты близки к домашней обстановке, а сам хозяин выступает в роли повара, уборщика и проч.
30
Простите (итал.).
31
По приблизительным оценкам, общее число советских солдат, сбежавших или освобожденных из плена и сражавшихся в партизанских отрядах Сопротивления против итальянских фашистов и немецких войск, могло доходить до 5 тысяч.
См. Галлени М. Советские партизаны в итальянском движении Сопротивления. М.: Прогресс, 1988.
32
Перевода — не будет; русские солдаты тоже не понимали, да.
33
Настоящее имя Поэтана выяснилось лишь в начале шестидесятых, когда благодаря разысканиям историков и свидетельствам выживших партизан удалось соотнести пропавшего без вести советского солдата и героя итальянского Сопротивления.
34
Пер. Евгения Солоновича.
35
Спасибо, ребята! (итал.)