Солнце цвета льда — страница 32 из 64

– …которые годятся лишь для того, чтобы засунуть их тебе в задницу, – очень тихо сказал Нерейд, но Янь Си, его, похоже, услышал, поскольку поперхнулся и начал багроветь.

Император посмотрел туда, где стоял бритоголовый хэшан:

– Шао Ху, дозволяю изрекать.

– Ничтожный осмелится заметить, – донесся от входа в зал мощный бас, – что люди эти, прибывшие из‑за пределов Поднебесной, могут видеть то, что мы, родившиеся тут, видеть неспособны… Недаром взгляду того, кто безумен или подобен безумцу, открываются глубокие тайны?

Император покачал головой, приказал:

– Проросшее Зерно, теперь ты.

Один из стариков в ало-золотом сделал шаг вперед, качнулся посох, зазвенели укрепленные на загогулине колокольчики.

– Я вижу в них силу… – сказал он, щурясь, будто смотрел на яркий свет. – Призраки должны бояться ее… Они подобны драконам, что опасны для всех… и благотворны для всех!

– Особенно опасен Арнвид, – Нерейд хихикнул, – с его козлиной бородой. Самый дракон и есть. Как бочку пива увидит, начинает огнем дышать, и нет пиву после этого спасения…

Он осекся, поскольку император заговорил вновь:

– Советники говорят разное, и посему мы назначаем на завтра испытания, что позволят определить, с кем мы имеем дело – с благородными мужами или наглыми разбойниками. Сейчас позволяем вам удалиться, чужеземные воины, ночь вы проведете в моем дворце, укрепляясь духом.

Ивар поклонился еще раз – не худший вариант, их хотя бы не попытались убить, а испытания… бывало всякое, так что и на этот раз удастся сдюжить, коли выпадет немного удачи.


Комнату гостям отвели в одной из башен внутренней стены, отдали им целый этаж.

– Неплохо, – заявил Нерейд, изучив все уголки, выглянув в забранные решетками окна, подвигав туда-сюда легкие загородки на колесиках, покачав золоченые вазы на тумбах и ковры на стенах. – Тут я готов укрепляться духом, особенно если дадут пожрать и выпить…

Суетливые слуги, отвешивая на каждый шаг по два поклона, притащили низкий стол, уставили чашками и кувшинами. По помещению поплыл запах жареного мяса, рыбы, аромат пряностей, еще какой-то незнакомый, от которого в брюхе начинался потоп с землетрясением вместе.

Едва расположились за столом, как в помещение проскользнул Шао Ху.

– Садись с нами, – пригласил Ивар. – Тут есть и трава, и плоды… как раз для тебя.

– Нет, благодарю, – хэшан улыбнулся. – Меня ждет ночной молебен в храме Восемнадцати Архатов… Перед ним я загляну на корабль, скажу, что с вами все в порядке, что вы в гостях у императора.

– Это верно, загляни, – одобрил конунг. – А то Гудрёд сгоряча может решить, что нас кто обидел… Дружина возьмется за мечи, и Поднебесная поймет, что все прежние неприятности были детскими шалостями.

Шао Ху поклонился и исчез, а они принялись за еду.

Уничтожили целого кабана, попробовали карпов в сметане, маринованные побеги бамбука и даже собачатину, не отказались и от лягушек, чье мясо оказалось нежным и сладким. В дальних странствиях выучишься есть всякое, и не просто выучишься, а еще приспособишься получать от этого удовольствие, а уж Ивар Ловкач и его воины побывали много где…

Стол опустел, его накрыли вновь, принесли еще вина и пива.

Налопались так, что едва могли икать, а Нерейд вдобавок набуздырялся, чуть не полез в окно, когда захотелось по нужде. Выручил Кари, вовремя скрутил друга и вручил слугам, объяснив, что именно от них требуется и в какой особый покой надо проводить рыжего безобразника.

Ивар спал плохо, мешали отдаленные песнопения, звон и гудение труб.

Похоже, император и его советники обращались к своим богам, спрашивали совета, как похитрее испытать северных варваров, или может не возиться, сразу обречь на мучительную смерть?

Разбудили гостей ни свет не заря, еще драконы с тиграми не дрались.

– Куда в такую рань? – спросил Нерейд, разлепив один глаз.

– Время испытания, – объявил стоявший на пороге чиновник в фиолетовом, тот самый, что вчера явился за ними в храм. – Сын Неба, да благословят его все будды и бодхисатвы, ожидает.

– Подождет еще чуток, – Ивар сел, почесал бок: отлежал, поскольку спать пришлось по местному обычаю на тонкой циновке. – Пока мы умоемся, сходим куда надо… позавтракаем.

– Вы же вчера пировали? – глаза чиновника стали как у очень большой жабы, которой в задницу воткнули не соломинку, а целое бревно.

– Так то вчера было… – Арнвид поднялся, почесал живот.

– Ладно, обойдемся, – сказал Ивар. – Но если до обеда не закончим, то все может быть очень плохо… Ведь всем известно, что голодные варвары – это очень злые варвары!

Чиновник привел их в тот же зал, где вчера разговаривали с императором.

Правитель Чжунго обнаружился на троне, но уже в другом халате, чисто-белом, как горные снега. Чиновников стало намного меньше, но обладатель усов-сосулек остался, как и двое стариков в ало-золотом и Шао Ху, а с ним еще парочка хэшанов в оранжевых рясах.

Все сидят на подушках вдоль стены, лица неподвижные, словно неживые.

– Приветствуем вас, чужеземные воины, – сказал император. – Как вам наше гостеприимство?

– Славно, – ответил конунг. – Кормят хорошо, слуги шустрые, но шумновато…

Император удивленно задвигал бровями, похоже, что ожидал другого ответа, сказал почти с угрозой:

– Ничего, вторую ночь вы тут вряд ли проведете… Садитесь вон туда!

И он указал на ту стену, что оставалась свободной, и вдоль нее лежали подушки.

Арнвид опустился на свою довольно ловко, Нерейд с трудом подогнул под себя ноги, Кари брякнулся так, что вздрогнул пол, а золоченые драконы на потолке зашевелились.

– Во имя всевидящего Неба и предков мы начинаем, – правитель Поднебесной хлопнул в ладоши. – Янь Си, объяви церемонию!

Чиновник с жемчужиной на шапке поднялся, поклонился, и заговорил:

– Воистину благородные и справедливые испытания предстоят нам здесь. Сначала мы очистим помещение от злых духов, противных Дао, что могли проникнуть сюда вместе с чужаками. Затем же испытаем наших гостей на те умения, что пристали благородным мужам, узнаем, обладают ли они дэ, и достойны ли проверить удачу на дороге в Куньлунь. Начинаем!

Очисткой от злых духов занялись двое стариков в ало-золотых халатах.

Один зажег пучок сухих стеблей, принялся им размахивать, и по залу пополз вонючий, черный дым. Второй, бренча колокольчиками на посохе, начал бегать туда-сюда, выкрикивать неразборчивые возгласы и делать выпады, словно протыкая кого-то невидимым мечом.

– Тут и вправду есть кого гонять? – спросил Ивар, нагнувшись к Арнвиду.

– Да откуда? – старый эриль пренебрежительно махнул рукой. – Деньги отрабатывают, перед лицом правителя стараются, а сами дурачка играют… По лицам видно.

Морды у стариков были самые прохиндейские, хитрые и довольные.

Беготня закончилась, дым немного рассеялся, и вновь прозвучал тонкий голос Янь Си:

– Первое, по чему узнается тонкий ум благородного мужа – это искусство стихосложения. Кто из вас, благородные варвары, готов посостязаться с придворным поэтом Сыма Ню в создании оды?

– Что такое ода, я не знаю, но стихи сочинить готов! – громко объявил Арнвид. – Тема какая?

– Единственно возможная в данном дворце, – Янь Си поклонился императору. – Славословие Сыну Неба, благословенному всеми благими небожителями, потомку божественного Юя, несравненного Шуня…

Правитель Чжунго поднял руку, и чиновник замолк, хотя поперхнулся, запихивая обратно рвущийся из горла поток лести.

– Годится. Я готов, – сказал Арнвид.

Принесли большие песочные часы, перевернули, и поэт, худосочный, совсем молодой, принялся возить кисточкой по бумаге, хотя Ивар был уверен, что у него-то хвалебная ода готова заранее. Старый эриль откинулся к стенке, прикрыл глаза и, казалось, задремал.

– Да, еще, знайте, если вы не покажете себя достойными, – сказал Янь Си вкрадчиво, – то будете обвинены в оскорблении величества, осквернении предков, и брошены в темницу…

Ивар улыбнулся так, что чиновник побледнел и отшатнулся.

– Готов возвысить голос в присутствии императора! – воскликнул Сыма Ню, хотя песка в верхней половине осталось достаточно.

– Начинай, паря, а я уж за тобой, – разрешил Арнвид так благодушно, словно был тут главным.

Придворный поэт вскочил на ноги, и заголосил:

Покойный мой отец Боюном звался,

Чжуань, сын неба, – славный предок мой.

В седьмой день года я на свет явился,

Сей день всех дней счастливее в году.

Дальше полились славословия, такие приторно-сладкие, что у Ивара заныли зубы. Но пришлось выслушать все до конца, понаблюдать, как на лицах слушателей расцветают одобрительные ухмылки.

– Теперь ты, – сказал Янь Си, глядя на Арнвида с презрительной уверенностью: куда тебе, лысый старичина, против нашего поэта, что простую орхидею может назвать тридцатью разными словами.

Старый эриль поднялся:

Тьму войнолюбивых

Князь врагов на взгорье

Сокрушал, неистов

В криках пляски стали.

Прежде чем владыка

Стопы вязов сечи

В южные пределы

Ради игр направил.

Голос его звучал сначала негромко, потом окреп, в нем послышалось лязганье стали, предсмертные хрипы, воинственные крики и тот страшный напев, который издают мчащиеся по небу валькирии:

Грохотал по чащам

Южным Бёльверк брани

Он, чащобных татей

Грозный истребитель.

Прежде чем по плату

Эрд помчится слава

До небес предела

Недруга разбоя.

Ханьцы не могли понимать кеннингов, виса столь же отличалась от оды, как тяжелая секира от парадного меча, но они разбирались в стихах, и слушали, затаив дыхание, даже невозмутимый император.

А когда Арнвид закончил, по залу пробежал дружный вздох.

– Это… это было необычно, – сказал правитель Чжунг