ть и супруга.
Так он и прибыл ко двору, не ожидая столь теплого приема и действительно изумившись, когда Эдвард захотел узнать побольше о частных подробностях его семейной жизни.
Король начал разговор с вопроса о браке лорда Риверса с Жакеттой.
'Смелый шаг', - заметил Эдвард. 'Ручаюсь, родные вашей супруги предполагали устроить для нее еще один выгодный и престижный союз'.
'Разумеется, предполагали, но Жакетта уже все решила. Мы в семье давно поняли, если она что забрала себе в голову, - отговаривать бесполезно. Моя жена - удивительная женщина, мой господин'.
'Я успел почувствовать это в процессе нашего короткого знакомства. Вы счастливы в этом браке?'
'Мой господин, я никогда и секунды о нем не жалел. У нас чудесный союз, подаривший нам прекраснейших детей'.
'Я видел вашу старшую дочь. Ее красота поистине замечательна'. Монарх произнес это с огромным чувством, но лорд Риверс его не заметил.
'У нас есть Энтони, Джон, Лайнел и Эдвард -мои выжившие сыновья. А еще - дочери - Елизавета, которую вы видели, Маргарет, Анна, Жакетта, Мэри, Кэтрин...'
'У вас, и в самом деле, чудесное потомство, и, в придачу к нему, красавица-жена'.
'Мой господин, я - очень счастливый человек, а когда в мою жизнь вошла Жакетта, меня коснулось особое благословение. Поженившись, мы много поставили на карту, однако, я никогда не переставал возносить Господу хвалу за то, что мы это совершили'.
'Смелость часто находит в нашей жизни свою награду. Я сам это обнаружил и теперь рад видеть на своей стороне и вас, лорд Риверс. Надеюсь, мы будем часто с вами видеться. Мне пришелся очень по душе ваш дом в Графтоне. Когда я стану там охотиться...ведь в Уиттлбери прекрасные олени, я намереваюсь навещать вашу семью'.
'Вы чрезвычайно великодушны, мой господин'.
Простившись с королем, лорд Риверс ушел абсолютно обескураженным. Он ожидал, что его позовут ради доказательства преданности и лишь затем окажут подобную милость. Ему доводилось слышать о добродушии Эдварда, по крайней мере, об отсутствии у того мстительности, но оказанный прием, действительно, отличался странностью.
Дружбу короля с лордом Риверсом заметили, и это не обошлось без некоторой злобы. Казалось, Эдвард уделяет пожилому вельможе, уже в нескольких битвах сражавшемуся против него, больше времени, нежели даже своим друзьям.
Уорвик возмутился: 'Что за близость с этим Риверсом? Мне едва может прийти в голову, чем он заслужил такую милость'.
'Он приятный человек', - ответил Эдвард. 'И мне нравится находиться в его обществе'.
'Как и в обществе его сына, по-видимому'.
'Лорда Скейлза'.
'Так он теперь себя называет?'
'Он является лордом Скейлзом, Ричард. Женившись на вдове сэра Генри Буршье, сын лорда Риверса приобрел через нее этот титул'.
'Кажется, вы быстро с ними подружились. Я никогда не ценил Вудвиллов высоко'.
'Правда?' - равнодушно поинтересовался Эдвард.
'Не ценил. Прошло совсем немного времени после того, как мы заставили их выглядеть глупо... в самом деле очень глупо. Я говорю о Риверсе и о его сыне Энтони. Это сделал Динхэм, помните его?'
'Я что-то слышал о данном подвиге. Мне представляется, о нем в свое время много говорили. Вы сами об этом позаботились'.
'Они были врагами. Высадившимися в Сэндвиче и готовившими флот для Сомерсета, чтобы он прибыл и выкурил меня из Кале. Динхэм вышел в Сэндвиче на берег и вытащил нашу пару из их постелей. После чего - привел ко мне...в том виде, в котором застал'.
'Не окажись они в постелях, захватить их врасплох было бы уже не так просто. Какая доблесть в нападении на спящих и беззащитных?'
Уорвик терялся в догадках, - как относиться к суровости в интонации короля.
'Когда они прибыли в Париж, я дал им прочувствовать всю глубину моего презрения. Назвал низкорожденными предателями. Отец Риверса был простым оруженосцем...Генри Пятый, как мне кажется, посвятил его в рыцари прямо на поле боя. Вудвиллы приняли, по моему совету, смиренный вид. А еще я сказал им быть осторожнее в поведении в присутствии людей, выше их по положению'.
'Многие', - подчеркнул Эдвард,- 'добиваются почестей благодаря блестящим брачным союзам или неожиданным поворотам колеса судьбы. Вероятно, им не следует слишком испытывать различные способы подъема человека по социальной лестнице. Достаточно, чтобы они обладали мудростью или же смелостью поступать также'.
Это являлось прямым указанием на Уорвика, который приобрел благородный сан графа Уорвика и обширные земли, женившись на Анне Бошам, наследнице их последнего владельца. Но вельможа намека не заметил. Он был твердо намерен предостеречь Эдварда от демонстрации слишком сильной милости по отношению к Вудвиллам, но излагал свое предостережение также, как делал и во множестве других случаев, когда считал, что поведение короля совершенно не соответствует тому, каким ему следует быть.
'Уорвик начинает становиться чересчур властным', - подумалось Эдварду. 'Словно полагает, что я - дитя, а не монарх'.
'Вам будет приятно узнать', - продолжил граф, - 'что переговоры с Людовиком идут полным ходом. Он очень рад вашим выбором Боны Савойской. Скоро мы уже сможем сделать объявление о помолвке'.
Но Эдвард не слушал его.
Держаться на расстоянии оказалось невыполнимо. Королю снова требовалось вернуться. Удовольствия с любой другой женщиной обрести уже не получалось. Эдвард предпринял несколько попыток. Все они завершились провалом.
Тогда монарх сказал, что поедет охотиться в лес Уиттлбери. Преследование зверя там не сравнится с загоном дичи больше нигде в Англии.
Гастингс заявил, что ничего особенного об этом лесе вспомнить не в силах, и подумал, как бы теперь его усилия не оказались вознаграждены еще меньше, нежели обычно.
Эдвард резко поднял на друга взгляд. Обрадован он явно не был.
'Да помогут нам небеса', - взмолился мысленно Гастингс, 'он решительно принял это вдову чересчур серьезно'.
Как правило, Эдвард то и дело хохотал, король был готов смеяться даже без причины, даже вопреки собственным планам. Сейчас он определенно не веселился.
'Осторожно', - насторожился Гастингс.
Конечно, Эдвард оставил компанию, и его друг достаточно хорошо понимал, - пытаться следовать за ним не стоит. Надо отпустить короля в Графтон в одиночестве, чтобы он, наконец, навестил сопротивляющуюся его обаянию даму.
Обнаружив, что Елизаветы в Графтоне нет, Эдвард почувствовал себя выбитым из колеи и несчастным. Она отбыла в Брэдгейт. Лорд Риверс тоже отсутствовал. Однако, там находилась Жакетта. Она приняла короля с большой теплотой и объявила, что считает возможность принимать этого гостя честью.
'Елизавета с такой радостью умчалась в Брэдгейт', - поделилась хозяйка дома. 'Дочь жила в нем с мужем, вы знаете. Оба мальчика родились там. Она сказала, что никогда не сумеет отблагодарить вас за доброту и восстановление ее в правах владения землями'.
'Она не показалась мне чересчур переполненной благодарностью'.
'Мой дорогой господин, вы так полагаете, потому что она не стала вашей любовницей. А это абсолютно невозможно для дамы с ее воспитанием. Вы же до сих пор так и не подумали оценить по достоинству данное качество Елизаветы?'
'Я никогда не перестану думать о ней'.
'Вам необходимо это сделать. Перестать думать о Елизавете - единственный путь для вас. Смею сказать, она может снова выйти должным образом замуж. Уверена, Елизавета заключит союз по любви. Сейчас у нее других причин нет, ведь вы были так добры к моей дочери'.
'Вы действительно думаете, что она испытывает ко мне некоторое уважение?'
'Некоторое уважение! Мой господин, Елизавета о вас очень высокого мнения. Она призналась мне, что никогда не встречала человека настолько привлекательного, настолько величественного...чтобы им не восхищаться, за исключением лишь одного момента'.
'Какого момента?'
'Совершении Елизавете предложений, которые та сочла аморальными. Нанесении ей определенной обиды'.
'Чтобы я ее обидел! Я скорее потеряю свою корону, чем обижу Елизавету'.
'Даже не упоминайте о потере вашей короны. Подобные слова приносят несчастье. Давайте поговорим как разумные люди, каковыми мы с вами являемся. Дело в том, мой господин, что вы - король. Когда вы женитесь, вашей избранницей обязана оказаться принцесса из правящей монаршей семьи. Вам придется принять ее, потому что девушку для вас выберет мой господин Уорвик, и это послужит благу целой страны'.
'Почему невесту мне должен выбирать мой господин Уорвик?'
'Потому что мой господин Уорвик принимает все свои решения, исходя из принципа пользы для государства, разве нет? И он рассматривает королевский брак в качестве вопроса огромной значимости для Англии, решить который под силу только ему'.
Эдвард невидящим взором смотрел перед собой. Его губы отчасти искривились, и это не ускользнуло от Жакетты. Она положила ладонь ему на колено, но потом отдернула с извинениями.
'Простите меня. Я забыла свое место. Я так к вам привязалась. Начала смотреть, как на сына...'
Жакетта отвернулась и встала. На ее лице проступил слабый розоватый румянец.
'Мой господин', - запнулась она, - 'думаю, вы должны меня извинить...Я перешла границы чести, которую вы нам оказали. Я...'.
'Прошу вас, присядьте. Ваше отношение трогает меня до глубины души. Не извиняйтесь за него'.
Жакетта улыбнулась Эдварду. 'Тогда буду с вами откровенной. Вам не следует снова пытаться увидеть Елизавету. Она - моя дочь, а вы знаете, что я происхожу из правящего в Люксембурге дома. Я воспитала ее в великом уважении к собственной личности. Как говорили, мой брак оказался мезальянсом с нижестоящим. Я так не думаю. Я вышла за того, кто стал мне лучшим из мужей, каких только мог предложить целый мир. Но, выйдя за него, я утратила свое прежнее положение. Теперь моя королевская кровь не учитывается. Это факт. Елизавета никогда не станет вашей любовницей, и вы никогда не сможете сделать ее своей женой...что является единственным способом для вас быть вместе. Это жестоко и незыблемо, мой дорогой. Послушайте старую женщину, которую вы сами назвали мудрой. Уезжайте отсюда. Заключите союз, что Уорвик устроит для вас, и попытайтесь обрести счастье. Понимаю, вам будет тяжело забыть Елизавету. Но этого не может случиться, мой дорогой, дорогой господин. Единственное, что в состоянии сделать ее вашей, это то, что вы, в виду занимаемого вами в обществе положения, дать ей не в силах. Вот, я высказалась и теперь очень устала. Я говорила слишком откровенно. Забыла, с кем я веду беседу. Прошу вас, постарайтесь меня извинить. Позвольте мне удалиться, а сами, мой господин, присоединяйтесь к вашим друзьям. Для всех нас будет лучше, если вы больше никогда сюда не приедете...'