'Эдвард, вы любите пошутить'.
'Да', - согласился король. 'Пошутить я люблю. Но сейчас я серьезен. Такова действительность. Я намерен заключить брачный союз с Елизаветой Вудвилл'.
'Дочерью лорда Риверса, как вы успели упомянуть. С женщиной без титула!'
'Ее мать происходит из благородной династии, правящей в Люксембурге'.
'Ее мать вступила в неравный брак! А отец - сын камергера короля Генри Пятого'.
'Вы это выяснили. Но зачем?'
'По причине вашей дружбы с Риверсами, которой я совершенно не одобряю и которую раньше не понимала. Теперь мне ясно все. Конечно же, вы шутите. Вы встретили эту даму, вас к ней потянуло. Вероятно, она довольно хороша внешне'.
'Самая прекрасная из когда-либо виденных мной женщин'.
'Все они прекрасны...в течение одной или двух ночей. Я много раз видела, какое впечатление производила на вас красота некоторых женщин. Эта дама - еще одна в их череде. Вдова с двумя детьми!'
'Во имя Святой Богородицы! Я - холостяк, но у меня тоже уже есть несколько детей. Почему вы не можете понять, какой это для нас чудесный знак? Каждый обладает доказательством, что ни один из пары не страдает от бесплодия'.
'Вы шутите', - продолжала настаивать Сесиль.
Эдвард слегка встревожился. Он не собирался рассказывать все матери, но так вышло. Вероятно, потому что решение полностью созрело. Но, кто знает, что способна предпринять герцогиня? Было слишком скоропалительно совершать подобное признание.
Король не ответил и увидел, что на лице матушки отразилось огромное облегчение.
Она игриво похлопала сына по руке.
'Вам всегда нравилось дразнить свою мать', - сделала вывод герцогиня.
От Уорвика с севера прибыли вести. Ланкастерцев никак не удавалось разбить, и, пока не взяли в плен Генри, восстаниям не предвиделось конца.
Уорвик находился там вместе с лордом Монтегю, и первой мыслью Эдварда стало - присоединиться к ним.
Таким образом, король попрощался с семьей и двинулся в путь. Сесиль с гордостью наблюдала за его отъездом. Она прекратила размышлять о том странном разговоре. Значит, предположила герцогиня, последней возлюбленной Эдварда была Елизавета Вудвилл. Пройдет немного времени, и ее сменит другая. Странно было вести беседы о браке! Но Сесиль решила, что их спровоцировало ее же высказывание о выборе Уорвиком жены для короля. Никому не понравится чужое вмешательство в его личную жизнь, вот сын и внес свое достойное смеха предложение.
Больше в том разговоре ничего и не было. Слишком неопределенное у Эдварда сейчас положение для принятия на себя подобных рисков.
'Выезжает', - обратилась Сесиль к сыновьям. 'Вы горды тем, что являетесь его братьями?'
Ричард пылко согласился с матерью, но Джордж промолчал. Ему самому хотелось бы оказаться на месте Эдварда.
'Никогда не существовало человека, более достойного, чем он, чтобы быть королем', - провозгласила герцогиня, и Ричард от души ее поддержал.
Эдвард покинул Лондон. Он пришел к окончательному решению и собирался воплотить его в жизнь. Больше тянуть в истории с Елизаветой не представлялось возможным, и, если брак был единственным способом добиться желаемого, тогда ему следовало состояться.
Король отправил в Графтон посланца с известием о своем срочном желании увидеться с леди Риверс. Эдвард хотел, чтобы та взяла на себя все необходимые приготовления. Жакетта поймет.
Как только хозяйка Графтона получила послание, она сразу направилась в покои Елизаветы, очень удачно находившейся у матери, потому что в противном случае им пришлось бы терять драгоценное время.
'Он готов на тебе жениться', - сообщила дочери Жакетта.
'Поверить не могу'.
'Говорю тебе, - он готов. Эдвард прислал ко мне гонца с повелением совершить необходимые приготовления'.
'Брак следует заключить по всем правилам'.
'Думаешь, я за этим не присмотрю? Никогда и помыслить не могла о таком триумфе. Конечно, надежда у меня теплилась...но, чтобы это действительно случилось, - тяжело поверить'.
'Вам не кажется, что здесь есть какая-то ловушка?'
'Разумеется, нет. Но твоему отцу я ничего не скажу'.
'Нет, он только встревожится'.
'Да, он увидит тут все существующие виды проблем. Что касается нас, мы отметим заключение брака и лишь после этого подумаем о грядущих сложностях'.
'Они никогда меня не примут...люди, подобные Уорвику...'
'Моя дорогая Елизавета, у тебя будет король, чтобы повелевать'.
'Как долго?' - цинично поинтересовалась молодая женщина.
'На всем протяжении вашей совместной жизни, - если ты станешь придерживаться мудрой линии поведения'.
'У него появятся и другие женщины'.
'Разумеется, они появятся. Наш скакун тоже не в силах хранить верность только одной кобыле. Исключительно глупец будет этого ожидать. Оставь Эдварду его женщин, Елизавета. Пойми испытываемую им нужду в них, и тогда ты сохранишь над мужем власть, которую нельзя уступать ни единой из его фавориток. Подумай, что это станет означать для твоей семьи'.
'Боюсь, что наш ждет какое-то препятствие'.
'А я повторяю тебе, что препятствий не предвидится. После церемонии ты сразу же отправишься с Эдвардом в постель. Тебе следует забеременеть как можно раньше'.
'Здесь я не властна'.
'Ты подаришь ему множество детей. Красивый и крепкий сын все расставит по своим местам. Когда ты его родишь, люди простят тебя...даже если некоторые из могущественных вельмож не соизволят этого сделать'.
'Такие, как Уорвик. Что он может предпринять?'
'По моему мнению, власть Уорвика уже на закате. Твой брак покажет это остальным, да и самому Уорвику'.
'Вы думаете, они отойдут в сторону и добровольно отдадут принадлежащие им бразды правления?'
'У них не останется выбора. Нам необходимо поставить новых лордов, готовых отстаивать интересы короля. Именно они и возьмут бразды правления в свои руки'.
'Новых лордов?'
'Вудвиллов, моя дорогая дочка. У нас большая семья. Твой брак принесет пользу...не только тебе, но и всем нам'.
'Не поверю, пока это не произойдет'.
'Произойдет. И очень скоро. А сейчас мне следует убедиться, что мы готовы к прибытию Эдварда'.
На дворе был конец апреля. Никогда еще деревья не цвели столь пышно. Конский каштан, граб, ольха, береза и дикая вишня создавали свойственные весне яркие и светлые декорации. Казалось, что птицы с ума сошли от радости, словно знали, наступило время для счастья.
Так думал Эдвард, оставив свою свиту в Стоуни Стратфорде и направившись в Графтон, где его уже ожидала Жакетта.
'Все готово?' - спросил король.
'Мой дорогой господин, я ничего не упустила из памяти'.
'Где Елизавета?' - задал Эдвард следующий вопрос.
'Ждет вас'.
'Отведите меня к ней'.
Елизавета была в голубом платье, выглядя точно также, как когда-то под дубом в Уиттлбери Парке, ее длинные волосы свободно лежали на плечах.
Эдвард заключил молодую женщину в страстные объятия.
'Любимая', - произнес он в конце концов. 'Как же долго пришлось ждать наступления этого дня'.
'Мой дорогой супруг', - ответила Елизавета. 'Я тоже его ожидала'.
'Тогда нам нужно провести обряд', - напомнил Эдвард. 'Больше откладывать нельзя'.
Жакетта превосходно подготовилась. Она отвела короля и Елизавету в комнату, где уже ждал священник. Там также присутствовали два дворянина из свиты леди Риверс и юноша, вместе со святым отцом исполнявший псалмы.
Обряд совершился, и там же - в Графтон Маноре - Елизавета Вудвилл стала женой Эдварда Четвертого.
Как только церемония закончилась, Жакетта отвела молодую чету в ее супружеские покои, заранее заботливо приготовленные.
Проклиная необходимость покинуть Графтон, Эдвард поскакал назад, - в Стоуни Стратфорд.
Гастингс изумился, обнаружив короля настолько погруженным в свой внутренний мир.
'Вы получили удовольствие от хорошей охоты, мой господин', - произнес он. 'Я это вижу'.
'Да, Гастингс, да', - отрывисто ответил Эдвард и вернулся к себе в комнату.
Он был женат. Елизавета принадлежала ему. Их союз повлечет за собой последствия, но короля они не беспокоили. Брак того стоил. Это был единственный способ получить столь добродетельную женщину, как его Елизавета. Она оказалась чудесной, она поражала красотой, и Эдвард не тревожился по поводу мнения Уорвика или кого-либо еще из ему подобных. Он пообещал, что женится, когда сам того пожелает, и обещание исполнил.
На следующий день Эдвард обыденно обратился к Гастингсу: 'Прежде чем мы уедем, мне нужно послать сообщение Риверсу и сказать ему, что я хочу немного побыть в Графтоне, насладиться охотой в Уиттлбери'.
'Приятное место', - ответил Гастингс. Тем не менее, он подумал: 'Значит, леди Елизавета все-таки сдалась. Должно быть, дело в этом. Многие сначала выражают неохоту. Полагают, что она сделает преследование еще приятнее.
Ну что, поедем в Графтон'.
Там Гастингса приветствовал лорд Риверс, а в обращении, с которым обратилась к королю его супруга, сложно было не заметить особым образом проявляемой теплоты.
Елизавета не вышла. 'Думаю, добродетельной дамы дома нет', - решил Гастингс. 'Тогда Эдварду, возможно, охота придется по душе. Кажется, он находится в особых отношениях с леди Жакеттой, но, должен признать, она немного перезрела, чтобы его привлечь'.
Жакетта оказалась настолько осторожной, что никто не догадался, - после общего ухода она сразу провела короля в спальню своей дочери.
'Молюсь, чтобы Елизавета понесла еще до времени гроз', - призналась Жакетта мужу. 'Люди, в конце концов, будут снисходительнее, если в будущем им представят вероятность появления наследника'.
Супруг леди Риверс, менее склонный к авантюрам, чем его законная половина, крайне встревожился совершенным без предварительного с ним совещания.
Но Жакетта покачала головой. 'Вы увидите, сколько блага произойдет из этого для нашей семьи', - доказывала она ему.
И так Эдвард провел в Графтоне четыре дня, каждую ночь посещая спальню Елизаветы.