'Увы', - ответил Джордж, сложив ладони и благочестиво взирая на крышу, - 'ты прискакал слишком поздно, Ричард. Леди Анны здесь больше нет'.
'Здесь больше нет? Почему...она же была тут...'
'Была, а теперь - нет'.
'Тогда где она?'
'Я выслушал от брата отповедь, что мне не следует брать на себя опеку над этой леди, поэтому ее местонахождение не может быть моим делом'.
'Ты лжешь'.
'Разумеется, нет. Уверяю тебя, в моем доме леди Анны больше нет'.
'Я тебе не верю'.
'Дражайший братец, можешь обыскать мои владения. Можешь допросить слуг. Ты же должен добраться до правды. Честно говоря, от души тебе этого желаю. Нельзя позволить тебе распространять истории, что я тайно спрятал здесь Анну'.
Ричард ответил: 'Я обыщу дом'.
'Добро пожаловать, действуй. Чувствуй себя свободно и задавай вопросы любому, если это тебе поможет'.
Ричард поднялся по лестнице. В одном из коридоров он обнаружил Изабель и заколебался, слышала ли она случившуюся между ним и Джорджем перепалку.
'Изабель', - поприветствовал он невестку, взял ее ладонь и поцеловал. Девушка казалась напуганной. Ричард всегда испытывал к ней симпатию, хотя это чувство не заходило дальше, как произошло в случае с Анной. 'Где твоя сестра?'
'Я не знаю, Ричард', - ответила она. 'Анна исчезла. Я зашла в ее покои, чтобы поговорить, но сестры там уже не было'.
'Не было! Куда она могла уйти?'
'Не имею представления. Кажется, она ушла в большой спешке. Думаю, Анна сбежала'.
'Но куда конкретно могла Анна сбежать?'
'Полагаю, вероятно, к нашей матушке'.
'Ваша матушка сейчас находится в Болье, не так ли?'
'Да, в местном убежище, в соответствии с приказом короля'.
Ричард кивнул. Это было печально, но графиня, конечно же, являлась супругой Уорвика, поднявшего войско против короля. Все принадлежавшие ей земли подверглись конфискации. Скорее всего, благодарность за конфискацию следовало адресовать Джорджу, вполне естественно, грезившему о полном наследии Ричарда Невилла, которое бы отошло к Изабель.
'Изабель, ты можешь меня уверить, что Анна не спрятана где-то в вашем доме?'
'Я ее искала, но найти не сумела. Как ты думаешь, Ричард, что с ней произошло?'
'Тебе не кажется, что Анна сбежала по вине Джорджа?'
'Но он не был к ней суров'.
'Джордж пытался сделать Анну пленницей. Когда я пришел, он не позволил мне с ней встретиться. Анна об этом знала?'
Изабель покачала головой. 'Только если Джордж ей сообщил. Лично я не подозревала, что ты тут был'.
'Эдвард приказал, дабы ничто не помешало нашей с ней встрече'.
'Но Анна ушла, Ричард'.
'Уверен, это Джордж ее услал', - произнес молодой герцог, сжав губы.
'Не знаю. Он мне ничего не говорит. Ричард, Анне было бы очень приятно, узнай она, что ты хотел ее увидеть. Сестра часто вспоминала о тебе. Полагаю, она думала, что после всего случившегося ты ее оставил'.
'Господи, Изабель, Анна ни в чем не виновата. Неужели она считала, что мне это неизвестно! Но я найду ее. Клянусь, что найду. А сейчас я собираюсь обыскать ваш дом...каждую в нем комнату...каждый угол...все. Ты же понимаешь, Изабель, мне нужно убедиться, что ее здесь нет'.
'Понимаю, Ричард. Иди и обыскивай. Не думаю, что ты ее найдешь. Я сама уже в каждую щелочку заглянула. Меня очень беспокоит то, что могло с ней приключиться'.
Изабель оказалась права. Ричард исследовал все, но никакого следа Анны не обнаружил.
Герцог Глостер посетил в Болье графиню. Перед ним предстала до крайности погрустневшая женщина. Она тревожилась о дочерях, самой серьезной ее проблемой являлось расставание с ними.
Ричард решил поговорить о ее заточении в местном убежище с Эдвардом. Разумеется, заключение было связано с владениями Уорвика и одержимостью ими Джорджа. Пока графиня находилась в стенах аббатства, она не имела права ни на что предъявлять претензии. Король знал, что Джордж мечтал об имуществе Ричарда Невилла. Иногда Ричард думал, Эдвард боится Джорджа. Боится было не точным словом. Эдвард мало чего боялся. Но он всегда стремился к миру и больше всего ненавидел семейные распри. Пусть монарх держал Кларенса под глубоким подозрением, он не желал его расстраивать, поэтому повернулся спиной к своеобразному пленению графини.
Бедная женщина, что она сделала, кроме как унаследовала огромное состояние? По причине этих денег на ней женился Уорвик, став, таким образом, великим графом и обладателем обширных поместий, благодаря им за Джорджа вышла Изабель, а теперь и Анна превратилась в жертву преследований.
Услышав о пропаже Анны, графиня пришла в неистовство.
'Сюда она не приходила', - объявила мать. 'Но как бы я хотела, чтобы пришла!'
'Я ее отыщу', - пообещал Ричард.
Графиня сжала его ладонь. 'Когда найдете, пожалуйста, оповестите об этом меня'.
'Вы станете первой, кто узнает, обещаю'.
Ричард собирался искать везде. Он проверит каждый уголок, какими бы смешными его действия не казались.
Станет задавать вопросы в каждом знатном доме, начиная с тех, где Анна могла появиться самым естественным образом.
Приходила ли Анна в эти дома? Пыталась ли попросить в них укрытия?
Но поиски были напрасны.
Растерянность приводила Анну в тупик. Она не могла понять, почему зять так с ней поступил. Девушка всегда его опасалась и никогда не имела сил принять причину любви к Джорджу Изабель. Как ни странно, Кларенс отвечал жене взаимностью. Он проявлял к ней нежность и мягкость, всегда представая рядом с Изабель в кардинально ином свете. Конечно, пара знала друг друга с детства, они дружили, но не так, как Анна и Ричард, ибо тот тоже провел в Миддлхэме долгое время, став уже неотъемлемой его частью.
Анна надеялась, что еще увидит Ричарда. Было бы чудесно поговорить с ним, объяснить, какую боль ей пришлось испытать, оказавшись вынужденной принять сторону его врагов. Но нужды в объяснениях не возникнет. Ричард все понимает и без них.
А теперь Анна боялась, что уже никогда не встретится со старым другом из-за случившегося с ней кошмара.
В ее покои явился Джордж. Его сопровождали двое людей, которых раньше Анне видеть не приходилось, - мужчина и женщина.
Джордж объявил: 'Анна, ты находишься в опасности. Это мои друзья, они о тебе позаботятся. Нужно, чтобы ты немедленно отправилась с ними. С собой ничего не бери...у нас нет времени. Все, что тебе требуется, они предоставят'.
Анна воскликнула: 'Но я хочу знать, куда я иду...и почему'.
'Потому что тебе угрожает серьезная опасность, и нельзя терять ни минуты. Тебе следует бежать со всей возможной поспешностью'.
'Где Изабель?'
'Она знает, что ты уходишь и должна торопиться. Позже сможешь с ней поговорить'.
Женщина шагнула вперед и накинула на Анну плащ. Когда она взяла ее под руку, девушка отметила присущую сопровождающей силу.
'Никого', - произнес Джордж. 'Следуйте этим путем'.
Он указал дорогу через ту часть дома, которая использовалась редко, - вниз по короткой спиральной лестнице и далее во двор, где их уже ждала карета. Анну устроили в ее глубине. Кучер стегнул лошадей, и те тронулись. Все произошло настолько быстро, что, только проезжая по окутанным темнотой улицам, Анна действительно начала испытывать страх.
'Я хочу знать, куда меня везут', - заявила девушка.
Сопровождающая Анну женщина приложила палец к губам. 'Следует сохранять спокойствие, не так ли?' - ответила она тоном, на взгляд юной барышни, использующимся по отношению к слабоумным.
Анна посмотрела в окно. Предположим, удастся убежать? И куда она пойдет? Вероятно, к королю, отдать себя на его милость? Но Эдвард отправит ее назад - к Джорджу. Изабель бы помогла, но Изабель - жена Джорджа... Тогда, - к матушке. Получится ли у Анны отыскать путь в Болье?
Женщина опять взяла ее под руку и втолкнула в дом. Там они поднялись по темной лестнице, и Анна оказалась в комнате, наедине со своей спутницей.
'Теперь - снимайте эти изысканные одеяния', - произнесла та. 'Здесь они вам не понадобятся'.
'Где я? Я не понимаю'.
'Не тревожьтесь'. Тот же успокаивающий голос. 'Вам не стоит волноваться. Тут вы будете в безопасности'.
'В безопасности...от чего?'
'От тех, кто стремится причинить вам вред'.
'От кого?'
'Не теряйте время. Снимайте это чудесное платье. Видите, здесь вам не придется быть знатной леди'.
'Пожалуйста, оставьте меня. Позвольте мне уйти к моей матушке'.
'Нет, вы останетесь тут. Мы о вас позаботимся'.
Платье было снято. На Анне осталась нижняя юбка. 'Какое тонкое белье', - заметила женщина. 'Но сейчас оно никуда не годится'.
Юбка последовала за платьем, и женщина натянула Анне на голову какую-то ветошь.
Девушка потрясенно на нее воззрилась. 'Что это? Что вы делаете?'
'Моя дорогая, вы ошибаетесь. Вы полагаете, что вы - леди Анна, правда? Я обнаружила вас слоняющейся по улицам. И пожалела. Я намерена отвести вас вниз - устроить на моей кухне, где бы вас кормили в благодарность за выполняемую работу'.
'На кухне! Вы с ума сошли'.
'Нет, моя дорогая, с ума сошли вы. Это вас терзают подобные мысли. Вы услышали о леди Анне Невилл и стали думать о ней. Вы возомнили, что вы и есть эта леди. Но что бы она делала в платье, подобном вашему?'
'Но вы же только что забрали мои вещи и заставили меня надеть это'.
'Все это мечты. Часть галлюцинаций. Но не тревожьтесь. Мы о вас позаботимся. Вам следует быть нам очень благодарной. Мы из сострадания забрали вас с улицы'.
'Прекратите', - воскликнула Анна. 'Что за бессмыслицу вы говорите? Отдайте мне мою одежду и дайте отсюда уйти'.
'Ваша одежда...мое бедное печальное дитя... - тряпки, в которых я вас нашла, бродящей по улице и делающей вид, будто вы - знатная дама...я бы даже сказала, что у вас это очень хорошо получалось'.
Анна повернулась к двери, но оказалась придавлена к стене сильными руками.
'Осторожно, дитя мое. Я не желаю причинять вам боль. Не вынуждайте меня'.