Солнце в зените — страница 38 из 81

'Мне безразличны эти земли', - согласилась Анна.

'Хорошо. Пусть Его Милость Кларенс ими наслаждается. Нам же предстоит лишь дождаться мнения Папы. Но, что я тебе скажу, Анна... Я не хочу и далее ожидать голоса Его Святейшества. Нам так необходимы церемонии? Нам так нужна пышная свадьба? Уверен, ты и здесь со мной согласишься, - совсем нет'.

'Полностью согласна'.

'Чудесно. Тогда завтра же мы поженимся. И, Анна, мы почти тут же покинем Лондон и отправимся в Миддлхэм. Ты счастлива?'

'Очень', - ответила девушка.

'Но выглядишь немного понурой?'

'Я думала об Изабель...ставшей такой слабой...и о моей матушке. Я часто о ней думаю. Должно быть, ей крайне одиноко'.

Ричард кивнул.

Он пообещал вернуться за Анной на следующий день, когда их тихо и спокойно обвенчают.

Так и произошло. Пара сразу начала готовиться к отъезду на север.

Эдвард развеселился. 'Значит, ты решил посмеяться над его Святейшеством?'

'На свете есть лишь один человек, чьим повелениям я всегда повинуюсь'.

Эдвард посмотрел на брата с любовью.

'Знаю и очень тебе благодарен. Ричард, давай принесем братскую клятву и поручимся, что так будет всегда'.

'Нет нужды приносить клятву', - ответил Ричард. 'Мой девиз известен. Я стану служить своему королю, пока в теле теплится хоть искра жизни'.

Эдвард обнял его.

'Отныне мы будем встречаться редко. Ты уезжаешь на север, но знай, - мои мысли с тобой. Мой сон ночью в кровати станет здоровее, ведь меня укрепит знание, - север у тебя под контролем. Он всегда являлся источником моих тревог, Ричард. Но далее это не продлится. Тот, кому я доверяю больше остальных, сохранит его для меня'.

'Ценою жизни', - пообещал Ричард. 'И, мой господин, у меня будет просьба, с которой я хочу обратиться к вам до отъезда'.

'Обещаю тебе, еще до того, как попросишь, если дать это в моей власти, - тогда оно - твое'.

'Моя просьба касается графини Уорвик. Она находится в Болье в полном одиночестве. Анна тоскует и печалится о ее судьбе. Я прошу разрешения забрать графиню из тамошнего убежища, дабы та смогла жить с нами в Миддлхэме'.

'Как это на тебя похоже, Ричард, обратиться именно с подобной просьбой. Разрешаю с огромным удовольствием. Благослови тебя Господь, брат. Желаю тебе испытать все то счастье, которого ты заслуживаешь. Тогда и я имею к тебе просьбу. Вытаскивай себя время от времени из Миддлхэма и приезжай навестить меня. Я буду посылать к тебе гонца и знаю, ты не дерзнешь воспротивиться повелениям своего короля'.

Они еще раз обнялись, и на следующий день Анна с Ричардом отбыли в Миддлхэм. Молодые люди были счастливы, ибо любили друг друга. Их молодость находилась в самом расцвете, - Ричарду исполнилось только двадцать, Анне - шестнадцать, и перед ними лежала вся предстоящая жизнь.


И вот на горизонте появился Миддлхэм. Стояла весна, окрестности нежили взгляд прелестью самого красивого из времен года. Когда Анна увидела замок с главной башней, с окружающим его рвом, заполненным текущей из источника наверху водой, к которому они в детстве с Изабель часто ездили верхом, девушку переполнили чувства.

Здесь она могла забыть о грязных кухнях, о запахе жира, о чудовищном страхе сойти с ума настолько, насколько ее захотят с него свести.

А еще рядом был Ричард. Все происходило так, как они оба представляли себе в те далекие дни. Молодые люди находились вместе сейчас и планировали быть бок о бок и далее. Влиятельный отец Анны погиб, ее печальная матушка спешила к ним, как и обещал король, пусть Его Милость герцог Кларенс и пытался создать на пути родственников препятствия.

Но скоро графиня к ним присоединится.

В течение этого первого совместного года Ричарду пришлось съездить на юг страны и принять участие в заседании Парламента, но он не задерживался и вернулся к Рождеству, которое семья отпраздновала по-старому - в большом зале замка.

К этому моменту Анна обнаружила, что носит ребенка, поэтому празднования приобрели особый привкус, и как же она обрадовалась, когда на следующий год, это дитя появилось на свет!

Ричард пожелал назвать мальчика Эдвардом, в честь брата, кем он безмерно восхищался, и Анна пылко его поддержала.

В назначенное время в Миддлхэм прибыла и графиня Уорвик, после чего Анна почувствовала, насколько полно ее счастье.

Все случившееся ранее стоило того, чтобы свершиться, ведь это привело ее к настоящей минуте.


Зенит.

Глава 6.


Гастингс в опасности


Королева наблюдала за спорами вокруг Анны Невилл с неким циничным веселым азартом. Она хорошо могла понять точку зрения Кларенса. Естественно, что он желал заполучить владения Уорвика целиком, если забрать их было в его силах, да и способ, с помощью которого Джордж скрыл Анну, отличался, можно сказать, определенной находчивостью. Елизавету с матушкой он заставил от души посмеяться.

Жакетта провела с дочерью долгое время, последовавшее после прошлых родов Елизаветы, прошедших чуть менее удачно, чем обычно, - младенец - маленькая девочка - была не так крепка и здорова, как ее старшие братья и сестры. Озабоченная проблемой королева отправила гонцов к матери, которая явилась со всей доступной ей стремительностью, и они вместе занялись самочувствием крошки, получившей благодаря крещению имя Маргарет.

Казалось, малютка обрела силы, но Елизавета с опасением отметила, что Жакетта стала выглядеть усталой и словно утратила долю той фонтанирующей энергии, какая относилась к главным из определяющих герцогиню качеств. Когда королева принялась задавать наводящие вопросы относительно здоровья матушки, та отмахнулась от них и заявила, что недавние роды сделали дочь мнительной, однако не заметная постороннему глазу тревога Елизавету не оставила. Она слишком доверяла Жакетте. Именно матушка первой предложила ей обратиться к королю с ходатайством о возвращении отнятых владений, что положило начало их потрясающему благополучию. Иногда Елизавета задавала себе вопрос, неужели слухи об особых присущих Жакетте чарах правдивы? Неужели ее матушка - колдунья? Нет, это бессмыслица. Имеет ли она связь со сверхъестественными силами? Нет. Герцогиня - всего лишь мудрая женщина, будучи преданной своей семье, постоянно думающая о продвижении ее членов.

Существовала еще одна тема, которую Елизавета желала обсудить с матушкой, и она касалась поста капитана Кале. Уорвик занял его, используя свой фантастический нюх, и, действительно, отчаянные подвиги Ричарда Невилла в качестве капитана положили начало поразительной карьере. Но теперь он был мертв, и место, гарантирующее значительность и прибыль, нуждалось, чтобы его кто-то принял.

Жакетта внимательно выслушала изложение Елизаветой возникшего плана. Королева присмотрела пост капитана Кале для брата Энтони, после гибели отца ставшего графом Риверсом.

'Энтони прекрасно туда подойдет. Мне следует намекнуть Его Величеству...'

Жакетта кивнула. 'Будь осторожна', - посоветовала она.

'Быть осторожной? Что вы имеете в виду?'

В течение мгновения Жакетта колебалась. Затем объяснила: 'Видишь ли, моя дорогая, мне известно, что король сильно увлекся женой одного из торговцев'.

'Милая матушка, он регулярно сильно увлекается женами разных торговцев'.

'Но этой, как мне кажется, больше, чем обычно остальными'.

'Я всегда считала лучшим способом уживаться с приключениями Эдварда - не обращать на них ни малейшего внимания'.

'Только небесам известно, сколько у него возлюбленных', - проронила Жакетта.

'Тогда пусть небеса сохранят эту информацию у себя. Мне с ней знакомиться не хочется. Дорогая матушка, я удержала влияние на Его Величество, никогда не упрекая и никогда не отказывая, когда он ко мне возвращался, являя образец понимающей супруги и матери монарших детей. Лишь поэтому Эдвард продолжает меня любить, сколько бы подруг он не завел'.

'Я слышала, что эта женщина обладает исключительным обаянием, и что Гастингс на нее не надышится, но Эдвард предъявил права первым'.

'Прекрасно, правда, жениться на ней он не может'.

'Нет, даже если дама заявит, что любовницей быть не в состоянии, а королевой стать у нее не получится'.

'Как уже успела заявить до нее я'.

'Елизавета, ты относишься к делу легкомысленно. Хотя, вероятно, ты права'.

'Кто же эта прелестница?'

'Ее имя - Джейн Шор. По слухам, она на редкость красива, отличается веселым нравом и абсолютно не похожа на большинство жен торговцев. Госпожа Шор оставила своего мужа-ювелира и поселилась в покоях, найденных для нее королем'.

'Тогда пусть Эдвард от души отдохнет с этой дамой. Подобное времяпрепровождение придаст ему нужное настроение, когда я буду просить у него для Энтони поста капитана Кале'.

'Также я слышала, что отыскал красавицу Гастингс, расхвалил ее Гастингс, и именно поэтому госпожу Шор увидел Его Величество'.

'Как бы мне хотелось, чтобы Эдвард находился с Гастингсом в не настолько близких дружеских отношениях'.

'Гастингс - распутник из распутников, здесь он занимает второе - почетное после короля место'.

'Знаю. Мне бы хотелось от него избавиться. И однажды я это сделаю. Но при малейшем тихом ропоте против него Его Величество затыкает уши. Вы знаете, я никогда не навязываю Эдварду своих чувств...по крайней мере, так, чтобы он это когда-либо понял...поэтому мне так сложно сказать ему, что я думаю о Гастингсе'.

'Гастингс - близкий друг Эдварда. Смею заявить, Его Величество дружен с ним более, чем с кем-либо еще. Вероятно, ближе к нему лишь брат Ричард, но в совершенно ином ключе. Ричард - верный сторонник короля. Гастингс - товарищ по распутству'.

'Несомненно. Уверена, если бы не он, стольких приключений с женами торговцев никогда бы не произошло. Гастингс демонстрирует, насколько хорош с женщинами, а Эдвард вызов принимает. Как же меня тянет разрушить их дружбу!'

'Нет необходимости советовать тебе действовать осторожно', - проронила Жакетта, - 'ты и так всегда осмотрительна'.