'Я бы не осмелилась предлагать...'
'Тогда прошепчи это мне, любовь моя'.
'Хорошо, Эдвард, я думаю, если бы на барышне женился Энтони, стране бы стало очень хорошо'.
'Энтони! Елизавета, тебе известно, что мой братец Джордж тоже положил глаз на девушку?'
'Вы никогда подобного не позволите'.
'Нет', - произнес Эдвард. 'Никогда'.
'Значит, Энтони...?'
Король продолжал улыбаться, глядя на жену. Он не ответил. До каких пределов протянулось ее честолюбие в отношении семьи? Неужели Елизавета действительно полагает, что богатейшая наследница современности получит разрешение выйти за простого графа, унаследовавшего свои громкие титулы исключительно благодаря отношениям сестры с английским монархом?
Однако, вид у королевы был на редкость умоляющий. Почему бы и не дать разрешение? В любом случае, из этого ничего не выйдет. В Бургундии предложение подвергнется презрительному осмеянию, и, вероятно, это научит Елизавету не метить в будущем столь высоко для родни. С ней самой дело обстояло иначе. Королева добилась своего места с помощью выдающейся красоты и решимости никогда не раздражать супруга критикой его действий.
'Хорошо', - согласился Эдвард, - 'пусть Энтони попробует. Хотя из этого ничего не выйдет, я тебя уверяю. Но в попытке вреда не будет'.
Так и случилось. Но он не стал ей отказывать. Наоборот, как обычно, доставил удовольствие. А неприятную роль сыграет кто-нибудь другой, это неизбежно.
С Кларенсом все произошло в кардинально ином ключе. Явившись и попросив позволения на сватовство к бургундской наследнице, он получил категорический запрет.
Как Эдвард и ожидал, надежды Энтони попали под град презрения, но, когда Джордж понял, что попытка Риверса была благословлена королем, тогда как ему и этого не дали, ярость его не знала границ.
С него хватит. Король с королевой стали для него отныне злейшими врагами, поэтому действовать герцогу придется соответственно.
В замок Уорвик он вернулся в самом дурном настроении. Объяснил, что находится в трауре по горячо любимой жене.
Джорджа обступило одиночество. Он мог рассмотреть и следующий союз, если бы с бургундскими проектами все прошло бы гладко. Утраты Изабель новый брак бы не восполнил, но от презренного одиночества ум отвлек бы, несомненно.
Эдвард в подобном утешении брату отказал. И, что еще хуже, пожаловал это право Энтони Вудвиллу! Господину Риверсу! Выскочке! Где бы тот находился, если бы сестра не привлекла к себе короля и не проявила бы хитрость, отказав ему в связи до заключения брака.
Будь прокляты Вудвиллы! И эта хитрюга королева пыталась притвориться Изабель другом, отправив к ней ту женщину...некую Анкаретт. Проклятие, проклятие, проклятие Вудвиллам, и, в особенности, Ее Величеству, на которой лежит ответственность за их возвышение. Эдвард отменно сглупил, женившись на даме без соответствующего положения. Такие всегда становятся чудовищами, когда наступает минута присваивать титулы и земли.
Он разъяренно сжал зубы и пожелал со всей доступной ему силой, дабы возникла возможность собрать армию и разбить Эдварда.
Как у Елизаветы хватило наглости прислать женщину для прислуживания Изабель! Зачем она это сделала? Почему?
В мозгу лихорадочно пролетали образы. Та женщина...была прислана Елизаветой! С какой целью? Зачем королеве отправлять к Изабель даму служить ей?
За этим что-то скрывается. И чем больше Джордж размышлял о проблеме, тем взволнованнее становился. Бушующее в душе воронкой волнение отвлекло его от раздражения, вызванного потерей Марии Бургундской.
Пришла эта дама...присланная королевой...и Изабель умерла. Кларенс не доверял Елизавете, поэтому не доверял и никому из ее штата.
Джордж вызвал одного из своих слуг. Он велел ему: 'Пришлите ко мне госпожу Анкаретт. Мне нужно с ней поговорить'.
'Мой господин', последовал ответ, - 'она покинула нас. Уехала сразу после смерти Ее Милости герцогини. Сказала, что прибыла служить Ее Милости, а сейчас, когда и герцогиня, и ребенок мертвы, причин, по которым стоило бы задержаться нет'.
'Так и объяснила? Понятно. Да, думаю, я понял ее очень хорошо. Куда отправилась эта дама? Вернулась к своей госпоже королеве?'
'Полагаю, что нет, мой господин. У нее дом в Кейфорде'.
'Где находится Кейфорд?'
'Мне представляется, что в Сомерсете, мой господин'.
'Замечательно. Я найду ее'.
Слуга выглядел удивленным, но Джордж уже махнул ему рукой. План в его мозгу давно оформился, а на рассмотрении деталей герцог никогда не останавливался. Он собрал восемьдесят личных гвардейцев и приказал, дабы они со всей поспешностью направились в местечко под названием Кейфорд, что в Сомерсете. Там солдаты обнаружат дом Анкаретт Твинихо, задержат ее и незамедлительно доставят в замок Уорвик, где их будет ждать Кларенс.
Капитан гвардейцев принял отчасти растерянный вид. Все прекрасно знали, что никто не имел прав на немедленное задержание, если только такой приказ не отдает сам король. Пусть герцог приходился Его Величеству братом, равноценным это не считалось.
'Почему вы колеблетесь?' - задал вопрос Кларенс.
'Мы должны задержать вышеназванную даму...от имени...'
'Вы должны задержать вышеназванную даму. Я вам не сказал? Я приказываю сделать это. Я приказываю...'
Когда Джордж находился в подобном состоянии, самым мудрым было ему повиноваться, и капитан заверил, - он сразу же отбывает в Сомерсет.
К моменту прибытия солдат Анкаретт отдыхала дома с дочерью и зятем, приехавшими ее навестить, так как она долго отсутствовала, ухаживая за герцогиней Кларенс. Появившиеся солдаты застали компанию мирно наслаждающейся обедом.
Увидев вошедшего в столовую капитана, Анкаретт в изумлении поднялась из-за стола.
'Вы задержаны', - услышала она.
Рядом с Анкаретт встал ее зять. 'Что это значит?' - спросил он. 'Какое право вы имеете врываться подобным образом..?'
'Нам приказали доставить эту даму в замок Уорвик'.
'В связи с чем?' - воскликнула Анкаретт. 'Я только что его покинула'.
'В связи с обвинением в отравлении герцогини Кларенс и ее ребенка'.
'Это безумие', - ужаснулась Анкаретт.
'Однако, вам следует поехать со мной и ответить на выдвинутое обвинение'.
Зять Анкаретт положил ладонь на ее кисть. 'Вам не стоит соглашаться. У них нет такого права. Лишь король в состоянии задерживать кого-либо подобным путем...а эти люди прибыли не по приказу короля'.
'Мы прибыли по приказу герцога Кларенса', - отрапортовал капитан.
Анкаретт вздохнула: 'Все это чепуха. Я сумею доказать мою непричастность без малейшей сложности. Я поеду с вами'.
'Моя дорогая матушка', - вмешалась дочь Анкаретт. 'Мне кажется, вам стоит отказаться от поездки, пока вы не узнаете о данном смехотворном обвинении больше'.
Капитан гвардии позвал своих подчиненных. 'Лучше не сопротивляться', - предупредил он.
Мудрость его предупреждения была ясна всем. Какое преимущество могло оказаться у троих перед лицом восьмидесяти?
Анкаретт уступила. 'Я отправлюсь мирным образом, но, предупреждаю вас, пожелаю получить очень подробное объяснение такого насилия в моем доме'.
'Так и случится', - произнес капитан гвардии.
'Мы поедем с вами, матушка', - ободрила Анкаретт дочь.
Троицу доставили в замок Уорвик, где в лихорадке нетерпения их уже поджидал Кларенс. Он распалил себя до еще большей ярости, решив, что Изабель и ребенок оказались убиты по наущению королевы. Дело составлялось не столько против Анкаретт Твинихо, сколько против Елизаветы Вудвилл. Джорджу пришлось подумать о многом. Этому суду предстоит превратиться в первый шаг его наступления на трон. Герцог планировал выставить Вудвиллов завистливыми убийцами, чтобы тогда люди увидели, как неразумно поступил их сюзерен, дав родственникам власть, которой те сейчас злоупотребляют. Ожидая прибытия из Сомерсета отряда, Джордж основательно приложился к своей любимой мальвазии, отравившись не одним вином, но, в придачу к нему, мечтами о великих победах, лежащими на линии горизонта его будущего.
Прежде всего следует разобраться с этой дамой, - из штата королевы, как полагал Кларенс, с нанятой Вудвиллами убийцей.
Когда отряд приехал, Джордж находился внизу, у ворот замка.
Как он злорадно отметил, даму арестовать удалось. Она выглядела свирепо и очень уверенно. Также Кларенс пожелал узнать, кто ее сопровождал.
Ему ответили, что это дочь и зять. Тем не менее, герцог не захотел их видеть. Пара явилась непрошеной. А зять вообще в присутствии Его Милости Кларенса смотрелся раболепно.
'Моя теща давно не молода, мой господин. Мы не могли позволить ей совершить поездку в одиночестве'.
Джордж расхохотался. 'Но она не слишком стара, дабы обращаться с ходатайствами к своим покровителям, как мне кажется. Отведите даму в замок, а остальных отошлите'.
'Мой господин...', - это дала о себе знать дочь Анкаретт.
'Возьмите эту даму', - заревел Кларенс, - 'и выставьте из моего замка. Я намерен призвать к суду исключительно Анкаретт Твинихо. Разумеется, если данные люди желают создать трудности, то подвергнутся задержанию без промедления'.
Анкаретт начала чувствовать беспокойство. Характер Кларенса был ей знаком, - казалось невозможным прожить в доме герцога какое-то время и ничего о нем не понять. Но что он имел в виду? В чем обвинял?
Она обернулась к дочери. 'Немедленно отправляйтесь', - велела Анкаретт. 'Я вижу, настроение у Его Милости скверное. Со мной все будет хорошо. Нет ничего такого, в чем герцог мог бы меня обвинить'.
'Прекратите шептаться', - воскликнул Кларенс. 'Уведите эту даму в замок'.
Анкаретт повернулась, чтобы ободряюще улыбнуться дочери, и молодая женщина, после минутного замешательства, вместе с мужем удалилась. Им еще предстояло отыскать дорогу к ближайшему городку и посмотреть, удастся ли обеспечить себя убежищем на ночь.
Тем временем Анкаретт увели в замковый зал.
Кларенс устроился за столом и дал страже знак подвести задержанную даму ближе. Он гневно окинул ее взглядом и объявил: 'Завтра вы предстанете перед судом'.