'Он увезет короля в Лондон у вас из-под носа', - проронил Бэкингем.
'Не увезет', - ответил Ричард.
'Мой господин, король находится в Стоуни Стратфорде. Можете быть уверены, Риверс предполагает забрать его раньше, чем мы до него доберемся'.
'Этого не должно случиться'.
'Без сомнений, он пошлет в Стоуни Стратфорд гонцов'.
'Я уже приказал останавливать всех посланцев, покидающих город'.
Бэкингем улыбнулся.
'Таким образом, король останется в Стоуни Стратфорде, пока я не прибуду, чтобы сопроводить его в Лондон', - продолжил Ричард.
Генри Стаффорд кивнул. 'Вы мудры и предусмотрительны, мой господин Защитник государства. Я приехал сюда, чтобы присоединиться к вам и предложить мои услуги. У власти Вудвиллы...сейчас. Они стремятся править нашей страной'.
'Я прекрасно это знаю. Вудвиллы намеренно сделали все, чтобы скрыть известия о смерти брата, хотя знали, что Эдвард назначил меня Защитником государства и королевским опекуном'.
'Семейка решила возложить на ребенка корону, после чего плотно окружить своими представителями, которые продолжат править. Этого не должно случится'.
'Этому не следует позволять случиться', - уточнил Ричард.
Он задумчиво посмотрел на Бэкингема. Генри Стаффорд осуждал Вудвиллов со всей имеющейся у него яростью. Герцог представлял собой важного союзника, будучи частью одного из знатнейших родов Англии. Ричард хранил твердую уверенность в своей способности вести дела так, как хотелось бы брату, но, чем больше сторонников у него возникнет, тем лучше. Гастингс преданность доказал, теперь подошла очередь Бэкингема.
Уверенность в себе Его Милости герцога Глостера росла. Не то чтобы он очень нуждался в поддержке. Ричард всегда делал то, что считал правильным, не сильно размышляя о цене.
Сейчас он заявил: 'Существует необходимость в жестких мерах, жестких и немедленных'.
'Мой господин', - произнес Бэкингем, - 'вам будет видно, что предпринять конкретно'.
Энтони вернулся в свою комнату в настроении, граничащем почти с благодушием. Его Милость Глостер проявил любезность, довольно неожиданную, стоит признать. При жизни прежнего короля он ни разу не продемонстрировал к Вудвиллам внимания, и Энтони точно знал, Ричард поставил брата в известность, что заключенный им брак абсолютно не соответствует сану властителя. Что до Бэкингема, тот вел себя как образцовый зять, пусть и впервые за все время.
Устраиваясь в постели, Риверс улыбался. Разумеется, эти двое поняли, что он, лорд Энтони, приобрел отныне большую значительность, чем была у него раньше. Юный король его обожает, и если кто-то стремится попасть при новом царствовании в милость, то должен оказать почтение графу Риверсу. Да и королеве тоже, ведь дядя воспитал Эдварда в благоговении перед матерью. Энтони был уверен, - у клана Вудвиллов впереди лежат блестящие перспективы.
Он с легкостью заснул, ибо в таком приятном обществе выпил больше обычного, но, прежде чем отправиться отдыхать, успел приказать разбудить себя на рассвете. Лорду Риверсу требовалось выехать в направлении Стоуни Стратфорда, где его будет ждать маленький Эдвард. А потом...потом путь в Лондон и коронация.
Проснувшись с первыми проблесками на небе солнечных лучей, Энтони вскочил, пораженный. Его же обещали сейчас разбудить. Услышал внизу шум голосов, он вдруг почувствовал, что все идет не так, как планировалось, и подошел к окну, выглянув из него. Постоялый двор, по всей видимости, окружали солдаты.
Граф набросил на плечи плащ и приблизился к двери. Там он столкнулся со стражником.
'Что это означает?' - громко спросил Энтони.
'То, что вы, мой господин, задержаны'.
'Что? Это бессмыслица какая-то. Задержан. Но по причине чего? Кто приказал меня задержать?'
Энтони увидел знак Вепря на одежде стражников и понял все окончательно, ибо охраняющий его человек ответил: 'Мой господин, задержать вас приказал лорд Защитник королевства'.
Граф Риверс отступил вглубь комнаты. 'Каким же я был глупцом!' - подумал он. 'Как мог позволить так себя одурачить? Мне следовало остаться в Стоуни Стратфорде. В настоящий момент я должен был находиться вместе с королем на пути в Лондон'.
Энтони торопливо оделся и заявил, что желает поговорить с Его Милостью герцогом Глостером. Он послал позвать своего самого надежного оруженосца и велел ему немедленно идти в гостиницу, где герцог разместил штаб, чтобы оповестить, - лорд Риверс хочет побеседовать с ним без малейшей задержки.
'И еще, - отправьте сообщение моему племяннику, лорду Ричарду Грею, который сейчас с королем. Напишите ему безотлагательно ехать с Его Величеством в Лондон'.
'Это невозможно, мой господин. Никому нельзя покидать городок. На всех дорогах расставлены подотчетные Защитнику королевства люди'.
'Значит, уже слишком поздно', - произнес Энтони. 'В таком случае мне нужно встретиться с Его Милостью герцогом'.
'Я немедленно пойду, мой господин, и спрошу, может ли он принять вас'.
Его Милость граф Риверс остался ждать в состоянии тяжелой подавленности и крайней тревоги. В должное время посланец вернулся и сообщил, что проводит Энтони к герцогу Глостеру.
Ричард посмотрел на Риверса с горечью.
'Это было не очень умным ходом', - проронил он. 'Во всем городе для вас не нашлось ни единой комнаты! Следовало бы действовать тоньше, Риверс'.
'Мой господин Глостер, произошло так, что...'
Ричард поднял ладонь. 'Я не желаю с вами спорить. Мне прекрасно известно, что вы замышляли сделать...вы и Ее Величество королева. Вы игнорировали желания моего брата. Пытались держать меня в неведении о его смерти, пока не возложили бы корону на юного Эдварда и не утвердились бы в качестве правителей страны. Этому не бывать, лорд Риверс'.
'Уверяю вас, мой господин герцог, народ мечтает, чтобы Эдвард получил корону'.
'Разумеется, народ мечтает, чтобы его законный монарх получил корону, но должным образом, не тем, что позволит самой ненавидимой в государстве семье встать во главе страны. Даю вам слово, Эдвард наденет корону, но не 4 мая, как вы задумывали'.
'Мой господин, сам король может желать...'
'У меня нет сомнений, король будет желать лишь того, о чем расскажет ему его дядюшка. Он молод. Вероятно, он даже не догадывается о коварных и честолюбивых мечтаниях вышеназванного дядюшки. Нет, мой господин, ваши интриги окончились крахом. Есть только одно явление, от всей души отвергаемое народом, это оказаться под пятой правления Вудвиллов. У англичан будет законный король и должный Совет, дабы его поддерживать'.
'Возглавляемый моим господином Глостером, могу не сомневаться'.
'Возглавляемый, мой господин, человеком, выбранным для этого покойным королем'.
'Я пришел к вам с мирными намерениями'.
'Тогда как вы объясните оружие в вашем обозе?'
'Естественной предосторожностью'.
'Предосторожностью против тех, кто искал справедливости для монарха и государства?'
'Спросите у Его Величества короля, кого бы он желал видеть сопровождающим себя'.
'Его Величество король окружен и подавлен влиянием родственников по линии своей матушки. Это известно всем. Наш монарх - еще ребенок. А дети не способны править. Но довольно. Я даровал вам возможность нашего разговора, который теперь окончен'. Герцог позвал стражников. 'Уведите Его Милость лорда Риверса. Он задержан. Графа следует разместить в Шериф Хаттоне, пока не настанет время для судебного рассмотрения дела'.
Возмущенный и возражающий граф Риверс был уведен.
На рассвете Ричард бок о бок с Бэкингемом и во главе собранных ими людей въехали в Стоуни Стратфорд.
Юный король, лорд Ричард Грей и гофмейстер-управляющий монарха Томас Воган нервно всматривались в горизонт, ожидая прибытия Его Милости лорда Риверса. Он сказал, что появится ранним утром, и им всем следует быть уже готовыми для путешествия в Лондон, ибо даже секунду нельзя терять .
Лорд Ричард прибыл только вчера, доставив сообщения от королевы к ее сыну. Елизавета писала, что желает встретиться. Эдвард теперь - король, и матушка знает, - мальчик поймет, насколько стал значимым. Она потеряла его дорогого отца и отныне нуждается в защите отпрыска.
Чувства переполнили сердце ребенка. Мысль о защите его прекрасной матушки, всегда казавшейся способной о себе позаботиться, превратилась для него в ответственную задачу, которую Эдварду не терпелось взяться выполнять. Дядя Энтони объяснит ему, что следует делать, да и матушка с лордом Ричардом будут рядом. С таким множеством соратников и помощников бояться не следует.
Ричард Грей чуть-чуть тревожился, - дядя все еще не появился. Он так настаивал на их отбытии с первыми лучами солнца, заверял, что прискачет из Нортхэмптона ранним утром. И где Энтони сейчас?
Юноша сказал, что группе нужно быть полностью готовой, когда лорд Риверс прибудет, совершенно определенно, он начнет их поторапливать и потребует отправляться в путь без малейшего промедления.
Теперь Ричард находился в недоумении. Королева хотела, чтобы сын приехал в Лондон для ожидающейся через несколько дней коронации. Молодой человек решил, - придется двинуться в путь без лорда Риверса. Компания покинула гостиницу, король поднялся на коня, Ричард Грей уже был рядом, и тут вдалеке раздался отзвук от топота копыт.
'Он тут', - воскликнул лорд Ричард. 'Благодарение Господу. Я уверен, дядя Энтони пожелает уехать сразу же'.
Но в этот миг громко прозвучали приказы. Никто не должен был оставлять город.
Среди прибывших скакал дядя короля по отцовской, а не по материнской линии, и с ним находился герцог Бэкингем.
Их Милости Глостер и Бэкингем подъехали прямо к королю, спешились и низко ему поклонились, демонстрируя глубочайшее почтение.
'Где лорд Риверс?' - довольно резко поинтересовался Эдвард.
'Я привез вам известия о моем господине Риверсе', - ответил Ричард. 'Предлагаю вернуться в гостиницу и там - в тишине - побеседовать'.
Потрясенный монарх спустился на землю и вместе с сопровождающими его лордом Ричардом Греем и сэром Томасом Воганом направился внутрь помещения постоялого двора. Глостер и Бэкингем последовали за ними.