Ричард велел, чтобы их отвели в комнату. Оказавшись там и закрыв дверь, он опустился на колено и поцеловал Эдварду ладонь.
'Грядет величайшее бедствие, которое может сокрушить и нас и наш народ', - промолвил герцог. 'Ваш батюшка и мой брат умер, и вы, мой господин, стали отныне истинным и законным королем Англии'.
Эдвард кивнул. На его глазах показались слезы. Мальчик был испуган. Дядюшка Глостер постоянно оказывал на ребенка подобное воздействие. Он спрашивал себя, - где же дядя Энтони и почему не приехал, как обещал.
'Говорят', - продолжил герцог Глостер, - 'что ваш отец мог бы остаться в живых, не дай он себе пуститься в крайности. Некоторые из его приближенных, особенно ваш единоутробный брат, маркиз Дорсет, поощряли короля в этих крайностях. Как ваш опекун, назначенный вашим батюшкой, я намерен защитить вас от данных порочных воздействий'.
Лорд Ричард Грей громко воспротивился: 'Мой господин...я возражаю. Ни я, ни мой дядюшка никогда не желали королю ничего, кроме благополучия'.
Его Милость герцог Глостер отмахнулся от этого вмешательства.
'Некоторые люди', - продолжил он, - 'собирались лишить меня службы, возложенной на мои плечи последними сказанными братом словами, его просьбой, дабы я выполнил эту волю. Они намеревались сместить меня. Поэтому я не имел других вариантов действий, кроме как задержать Его Милость лорда Риверса'.
'Вы задержали лорда Риверса!' - воскликнул король. 'Но он никогда не делал ничего дурного. Он мой очень хороший друг...мой лучший, ближайший друг'.
'Мой господин, они держали вас в неведении. Был создан заговор с целью сломить меня и управлять страной вашими руками. Этот заговор устроили маркиз Дорсет, лорд Риверс и здесь присутствующий лорд Ричард Грей'.
'Но названные люди - члены моей семьи...мои братья и мой дядюшка'.
'Именно поэтому они и создали свой великий план. Ваши родственники всегда рассчитывали на данное свойство. Пока Его Величество не вступил в брак с вашей матушкой, Вудвиллы были никем. Сейчас же они пытаются принять решение вместо всех нас'.
'Я не поверю подобным словам о них. Я всех их нежно люблю. Они всегда являлись моими самыми верными друзьями'.
'Мой дорогой племянник', - начал Его Милость герцог Глостер, - 'на протяжении многих лет я пользовался безграничным доверием вашего батюшки. Никто не был к нему ближе в вопросах государственных проблем, чем я. Я знал все, о чем он думал, с того самого момента, как брат взошел на трон. Мы трудились вместе. За несколько недель до смерти мы разговаривали об этом. И ваш отец сказал, что требует у меня взять в руки бразды правления, пока вы не достигнете возраста, позволившего бы вам заняться политикой лично. Эдвард, мне он доверял так, как никому другому'.
'Но меня батюшка доверил Его Милости лорду Риверсу', - мгновенно парировал Эдвард.
'В действительности, выбор вашего дядюшки был совершен Ее Величеством королевой, но ваш отец начал тревожиться относительно преобладания влияния семьи вашей матушки и собирался произвести необходимые изменения'.
Эдварду хотелось крикнуть этому дядюшке: 'Я этому не верю. Я их всех люблю. А они любят меня. Мой брат Ричард и мой дядюшка Энтони - еще и самые верные друзья. Что же до вас, мой господин Глостер, я вас не знаю. Вы не внушаете мне симпатии. И я хочу, чтобы мне вернули дядюшку Энтони'.
Но в дядюшке Ричарде Глостере было нечто суровое и резкое. Эдвард робел перед ним, даже боялся его. Его Милость выглядел так, словно очень редко смеялся. Дядюшка Энтони смеялся часто, пусть и являлся человеком очень религиозным и даже иногда носил под изысканными одеяниями власяницу. Разве подобное поведение и привычки не считались признаком святости? Но с дядюшкой Энтони все превращалось в шутку. Как и со старшим единоутробным братом. Мальчику хотелось велеть дяде Глостеру вернуть ему лорда Риверса, но он не знал, как это сделать.
'Мой господин', - мягко произнес Его Милость герцог Глостер, - 'ваш отец оставил наставления, дабы я, его брат, который был к нему ближе, чем кто-либо другой, стал бы Защитником королевства и вашим опекуном. Дадите ли вы разрешение, чтобы желания вашего батюшки оказались исполнены?'
Эдвард беспомощно посмотрел вокруг. Он хотел воспротивиться. Мальчик обратил взгляд на лорда Ричарда Грея, но брат знал, - с Глостером ничего не поделать, покойный король действительно назначил его Защитником королевства.
'Д...да', - заикаясь, ответствовал юный монарх. 'Я согласен с тем, чтобы повеления моего батюшки были выполнены'.
'Тогда, мой господин, нам следует вернуться в Нортхэмптон', - заявил Его Милость герцог Глостер.
'В Нортхэмптон! Но матушка ожидает нас в Лондоне!'
'Прежде всего мне нужно убедиться, что вам будет безопасно туда ехать'.
'Но моя матушка...'
'Ваша матушка не сможет защитить вас так, как сделаю это я. Мы безотлагательно возвращаемся в Нортхэмптон, и очень скоро, я уверен, мои лондонские друзья дадут мне знать, что происходит в столице. Если там все спокойно, мы вернемся, и вы будете коронованы как полноправный король Англии. Через час нам надо выехать'.
Его Милость Глостер вышел из гостиницы и, сев на коня, обратился к солдатам.
'Ваша задача выполнена', - произнес он. 'Король в безопасности в моих руках, куда и стремился его поместить отец. Как только я получу новости из Лондона, что там безопасно для юного монарха, я сразу сопровожу мальчика в столицу. Надеюсь, друзья мои, наш повелитель скоро отправится на свою коронацию. В ваших любезных услугах надобности уже нет. Расходитесь и возвращайтесь домой. Если в вас возникнет потребность, вам сообщат'.
Произошло невольное колебание, раздался людской ропот, но затем солдаты развернулись и сделали то, о чем их просили.
Его Милость Глостер вернулся на постоялый двор.
'Где Его Милость лорд Ричард Грей и Томас Воган?' - поинтересовался он.
'Они с Его Величеством королем, мой господин', - прозвучал ответ.
'Как только они от него выйдут, задержите их. И вместе с Его Милостью Риверсом отправьте в Шериф Хаттон'.
'Закат.
Глава 11. Джейн Шор'.
Ее Величество королева вместе с сыном, маркизом Дорсетом, нетерпеливо ожидала прибытия юного монарха с его дядюшкой Риверсом.
Елизавета не могла понять причины задержки, она знала, - Энтони находится в Стоуни Стратфорде. Это последний пункт, откуда к ней приезжали посланцы.
'Если всем нам следует подготовиться к назначенной на 4 мая коронации, то времени осталось совсем мало', - объявила она.
'К нужному сроку мы все подготовим, не волнуйтесь'.
Елизавета с еле заметной тревогой, зато с огромной любовью взглянула на своего привлекательного старшего сына. Он был очень похож на отца, который являлся таким же чрезвычайно красивым мужчиной. Вне всяких сомнений, ей удавалось притягивать к себе исключительно красавцев, - печально пронеслось в мыслях у королевы. Конечно, царственный Эдвард при этом стоял вне каких бы то ни было сравнений, но и первый муж Елизаветы отличался выдающейся привлекательностью, поэтому Томас эту черту от него унаследовал. Да, сын никак не относился к числу мужчин, закоренелых в твердости и спокойствии, он был порывист, и мать оказывалась вынужденной признаться, еще и отчасти надменен, к тому же абсолютно тщеславен. Отчим избаловал Томаса, водя юношу везде с собой. Теперь молодой человек известен, как один из прожженных распутников в государстве.
Сначала Елизавета возмущалась совместными вылазками пасынка и отчима на поиски приключений, но потом решила, что это не так уж плохо. Пусть уж король будет с Томасом, нежели чем с Гастингсом. Томас и Уильям Гастингс друг друга не любили. Королева слышала, что они оба сейчас, когда Эдвард умер, соперничали из-за Джейн Шор.
Каким же обаянием должна обладать эта женщина! Прежний монарх был предан ей до последнего дня. Наверняка, природа щедро одарила Джейн, но, чтобы так долго удерживать рядом с собой Эдварда, следовало иметь и нечто большее. По всей видимости, Гастингс действительно влюблен в нее, или так говорят слухи, только Джейн от него ничего не нужно. Те же сплетни повествуют, что теперь, после смерти Эдварда, красавица не устояла перед сыном королевы, маркизом Дорсетом.
Бедная Джейн! Хотя Томас приходился ей сыном, и Елизавета была юноше безгранично предана, но она сожалела о слишком положившейся на него девушке. Женолюбие Томаса коренным образом отличалось от женолюбия Эдварда и Гастингса. Эдвард в глубине души был романтиком, да и его друг Уильям Гастингс абсолютно точно таковым является. Ничего подобного в молодом человеке не наблюдалось. Он совершенно точно знал, чего хочет и этим было исключительно удовлетворение его чувственных аппетитов, которые славились ненасытностью, сравнимой с той, что характеризовала покойного короля, или почти ее достигавшей. Ибо Елизавета твердо знала, затмить тут Эдварда никому не под силу.
Она намеренно старалась не думать, что могло произойти в Стоуни Стратфорде, настолько боялась неожиданного развития событий. Елизавета приказала, дабы посланцы прибывали неостановимым потоком и с тревогой делала все для готовности к прибытию сына.
К настоящему моменту минуло уже несколько часов, но никто не приезжал. Энтони, наверняка, мог почти видеть на горизонте лондонские заставы.
В конце концов, посланец к Елизавете прибыл. Что-то определенно пошло не по плану. Ее Величество приказала, чтобы вестника привели к ней, не медля ни секунды. Он выложил новости, задыхаясь и запинаясь.
В это нельзя было поверить. Королем завладел Его Милость Глостер! Он находился вместе с мальчиком в Нортхэмптоне! Энтони и Ричард оказались задержаны!
'Господи, сбереги нас', - воскликнула Елизавета, - 'это же катастрофа'.
Она взглянула на Дорсета. Юноша никогда не проявлял себя лучшим образом в минуты кризисов.
'Глостер одержал над нами верх', - начал Томас повышать голос. 'Тысяча проклятий на его голову. И сифилис к ним в придачу!'