Солнце в зените — страница 7 из 81

'Я так не думаю. Король гордится тем, что ему никогда не приходилось использовать с женщинами подобные методы. Эдвард говорит себе, - они все жаждут упасть в его объятия'.

'Даже когда женщины наглядно показывают, что это не соответствует истине?'

'Эдвард не принимает это в качестве настоящего нежелания'.

'Король спрашивал, где находится моя комната. В любой момент он может там появиться. Нынешней ночью мне следует остаться с вами'.

Жакетта кивнула. 'Но, дорогое дитя, он также узнает, где искать и мои покои. Поэтому я и велела приготовить для нас с тобой комнату в восточном крыле дома'.

Глядя на свою мать, Елизавета рассмеялась.

'Вы обо всем подумали', - произнесла она. 'Я начинаю верить, что вы и в самом деле колдунья'.

'Если я ею являюсь, милое дитя, наслаждайся этим, ведь вся та сила, которая у меня есть, обязательно используется на пользу моей семьи, которая мне дороже собственной жизни. А теперь, не будем терять время. Что-то подсказывает, что Эдвард тоже к этому не стремится. Пойдем'.


Хотя Эдвард и не продемонстрировал ни единого признака разочарования, он все равно был решительно уязвлен. Утром он Елизавету не увидел. Жакетта объяснила ему, что молодая женщина находилась с одним из мальчиков. Ночью у ребенка развилась лихорадка, и мать не могла оставить место дежурства у его кровати.

'Вы же знаете, каковы все матери', - прошептала хозяйка дома.

Это являлось слабым усилием, нацеленным на объяснение отсутствия Елизаветы в ее комнате предыдущей ночью, тем не менее, король превосходно понимал его причину. Она серьезно подразумевала подобное, намекая Эдварду на то, что оказываемые ей знаки внимания не найдут поощрения. Елизавета в самом деле была добродетельной женщиной. Но еще она была достаточно умной, чтобы удостовериться в возвращении ей владений покойного мужа. Об этом следовало серьезно позаботиться. Эдвард мог легко отозвать сделанный им приказ.

Он холодно попрощался с Жакеттой и поблагодарил ее за оказанное гостеприимство. Та поднялась на самую высокую башню и спустя несколько часов увидела, как королевская свита отъезжает.

К матери присоединилась Елизавета.

'Вот король и уехал. Полагаете, он откажет нам в чести вернуть собственность Джона?'

'Думаю, нет'.

'Его Величество очень разгневался?'

'Сложно сказать. Он был разочарован. Но крайне любезен и поблагодарил меня от всей души'.

'Значит, если мне удалось вернуть мои владения, то можно считать день прошедшим не зря'.

'Вполне вероятно, что окончание истории нам еще не известно', - заметила Жакетта.

'Но я на это искренне надеюсь. Сейчас же потребую назад Брэдгейт и Гроуби. Полагаю, что мне потребуется уехать незамедлительно'.

'Я бы немного подождала. Окажется неприятно, если Его Величество успел отозвать свой приказ. К тому же, что делать, если Эдвард прибудет к тебе туда, и, таким образом, ты останешься без защиты? Здесь же над тобой забота твоей матери'.

'Вы полагаете, он посчитал ваши заботу и защиту непреодолимыми?'

'Я льщу себя надеждой, что король немного обратил на меня внимание'.

'Тогда, что мне теперь делать?'

'Подожди немного. Посмотри, как будут развиваться события. Может статься, это конец, и мы, вероятно, больше о Его Величестве не услышим. В таком случае ты вернешь себе принадлежащие тебе владения, что мы и намеревались предпринять'.

'Мне бы хотелось вернуться в Брэдгейт'.

'Всему свое время'.

В глубине души Жакетта сохраняла уверенность, что Эдвард не позволит ситуации застопориться. Елизавета была невероятно прекрасна, а мужчины, к кому победы приходили легко, обязательно заинтересовывались и оказывались зацепленными неудачей.

Она была права. Через несколько дней король опять навестил Графтон.

Жакетта заметила его прибытие и поспешила предупредить дочь.

'Настроен он решительно', - прямо сказала Жакетта.

'Я тоже', - ответила Елизавета.

'Ты еще поймешь, как это тяжело'.

'Я не стану его любовницей. Обещаю вам'.

Жакетта пожала плечами и спустилась приветствовать монарха.

Эдвард от души расцеловал хозяйку дома в обе щеки. Он видел, насколько та привлекательна, пусть давно уже не молода, зато сказочно обаятельна и полна жизненных сил. Некоторым образом, Елизавета очень походила на мать.

'Мой господин, неужели это правда!' - воскликнула Жакетта. 'Вы снова оказываете нам честь'.

'Если признаваться вам в истине, моя дорогая госпожа', - ответил король с обезоруживающим очарованием, - 'мне не хотелось приезжать, но я посчитал невозможным воздержаться. Дома ли леди Грей?'

'Она собирается уезжать в Брэдгейт'.

'Тогда я прибыл вовремя. Вы отведете меня к ней?'

'Я сообщу дочери, что вы здесь, мой господин'.

Жакетта сделала реверанс и оставила Эдварда нетерпеливо дожидаться в зале.

Елизавета находилась у себя в комнате, она расчесывала волосы и укладывала их, вплетая в локоны нитку жемчуга. На ней было платье из голубого и белого шелка, оттенявшее и без того царственный вид молодой женщины.

'Его Величество спрашивает о тебе', - предупредила Жакетта.

'Я встречусь с ним', - ответила Елизавета.

'Будь осторожнее, дочка'.

'Вы можете довериться мне, матушка'.

'Да', - согласилась Жакетта. 'Уверена, что могу. Но помни, моя дорогая, игра, в которую ты собираешься сыграть, может оказаться опасна'.

'Я дам понять королю, что не намерена становиться его любовницей. Тогда он, вероятно, уедет'.

Когда Елизавета вошла в зал, Эдвард сразу устремился ей навстречу. Он взял свою даму за руку и пылко ту поцеловал.

'Мой господин', - холодно поприветствовала его Елизавета. 'Значит вы все-таки вернулись, дабы здесь поохотиться? Полагаю, олени в лесу Уиттлбери сказочно прекрасны'.

Монарх громко расхохотался и притянул ее к себе, однако Елизавета величественно отстранилась.

'Не имею представления, насколько сказочно прекрасны олени в лесу Уиттлбери, но мне известно другое: тут, в Графтоне, проживает прекраснейшая из дам в наших краях'.

Его собеседница склонила голову, что опять было сделано крайне царственно.

'Ваши друзья поблизости?' - поинтересовалась она.

'Давайте не будем о них говорить. Я прибыл увидеть вас. И хочу обсудить нас...Елизавета'.

'Что можно сказать о короле и о его смиренной скромной подданной?'

'Действительно, я - король, но вы - смиренная и скромная...только не вы, Елизавета! Вы прекрасны и хорошо это знаете, а женщина с красотой, подобной вашей, никогда не станет смиренной и скромной подданной. Моя драгоценная госпожа, как только я заметил вас под тем дубом, то уже не думал ни о чем больше. Я жажду заключить вас в объятия и поведать вам об обожании, которое вы мне внушили. Я жажду, чтобы мы были вместе. Я переполнен испытываемой к вам глубочайшей любовью'.

'Мой господин, я не понимаю, как могло такое произойти, ведь вы едва меня знаете'.

'Я знаю вас довольно, чтобы оценить свои чувства. Позвольте мне вам доказать. Сегодня вечером мы останемся здесь, в доме ваших родителей, но завтра вы и я уедем вместе. Вы присоединитесь ко мне. Конечно, у вас будут свои покои. Просите, что угодно, все станет вашим'.

Елизавета очень широко распахнула ресницы и посмотрела, всем видом демонстрируя крайнее изумление.

'Мой господин, я не понимаю, о чем вы говорите'.

'Неужели я был недостаточно красноречив? Неужели я не объяснил вам сотней способов, что люблю вас?'

'Тогда я прошу прошения', - ответила Елизавета. 'Ничего из этого не может произойти, ведь мы с вами занимаем в обществе разные положения. Вам следует покинуть данный дом, мой господин...'

'Разумеется, я его не покину. Меня не обмануть, как случилось в мое прошлое посещение'.

'Обмануть, мой господин?' Елизавета отошла от Эдварда и еще шире распахнула глаза, глядящие на него с упреком.

'Прошу вас, ответьте, каким образом вы были обмануты?'

'Я пришел к вам в комнату, но вас там не нашел. И на следующий день не увидел'.

'Мой господин, мне кажется, вы ошибаетесь во мне'.

'Нет. Вы самая желанная и прекрасная из всех женщин, которых я когда-либо встречал. Ошибки в этом быть не может'.

'Даже тут, в провинции, до нас доходят слухи, что никто не в силах затмить короля', - холодно ответила Елизавета. 'Мне известны ваши привычки, мой господин. У вас присутствует глубочайший интерес к представительницам моего пола. Но позвольте мне уверить вас, - мы не похожи одна на другую. Некоторые женщины относятся к морали с уважением, и я - одна из них. Я не собираюсь вступать в случайные связи'.

'Кровь Господня, это не случайная связь. Клянусь вам, никогда еще я не был так влюблен'.

'Подобное впечатление часто возникает при первых встречах, но если вы, и в самом деле, чувствуете ко мне непреодолимую тягу, ее нельзя назвать любовью, ведь вы меня совершенно не знаете. В противном случае вы ни секунды не надеялись бы, что я сразу стану вашей любовницей'.

Эдвард увидел искру надежды. И поспешил. Очень хорошо, ради такого вознаграждения он готов немного подождать, но только немного.

Елизавета поняла, о чем он подумал.

Она мгновенно добавила: 'Мой господин, вам следует уехать отсюда. Преследуйте своих призрачных возлюбленных, если вам это необходимо. Я была лорду Грею из Гроуби добродетельной женой. И не в моем характере становиться чьей-то любовницей'.

Если бы адресат воспринимал их всерьез, то слова прозвучали зловеще. Эдварду уже доводилось их слышать прежде. Ему не хотелось вспоминать тот случай, когда он оказался виновен в совершении в определенной доле опрометчивого шага, сейчас намертво канувшего в Лету. Теперь король едва вспоминал об Элеоноре Батлер. Она ушла в монастырь... Вопрос был закрыт.

Но сегодня монарх горел от нетерпения скорее стать любовником этой женщины.

'Более того', продолжила Елизавета, - 'я старше вас на несколько лет'.

'Невозможно'.

'Да', - ответила она. 'Я старше вас на целых пять лет. И я уже мать двух мальчиков'.