Солнце взойдет — страница 10 из 19

жен заменить ему отца.

А как он это сделает, если сам он рос без мужского влияния, одобрения, любви? Да, у него был дед, отец матери, Маккензи Першинг, но каких бы успехов он ни достигал в учебе, спорте, а затем и в карьере, его деду все казалось мало, и он всегда был им недоволен. Шанса узнать, чего ожидал от него его родной отец, ему не дали.

— Ну, как все прошло? — спросил Зак, на секунду прервавшись от чистки стойла.

— Похоже, некоторое время мальчик поживет на ранчо. — Холт зашел в соседний денник и стал седлать Расти.

— На прогулку собрались? Хорошая идея. Парнишку тоже возьмете?

— Не в этот раз. Мне нужно побыть одному. К тому же они оба пока заняты наведением уюта в его спальне.

— Хочешь знать, что я думаю?

— Откровенно говоря, не очень. — Холт затянул уздечку.

Зак продолжил, словно и не слышал его:

— Твоя проблема в том, что ты долго жил в большом городе и поэтому так настороженно относишься к людям.

— Ничего удивительно, я из Нью-Йорка, а ньюйоркцы, как известно, не отличается дружелюбием.

— Тебе нужно научиться доверять людям, — наставительно изрек Зак. — Не знаю, с какими людьми ты имел дело до этого, но здесь живут люди с открытым и добрым сердцем. По крайней мере, большинство.

Холт молчал.

Зак оставил работу и подошел к нему.

— Ты почти как Джон, — почесывая почти лысую голову, заметил он. — После того как развелся с женой, он стал совсем нелюдим. — Тут он улыбнулся, — Пока за дело не взялась крошка Ли. Та была еще чертовка. — Зак покачал головой, вспоминая. — Прилипла к Джону, как репей, и запела про задание, которое ей дали в школе. Никакого задания, конечно, не было. Это я потом узнал, но до того ей хотелось сфотографировать водопад, что она врала и не краснела. В конце концов Джон не выдержал и согласился. А потом появился какой-то хмырь, и она уже не вылезала с ранчо, но Джон уже привык к ней и не возражал.

— Хмырь — это дружок ее, что ли? — как можно небрежнее спросил Холт.

— Какой дружок? — Зак махнул рукой. — Футболист, будущая звезда, а проходу ей не давал. И в общем, оттаял наш Джон и…

— Я на выгон, — перебил его Холт, уставший слушать о победах Ли над мужчинами. — Починю ограду и вернусь.

— Нужное дело, — согласился Зак.

Холт промолчал. Не говорить же ему, что едет он туда не из-за дела, а потому что мысли об одной женщине не дают покоя ни его голове, ни телу.

— Вот что, Холт. — Зак пожевал губами. — Скажу честно, не ожидал, но ты стал настоящим фермером, не чураешься никакой работы. Джон бы тобой гордился.

— Я тоже жалею, что узнал о ранчо совсем недавно.

— Да, жаль, конечно, что ты не знал старину Джона.

— Надеюсь, это не камень в мой огород? — внутренне напрягшись, спросил Холт, но голос его звучал ровно. — Он знал обо мне, но предпочел об этом забыть.

На следующий день Ли верхом на Маргаритке отправилась на выгон, где, как сказал Зак, мог находиться Холт. Она не видела его с той минуты, как уехала миссис Джерард. У нее даже закралось подозрение, что он ее избегает.

Она заметила Расти и направила туда Маргаритку. Проехав несколько метров, она увидела Холта. Он был одет в тонкую, но прочную рубашку, которая не скрывала хорошо тренированного тела и перекатывающихся мускулов.

Холт ее заметил и отложил проволоку, которую натягивал на столбы.

— Что-то случилось?

Особой радости в его голосе она не услышала, но спешилась.

— Нет. Кори остался с Заком. С ним все в порядке.

Холт вернулся к своей работе.

— Тогда зачем я тебе вдруг понадобился?

— Ты мне понадобился не вдруг. Нам нужно поговорить.

— Это не может подождать?

Он повернулся к ней. Капельки пота блестели на его лице, стекая по шее, и Ли понадобилось сделать над собой усилие, чтобы вспомнить, что она хотела сказать.

— Я хотела поговорить с тобой о Кори. Скоро лето, и у него появится куча свободного времени.

— Но у меня-то его нет.

— Но мы должны подумать, как занять его!

— Ты слишком хорошо вжилась в роль жены, — остудил ее Холт. — Которой ты не являешься.

— Как будто я этого очень хочу! — уязвленная его тоном, сказала она.

— Что-то мне подсказывает, что ты была бы не против ей стать. — Он лениво оглядел ее, и она вдруг почувствовала себя обнаженной. Его палец коснулся ее щеки.

— Прекрати! — Ли отступила на шаг. — Если ты сожалеешь, что согласился, чтобы Кори жил у тебя…

— Дело не в нем, а в тебе.

— А я-то здесь при чем? — удивилась она. — Ты сам попросил, чтобы я осталась.

— Просил, — согласно склонил голову Холт. По ведь он не знал, какой эффект будет оказывать на него ее присутствие. Слышать ее голос, смех, встречаться с ней на кухне, вдыхать запах ее туалетного мыла и духов… — Ты искушаешь меня.

— Но я же не специально. — Она покраснела.

— Тем не менее. Ты ведь и сама об этом думаешь, не правда ли? — Он поймал ее взгляд и больше не отпускал. — Тот поцелуй…

— Бога ради! — Ее щеки уже пылали, как маков цвет. — Кори…

— Оставь ты мальчишку в покое, — досадливо перебил он. — Ты ведь приехала сюда не ради него. Ты приехала сюда, потому что чувствуешь то же, что и я. — Он надвигался на нее, вынуждая отступить.

Упершись спиной в лошадь, Ли произнесла дрожащим голосом:

— Ты прав, разговор может подождать. Лучше мне вернуться.

— Еще нет. — Холт ухватил ее за запястье. Как Ли ни старалась, избавиться от его хватки ей не удалось. — Ты хочешь, чтобы я первый признался, что хочу тебя?

Его рот накрыл ее губы. Ли беспомощно застыла, наслаждаясь ощущениями, которые вызывал в ней его поцелуй. Ее глаза затуманились.

Поцелуй затянулся, но Ли уже было все равно. Она обхватила его за шею и прижалась к нему.

— Ступай, возвращайся на ранчо, — вдруг грубовато сказал Холт, легонько отталкивая ее от себя и боясь, что еще чуть-чуть, и он утратит над собой контроль.

— Но…

— Я сказал, возвращайся.

— Хорошо. — Ей наконец удалось восстановить дыхание. — Если только ты пообещаешь быть внимательнее к Кори. Он так старается походить во всем на тебя, что иногда сам этого не замечает.

— Ни к чему это. Он не останется здесь надолго.

— Ты прав, но тебе придется смириться с тем, что ты стал для него кумиром для подражания.

На следующий день родители Ли пригласили их на ужин.

Холт согласился, но только ради Кори, который нескрываемо радовался, что увидит не просто дом, а настоящую гостиницу, к тому же бывшую в прошлом постоялым двором.

— Какой большой! — восхитился Кори.

— Помни, что на втором и третьем этажах живут люди. Нам нужно подняться на четвертый этаж, — напомнила Ли. — Всем привет. — Она подошла к родителям и по очереди их обняла.

— Я боюсь, — вдруг прошептал Кори. — Вдруг я им не понравлюсь?

— Не думай об этом, и все будет нормально. — Холт ободряюще сжал его плечо. — Родители Кори очень милые и добрые люди. Просто следи за…

— За манерами, — закончил за него Кори. — Я помню.

— Какой симпатичный молодой человек, — с улыбкой приветствовала его Клэр.

— Здравствуйте, мэм, — сдержанно отозвался Кори, пожимая протянутую руку.

— А вы, должно быть, Холт Ролинс.

— Добрый вечер, миссис Кинан, — Холт наклонил голову в знак приветствия и пожал руку Тиму. — Добрый вечер, мистер Кинан. Спасибо за приглашение.

— Вообще-то, основной нашей целью было вытащить Ли, — с виноватой улыбкой пояснила Клэр. — Мы ее уже давно не видели, а тут… — Она пожала плечами. — А вот и Морган, старшая сестра Ли.

К ним подошла высокая стройная женщина с темно-рыжими волосами.

— Добрый вечер всем. — Она по очереди улыбнулась Холту и Кори.

— Вы мэр города? — все еще сомневаясь, спросил Холт.

Она посмотрела на него и улыбнулась еще шире.

— Вы совершенно правы, — просто ответила она.

— Вот и познакомились, а теперь прошу всех к столу. Моя Клэр — настоящая кудесница и к такому случаю приготовила кое-что вкусненькое, — пробасил Тим.

— Мы от хорошей еды не отказываемся, верно? — подмигнул Холт.

— Точно, — поддержал его Кори.

Все это время рука Холта лежала на плече Кори, и Ли не могла не нарадоваться. Они с каждым часом становились все ближе друг к другу, чего она даже не могла предположить в самых смелых мечтах.

— Так, — суетилась Клэр. — Холт, Кори и Ли сядут здесь, а мы здесь.

В центре стола красовалась большая кастрюля с жареным мясом и корзинка с выпечкой. После краткой молитвы все приступили к еде. Атмосфера за столом царила непринужденная, разговор затрагивал самые разные темы. После десерта Тим предложил Кори подняться на чердак и поискать там настольные игры и игрушки. Кори с энтузиазмом одобрил его предложение.

— Из того, что мне стало известно, вы собираетесь стать настоящим фермером, — потягивая кофе, сказала Морган.

— До этого еще далеко, но благодаря Заку Шоу, возможно, скоро я им и стану. Все будет зависеть от отчета, который я получу на следующей неделе.

Морган повернулась к сестре:

— Насколько я помню, ты несколько раз помогала Джону составлять отчет.

— Когда это было. — Ли метнула быстрый взгляд на Холта. — Я тогда еще была ребенком.

— Не слушайте ее, Холт. Она просто скромничает.

— Это ты преувеличиваешь, — возразила Ли, взглядом призывая сестру закрыть эту тему.

На ее счастье, в их разговор вмешалась мать:

— Холт, а на ранчо есть еще работники, кроме Зака?

— Зак пригласил двоих, Джима Бейкерсфильда и Барта Янга.

— Хорошие люди, — кивнула Клэр. — Я очень рада, что вы приняли наше приглашение. Пора бы вам уже начать вылезать из своей берлоги и знакомиться с другими жителями, если вы собираетесь остаться здесь жить.

— Должна сказать, — вмешалась неугомонная Морган, — что удивительно встретить жителя Нью-Йорка, готового поменять жизнь большого города на жизнь в провинции.

— Я родился здесь. — Холт пожал плечами. — Когда мы отсюда уехали, никто не интересовался моим мнением. Думаю, вам известно, что мои родители были женаты и четыре года я жил здесь? Ну так вот, теперь у меня есть шанс самому решать, где я буду жить. И пока я хочу остаться. Мне нравится Колорадо и нравится быть фермером.