Женщина закричала от радости и заплясала, а когда успокоилась и пришла в себя, поблагодарила Бога за спасение сына.
Ина Али Каблах был слепым. Однажды поводырь усадил его у термитника. Слепец потрогал термитник и спросил:
— Что это?
— Это дом термитов. Они построили его ночью с помощью слюны.
Ина Али Каблах воскликнул:
— То, что такой огромный дом построили маленькие насекомые, — это чудо. То, что они это сделали в темноте, — еще большее чудо. Но то, что они его скрепили слюной, — это чудо из чудес!
Четыре путника — глухой, слепой, хромой и голый — шли по безлюдному месту.
— Где-то корова мычит! — сказал вдруг глухой.
— Вижу, — отозвался слепой, — пестрая!
— Давайте поймаем! — предложил хромой.
А голый испугался:
— Как бы нас там не раздели!
У одного рера угнали стадо верблюдов. Искать его отправились все мужчины. В пути одного из них ужалила змея.
— Это марак* нашей верблюдицы! — воскликнул он и, схватив змею, передал тому, кто шел следом за ним.
Второй мужчина, ужаленный змеей, передал ее третьему.
Так мужчины рера и передавали змею друг другу, пока она не искусала всех.
Один человек решил напугать другого. Он сказал:
— Клянусь, я обрушу на тебя небо!
Тот ответил:
— Если ты это сделаешь, я спрячусь.
— Куда?
— Туда же, куда и ты. Тебе ведь тоже придется прятаться!
У одного человека, пока он молился в мечети, украли башмаки1. Он решил больше не молиться и в мечеть не ходить. На другой день, услыхав крики муэдзинов*, призывающих к намазу, он сказал:
— Воры ротозеев зовут. Пусть идут те, кто их еще не знает. Меня им больше не обмануть.
Слона мучила жажда, и он отправился на водопой. Навстречу шла женщина с кувшином воды. Слон остановил ее.
— Женщина, — сказал он. — Отдай мне воду сама. Раз мне хочется пить, я ведь все равно ее выпью!
Лягушонка спросили:
— Правда ли, что у твоей матери есть курдюк?
— О заде матери сына не спрашивают, — обиделся тот. — Посмотрите ей вслед — сами увидите!
Муха села на вола, отдохнула и говорит:
— Извини, что придавила тебя. Еще немного — и рог, на котором я сижу, согнется. Поэтому я улетаю, прощай!
— Надо же, — отозвался вол. — А я и не заметил, как ты села на меня, и не почувствовал, как слетела!
Один мясник купил в деревне быка. По пути домой его встретил другой мясник. Он посмотрел на быка и сказал:
— Это мой бык!
— Как это твой? — возмутился первый мясник. — Он мой. Я его купил, зарежу, а мясо и шкуру продам на базаре.
— Это сделаю я! — сказал второй мясник.
Мясники бросились друг на друга и начали драться. Глядя на них, бык подумал: «Хорошо, что мясники подрались. Плохо то, что они дерутся за право меня зарезать!»
Однажды дерево сказало земле:
— Разве ты можешь сравниться со мной? Ниже тебя ничего нет, а моя крона упирается в небо.
Потом дерево спросило:
— Что же ты молчишь?
— Сначала слезь с меня, — ответила земля, — после поговорим!
Мужчины сидели и беседовали. Среди них был слепой. Какой-то человек подошел и сказал:
— О чем можно говорить со слепым? Он ведь ничего не видит!
— Слеп не тот, кто ничего не видит, а тот, кто ничего не знает, — отозвался слепой.
Мужчины переглянулись и сказали:
— Он прав!
Жил некогда человек, охотившийся на птиц. Убивая их, он плакал. Слезы так и катились по его лицу. Убил он однажды птицу и, как всегда, заплакал. Увидала это другая птица и говорит подруге:
— Как несчастен этот человек! Он плачет, и у меня сердце разрывается от жалости!
А та отвечает:
— Не смотри на его слезы. Смотри, что делают его руки!
Однажды птице хуншо* сказали:
— Горе нам, Пророк умер!
Хуншо промолчала.
— Говорим тебе: умер Пророк. Почему ты не плачешь?
— Мне-то что?! — рассердилась хуншо. — Когда он был жив, я клевала дерьмо. И теперь, когда он мертв, я делаю то же самое!
Мальчик играл на берегу реки, оступился и упал в воду. Плавать он не умел, побарахтался немного и начал тонуть. Заметил это прохожий. Он подошел и стал бранить мальчика за неосторожность.
— Сначала вытащи меня из воды, — воскликнул тот, — а потом ругай сколько хочешь!
Прохожий устыдился собственной глупости, протянул руку и спас ребенка.
ГЛОССАРИЙ
або́то-яхас — небольшая птица, распространенная в Африке; питается остатками пищи, застрявшими у крокодила в зубах.
а́дад — дерево, смолу которого любят жевать сомалийцы.
а́дей — дерево, сок которого обладает целебными свойствами; веточками адея сомалийские кочевники чистят зубы.
акал — дом кочевника округлой формы. Каркас собирают из жердей и покрывают шкурами или циновками. При смене стоянки дом разбирает и грузит на верблюда жена кочевника.
арда — огороженное место у дома кочевника; используется для размещения людей, охраняющих скот ночью, и приема гостей мужского пола.
аша-бари — один из видов ящериц, встречающихся в Сомали.
вейсо — сосуд для омовения.
га́дан — верхняя часть са́ба — плетеного изделия, предохраняющего стенки кувшина от повреждений.
го — одна из двух частей традиционной мужской одежды у сомалийцев в виде куска ткани; один кусок оборачивается вокруг бедр (нижнее го), другой перебрасывается через плечо (верхнее го).
год — один из видов ядовитых змей, встречающихся в Сомали.
гу — дождливый сезон, приходящийся на апрель — июнь.
гудди — совет, состоящий из авторитетных членов общины; собирается для принятия важных решений, разбора конфликтов и проч.
гумис — верблюд-первенец; считается, что он сильнее и выносливее других верблюдов.
гун — представитель низшей касты у сомалийцев.
дар — кожаная бадья, из которой поят домашний скот.
дейр — дождливый сезон, приходящийся на октябрь — ноябрь.
джила́л — сухой сезон, приходящийся на декабрь — февраль.
джинн — в мусульманской демонологии — дух, гений (как добрый, так и злой).
дигдеха́д — одна из жердей, составляющих каркас разборного дома у сомалийцев.
диль — плетеный или выдолбленный из куска дерева сосуд для молока; переносится с помощью веревки, напоминающей тесьму.
дугси — укрытие от ветра, сооружаемое из срубленных кустов и веток деревьев.
имам — настоятель мечети.
калебаса — сосуд для воды, изготовляемый из высушенной тыквы или плодов калебасового дерева; используется для омовения.
карири — дерево, плоды которого обладают целебными свойствами.
кейд — здесь то же, что и го.
кулле — съедобные плоды одного из дикорастущих деревьев.
кумбе — небольшой мешок из верблюжьей шкуры, используемый для хранения масла.
лёби — одно из лиственных деревьев с красивыми цветами, произрастающих в Сомали.
маавис — мужская набедренная повязка.
марак — лента, которой обматывают сосцы верблюдицы, чтобы отучить верблюжонка от вымени.
машхарад — похожий на улюлюканье крик, которым сомалийские женщины встречают радостные вести или события.
муд — кусок мяса из брюшной части туши животного, считающийся у сомалийцев особенно лакомым.
муэдзин — служитель мечети, с минарета призывающий мусульман к молитве.
намаз — ежедневная пятикратная молитва у мусульман.
одка — мелкие кусочки мяса, изжаренные на медленном огне с целью длительного хранения.
рер — 1) семья, т. е. муж, жена и дети; 2) традиционный сомалийский клан, состоящий из нескольких семей, которые восходят к одному предку; 3) место обитания сомалийской семьи.
сагаро — карликовая антилопа.
сернобык — антилопа, имеющая длинные (иногда более метра) рога.
сибрар — мешок для молока, сшитый из козьей или овечьей шкуры; обычно берется в дорогу, так как молоко — основная пища сомалийских кочевников.
субханьйо — один из видов неядовитых змей, встречающихся в Сомали.
тенег — сосуд из жести для хранения меда, масла и других продуктов.
угас — титул вождя у некоторых сомалийских племен.
хан — большой сосуд для воды; плетется из корней аспарагуса или выдалбливается из цельного куска дерева.
хангол — длинная палка с сучком на конце, с помощью которой сооружают колючую изгородь для загона.
хидхито — маленькая птичка с красным клювом, ведущая ночной образ жизни.
хогган — веревка, с помощью которой водят верблюда.
хуншо — птица-санитар, встречающаяся в Сомали.
шахда — игра на поле из трех квадратов камешками двух цветов.
шилакабта — место для отдыха в сомалийском доме.
ярад — выкуп (обычно скотом), передаваемый женихом родителям невесты; часть выкупа впоследствии возвращается.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Daldaloole — [4, 10].
2. Awrka cir — [4, 11]; вар. [1, 36]: Верблюд жил на горе. Люди попытались поймать его. Они забрались на гору, и один человек схватил верблюда за хвост. Верблюд вырвался и убежал на небо, а хвост остался в руках человека.
1 Одно из созвездий южного неба, напоминающее очертаниями верблюда без хвоста.
3. Diin — [12, 17]; вар. [21, 1]: Когда-то у черепахи панциря не было. Однажды ночью звери договорились съесть черепаху. «Черепаха достанется тому, кто утром первым ее найдет», — решили они. Эту весть принес черепахе шакал. «Был ли Бог там, где вы решали мою судьбу?» — спросила черепаха. «Его там не было», — ответил шакал. «Тогда мне нечего волноваться, — заметила черепаха. — Он не допустит несправедливости». Шакал ушел и спрятался неподалеку, чтобы утром оказаться у черепахи первым. Когда же рассвело и шакал вновь пришел к черепахе, то увидел большой панцирь, которым Бог ночью укрыл ее спину.