1 Хаво и Адан — имена Евы и Адама в сомалийском произношении.
4. Махаа lugta dhurwaaga gaabiyey — [1, 35].
5. Dawaco socodkeediina ka tagtay, kii Nebigana gaadhi weyday — [1, 31].
1 Сомалийская пословица
6. Dhaartii Xiidxiito (1) — [12, 23].
7. Dhaartii Xiidxiito (2) — [12, 25].
8. Carrabkii yaxaas — [12, 29].
1 В оригинале шакал — существо женского рода.
9. Rah — [12, 31].
10. Lo’dii waraabe — [12, 21].
1 По сомалийским обычаям, путника, зашедшего в кочевье, следует накормить.
11. Lo’dii ina Wili-Wili — [12, 19].
12. Labo dameer oo fakaday — [26, 6].
13. Bakayle iyo digiiran — [19, 35].
14. Waxay waraabaha iyo libaaxu u coloobeen — [1, 10].
15. Bisadda — [19, 13].
16. (Libaax, dhurwaa iyo dawaco) — [23, 240].
17. (Libaax iyo dhurwaa iyo dawaco) — [23, 241].
1 У сомалийцев овец и коз обычно пасут дети, верблюдов и коров — мужчины.
18. (Dhurwaa iyo dawaco) — [23, 243].
19. (Libaax, shabeel, dhurwaa, dhider iyo dawaco) — [23, 106].
1 Земляной волк — животное семейства гиеновых; свою нору роет в земле, одно из средств защиты — выделения анальных желез.
20. (Libaax, dhurwaa, shabeel, haramcad iyo dawaco) — [23, 239].
1 Боясь льва, звери берут самые плохие части туши.
21. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].
22. Habar-dugaag hal qalatay — [4, 87]; вар. [12, 57]: Шакал предложил, чтобы половину верблюдицы лев съел на обед, еще четверть — на ужин, а восьмую часть — на завтрак.
23. Libaax iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.
24. Dayo Faarax iyo dibindaabyadeed — [21, 5].
1 Речь идет об ароматной смоле, которую любят жевать сомалийцы.
2 Сомалийцы считают, что самка лучше самца, так как, когда вырастет, будет давать молоко и приносить потомство.
25. Dawaco iyo dhurwaa — [10, 19].
26. Diiq iyo dawaco — Ibraahim Jaamac Cali.
27. Dhurwaa iyo dawaco — [8, 57].
28. (Libaax iyo dawaco) — [23, 242].
1 См. примеч. 1 к № 24.
29. (Diin iyo dawaco) — [9, 36].
30. Diin iyo dawaco — [19, 43].
31. Halacnimo — [12, 77].
32. Dawaco gaajeysan — [8, 8].
33. Dawaco — [23, 245].
1 По существующему у сомалийских кочевников разделению труда, дом (акал) на месте новой стоянки собирают женщины, а изгородь для скота (так называемый од) сооружают мужчины. Так как на языке сомали шакал — существо женского рода, а гиена — мужского, шакал «помогает» женщинам, а гиена — мужчинам.
2 Изгородь сооружается из срубленных кустов и ветвей деревьев.
34. Dhurwaa — [10, 79].
1 Женское имя со значением «честная».
35. Afar waraabe — [6, 84].
36. Lax iyo dhurwaa — Ibraahim Jaamac Cali.
37. Wan iyo dhurwaa — [26, 5].
38. Sagaal waraabe iyo libaax — [22, 110].
39. Toddobo daanyeer iyo libaax — [18, 179].
40. Abooto-yaxaas — [11, 232].
41. Abees iyo dabagaalle — [19, 6]; вар. [12, 47]: Белка жалуется леопарду.
42. Libaax iyo dabagaalle — [12, 39].
1 См. примеч. 2 к № 33.
43. Diin dhaanshay — [26, 8].
44. Geri iyo dameer — [22, 103].
45. Dameer iyo eey — [12, 53].
1 По представлениям сомалийцев, сердце является вместилищем разума.
46. Awr, faras iyo dameer — [23, 234].
47. Dameer iyo dibi — [18, 174].
48. Wan iyo orgi — [19, 9].
1 Сомалийцы держат овец и коз в общем загоне.
49. Libaax iyo jiir — [3, 16].
50. Jiirar iyo yaanyuur — [25(№ 1), 5].
51. Waxtarka midnimada — [22, 135].
52. Libaax — [19, 25].
53. (Dad-qalato) — [23, 199].
1 Дег-дер — букв. «Длинное ухо».
2 Название хана. Сомалийцы дают сосудам для воды различные имена.
54. Xabbad Ina-Kamas iyo Birir Ina-Barqo — [4, 42].
55. Tiirrigii Gannaje — [4, 43].
1 См. цикл о Виль-Вале.
2,3 См. примеч. к № 33.
56. Suul Saancaddaale — [1, 7].
1 Суль — букв. «Большой палец».
57. Wacadfur — [4, 91].
58. Faay iyo qori-ismaris — [4, 92].
1 Пример метонимии. В жаркий сезон на грузовых верблюдах привозят из колодцев прохладную воду.
2 Сомалийские женщины дезинфицируют сосуды для молока, сжигая в них сухую траву или окуривая головней.
3 В сомалийской системе родства дядя занимает особое место.
Часто его влияние на детей не уступает родительскому.
59. (Caasha-badhi) — [23, 247].
60. Arraweelo iyo dhufaaniddii ragga — [4, 31].
61. Arraweelo iyo Oday-Biiqe — [4, 34].
62. Digdhexo dherer le’eg qaansoroobaad — [4, 35].
63. (Guumis) — [4, 35].
64. Harag labada docoodba dhogor ku leh — [4, 36].
65. (Kariiri) — [21, 8].
1 Верблюды катаются по земле, чтобы избавиться от насекомых.
66. Weyshii Ina-Feyd fallar dhac — [4, 32].
1 Кличка коровы.
67. Far baa mayrla' — [4, 33].
1 Считается, что верблюды могут обходиться без воды не более трех месяцев.
68. Arraweelo iyo inanteedii — [4, 36].
69. Geeridii Arraweelo — [4, 38].
1 Возглас, которым сомалийские женщины выражают боль или отчаяние.
2 Возглас, которым сомалийские воины воодушевляют себя в бою.
70. Yaa kaa adag? — [25 (№ 6), 19].
1 Сомалийский вождь и поэт из племени бартире (1801–1864). Известен своей силой, храбростью и остроумием.
71. Hunguri — [25 (№ 6), 24].
1 Игра слов «горло» и «пища», которые на языке сомали звучат одинаково.
72. Wiil-Waal iyo minyaradiisii — [16, 24]; вар. [25 (№ 6), 25]: Эбла снимает с пальца Виль-Валя кольцо, которое через год предъявляет как доказательство того, что родила ребенка от мужа.
73. Wiil-Waal iyo haweeneydiisii Ceebla' — [25 (№ 6), 18].
74. Naaso-adag iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 23].
1 Насо-адаг — букв. «Тугое вымя».
2 В Сомали верблюдиц доят мужчины, коров — мужчины и женщины, овец и коз — девушки.
75. Niman marti ah iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 22].
76. Toddobo ayaa talo ka dhalataa — [25 (№ 6), 8].
1 Сомалийская пословица.
2 Огаден, абаскуль — названия сомалийских племен.
77. Wiil-Waal iyo wadaaddadii dhiirranaa — [16, 3].
78. Wiil-Waal iyo ina-adeerkii — [25 (№ 6), 27].
1 Обычай запрещает мужчинам входить в чужой дом. Если у них есть дело к хозяину, они беседуют с ним в арда. Однако прятаться от дождя или укрываться от опасности в чужом доме можно.
79. Wiil iswaalaba waabiyaa hela — [16, 40].
1 Все важные дела, связанные с жизнью сомалийской общины, решаются под деревом, в тени которого заседают члены совета племени. Там же происходит рассмотрение жалоб, разбор тяжб и проч.
80. Golyo iyo Wiil-Waal — [25 (№ 6), 29].
81. Leg iyo mud iyo kurus — [25 (№ 6), 21].
1 Верблюды — основное богатство сомалийских кочевников. Их режут и едят лишь в исключительных обстоятельствах.
82. Raage Ugaas — Ibraahim Jaamac Cali.
1 Раге Угас — сомалийский поэт конца XVIII — начала XIX в. Его отец Угас Хусейн был вождем одного из сомалийских кланов.
2 То, что Раге живет впроголодь, отец понял из его слов. Как известно, перед молитвой мусульманин совершает обряд омовения. Первое омовение предшествует утренней молитве. Процедура повторяется перед каждой следующей молитвой в течение дня, если в промежутке между ними «чистота» тела нарушается (например, вследствие отправления естественных надобностей). Раге оказывается достаточно утреннего омовения. Это значит, что он не справляет нужду днем из-за того, что почти ничего не ест.
3 Жест, означающий у сомалийцев высшую степень смущения.
83. Nin socdaalay — [4, 46]; вар. [16, 28]: то же, но с участием Хурйо и Кабаалафа (см. № 96—101).
84. Siyaad Dharyo Dhoobe (Labo dumar ah oo wiil isku haystay) — Cabdifataax Xaashi Kadiye.
1 По представлениям сомалийцев, сын ценнее дочери, так как, когда вырастет, будет ухаживать за скотом — главным достоянием сомалийской семьи.
85. Siyaad Dharyo Dhoobe (Nirig laysku qabsaday) — Cabdulqaadir Xuseen Aw Cali.
86. Dhagax-geeddiga raac — он же.
1 Кочевники меняют место стоянки в зависимости от состояния пастбища. Когда оно истощается, люди со скотом перебираются туда, где прошел дождь и, значит, выросла трава — основной корм домашних животных.
2 Сомалийские женщины носят детей за спиной, используя для этого специальное приспособление — дереб.
87. Hashu maankayga gaddaye ma masaar bay laqday? — Cabdifataax Xaashi Kadiye.
88. Ina Sanweyne waa caaddil — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Ma-xamed Idle Mayle.
1 Традиционное сомалийское приветствие.
89. Ina Sanweyne (Yaa na kala guraya?) — Axmed Maxamed Nuur.
90. Ninba kaskii buu kor tagaa — [9, 47].
1 По сомалийским обычаям, человек, обвиненный в противоправных действиях, не может уклониться от судебного разбирательства. Для вызова в суд истцу достаточно произнести формулу «Пусть нас рассудят!»
91. Dhaxal [12, 55]; вар. [4, 50]: Мудрец предлагает братьям жениться на айейо — младшей жене покойного отца. Два старших брата, чтя обычай, отказываются, младший соглашается. Он — незаконнорожденный.
92. Dameer weyl dhashay — [12, 49].
1 У сомалийских ослов морда вокруг губ белого цвета.
93. Tuuggii faraska xaday — [16, 1].
94. Siciid Saaweel iyo Muun Xaad — [19, 44].
95. (Garta aadane) — [11, 230]. Кумулятивная сказка.
96. Huryo iyo Kabacalaf (1) — [4, 55].
97. Huryo iyo Kabacalaf (2) — [4, 55].
1 Сомалийцы берут горсть риса, окунают в масло и отправляют в рот.