Сомалийские народные сказки — страница 24 из 26

98. Labo kala daran — [4, 62].

99. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (1) — [16, 28].

1 Угон верблюдов, связанный с риском для жизни, считается у сомалийцев доблестью.

100. Kabacalaf iyo Huryo Ugaas (2) — [16, 28].

101. Gogol rag waa nabad — [4, 57].

102 Waxgarad yaa weeye? — [25 (№ 2), 6].

103. Wax-garad naagood — [24, 55].

1 Из оттенков кожи сомалийцам больше всего нравится светло-коричневый, так называемый маррин. Очень темный цвет считается некрасивым.

104. Talo haween — [4, 51].

1 Речь идет о древнем обычае херин, позволявшем девушкам, не вышедшим замуж по воле родителей, самостоятельно решать свою судьбу.

105. Ina-hooyo waa uur habreed — [25 (№ 4), 10].

106. Saddex doqon — [18, 303].

107. Saddex maanlaawe — [21, 12].

1 Сомалийские кочевники считают охоту недостойным занятием.

108. Labo nacas — [12, 73].

109. Soo-noqnoqoshada xisaabta — [6, 62]; вар. [26, 8]: то же, но с десятью ослами.

110. Hawo adduun — [12, 69].

111. Timirtii horaba dab loo waa! — [5, 49].

1 Сомалийская пословица. Употребляется в смысле: не закончив одного дела, не следует браться за другое.

112. Sow sagaaro ima barato? — Cabdikarin Maxamed Cabdi.

1 Сомалийская пословица.

113. Xumo iyo samo — [4, 54].

114. Damac — Ibraahim Jaamac Cali.

115. Abaaldhac — [12, 67].

116. Eed-sheegad — [26, 4].

117. Mujiir iyo waraabe — [21, 16].

118. Abaalgud — [25 (№ 4), 10].

119. Harageey waa Harageey — Cabdulqaadir Xuseen Cali.

1 В пути сомалийцы сначала пьют чай, потом закусывают.

120. Bakhayl iyo soddohdiis — Ibraahim Jaamac Cali.

121. (Bakhayl, wiil iyo dhurwaa) — [18, 311].

1 Гости сомалийских кочевников обычно спят вне дома — в так называемом арда.

122. Bakhayl ha noqon — [8, 31].

123. Wadaad iyo shaydaan — [8, 2].

124. Nin cir weyn — [19, 5].

125. (Nin hunguri weyn iyo nin qiyaano badan) — [23, 190].

126. (Sahan) — [23, 188].

1 Просить еду или намекать на то, что голоден, считается у сомалийцев позором.

127. Nin wan loo qalay — [26, 7].

128. Kooradadab iyo geenyadiisii — [19, 27].

1 Дамбас-чиф — букв. «Спящий-в-золе».

129. «Wax hubso» hal dhan baan dhaafsaday — [24, 52].

130. Dhagaxtuur — [21, 17].

131. Ninkii naagta la baxay — [24, 29].

1 По сомалийским обычаям, сестры выходят замуж по старшинству. Если младшая сестра обзаведется семьей раньше старшей, старшая будет считаться «недостойной» и мало кто захочет просватать ее.

132. (Cigaal Shiidaadow, col hortii jabayay) — [19, 26].

133. (Cigaal Shiidaad iyo waxaro) — [13, 10].

134. (Cigaal Shiidaad iyo dhurwaa) — [15, 11].

135. Cigaal Shiidaad iyo kurtin — Ibraahim Jaamac Cali.

136. Cigaal Shiidaad (Labo kala daran mid dooro) — [21, 8].

137. («Cigaal Shiidaad was fuley» baad barateen) — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle.

138. Cigaal Shiidaad (Qurbac madow) — Axmed Maxamed Nuur.

139. Cigaal Shiidaad (iyo Goray) — [21, 8].

1 Сомалийцы доят верблюдиц три раза в день: утром, в полдень и вечером.

2 См. примеч. 2 к № 74.

140. Cigaal iyo subxaanyo — Xasan Sayid Maxamed.

141. Cigaal Shiidaad iyo maqaar — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

1 См. примеч. к № 79.

2 Имеется в виду од, который сомалийские кочевники сооружают для защиты стоянки от хищников.

3 Так называемый макар, который используется как стимулятор при доении верблюдицы.

142. Cigaal Shiidaad (iyo Garo) — [21, 8].

143. Biri way booddaa — Cabdisamed Abiikar Xaaji, Maxamed Idle Mayle; вар. Axmed Maxamed Nuur: Игаль испугался ножа, которым его жена резала мясо.

144. Cigaal Shiidaad (Yarku way garaneyaa, way gaadayaa) — Cabdillaahi Axmed Maxamed.

145. Cigaal Shiidaad (Qasaaradii aan ka talinayay) — Axmed Maxamed Nuur.

146. Cigaal Shiidaad («Yur» ila dheh!) — он же.

147. Cigaal Shiidaad (Koombo wadato kaadin ogaa!) — он же.

148. Cigaal iyo weyso — Maxamed Axmed Maxamed.

149. Cigaal iyo Allah — он же.

1 Пост — у мусульман период воздержания от пищи и воды в дневное время суток в течение месяца рамадан.

150. Lillaahi iyo laqdabo — [12, 63].

151. Yoonis Tuug — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Информант, рассказавший мне эту сказку, одновременно сообщил, что в сомалийском сказочном фонде есть много историй о Йонисе-плуте. К сожалению, мне они неизвестны.

152. Beeni raad ma leh — [4, 71].

1 Сомалийцы не занимаются пчеловодством. Но иногда они подвешивают к веткам деревьев полые деревянные колоды, в которых дикие пчелы устраивают свои гнезда, и собирают мед.

153. Labo kala daran — [19, 15].

1 См. примеч. 2 к № 74.

154. Ninkii libaaxu ka hor yimid — [24, 5].

155. Saddex nin iyo saddex libaax — [9, 45]; вар. [12, 43]: Четыре путника — трусливый, храбрый, умный и находчивый — встретили четырех львов. Трусливый предложил убежать, храбрый сказал, что один одолеет всех львов. Умный предложил «разобрать» львов, чтобы каждый смог убить по одному. Всех выручил находчивый. Он сказал львам, что мяса и костей путников хватит на обед лишь одному зверю. Хищники бросились друг на друга и стали драться, а люди воспользовались этим и убежали.

156. Geeddi Baabow — [8, 12].

157. Saddexdii ilmo-boqor — [16, 36].

158. Tuug tuug ma xado — [6, 75].

159. Usha haddii la jiifshana bannaan — [20, 35].

1 Сомалийская пословица.

160. Inanlayaalkii la xantay — [20, 42].

161. Been badanaa! — [14, 20].

162. Caasi — [12, 59].

163. Dardaaran — [12, 61].

1 Согласно сомалийскому праву, виновный в убийстве мужчины отдает его родственникам сто верблюдов, а в убийстве женщины — пятьдесят.

164. Midhkii tibta iyo mooya ka baxsaday — [20, 31].

1 В оригинале женщина говорит: «Хорошо, матушка». У сомалийцев родители обращаются к детям так же, как те к родителям. Например, отец, обращаясь к сыну или дочери, употребляет слово «отец», а мать — слово «мать». Если же родители обращаются к одному из нескольких детей, то к обычным «мать» или «отец» добавляется собственное имя ребенка: например, «отец Фатума!» (т. е. «дочь Фатума!») или «мать Ибрагим!» (т. е. «сын Ибрагим!»).

165. Ilaah iyo Catoosh — [25 (№ 4), 15].

166. Belaayo — Ibraahim Jaamac Cali.

1 По представлениям мусульман, все их имущество даровано Аллахом и принадлежит в равных долях им и ему.

167. Wiil iyo aabbihii — [10, 22].

168. Waran iyo kitaab — [25 (№ 4), 17].

169. Ninkii rabay inuu ogaado warku siduu u faafo — [25 (№ 2), 5].

170. Hoog — [28, 233].

1 См. примеч. к № 10.

171. Hed, hawo iyo hunguri — [4, 52].

172. Wiil iyo gabadh — [6,80]; вар. [4, 68]: то же, но о старике, женившемся на молодой девушке.

1 Куриная слепота — болезнь глаз, при которой человек не видит в сумерках.

173. Labo kor u jeeda — [4, 47].

174. Naagta wanaagsan — [24, 34].

175. Guurdoon — [4, 49].

176. Inan iyo adoogiis — [4, 48].

177. Naago-yaraan ma leh — Ibraahim Jaamac Cali.

178. Dhagar dumar — [4, 52].

1 Выполняя однообразную домашнюю работу, женщины обычно поют так называемые трудовые песни.

179. Talo — [24, 25].

180. Naagihii la soo furay — [24, 30].

181. Furriin silloon — [17, 66].

182. Nin indhola’ sheekadiisa — [17, 65].

183. Faruur iyo afadiisii — [4, 53].

1 Фарур — букв, «губа»

2 Сомалийская пословица.

184. Naagtii shaarubo libaax soo goysay — [16, 9].

185. Shiikh Cabdulqaadir iyo habar — Ibraahim Jaamac Cali.

1 Один из мусульманских святых. Считается, что он помогает людям в трудных ситуациях.

2 Верблюдов вьючат в лежачем положении.

186. Belo habreed — [12, 37].

187. Reer dhego la* — Ibraahim Jaamac Cali

1 Т. е. они не паслись и остались голодными.

188. Madaxkuti — [1, 32].

1 По преданию, медведи попали в Сомали, когда некий корабль, перевозивший зверей, потерпел крушение у Берберы. Медведи якобы расселились в северо-восточной части страны, но затем постепенно вымерли.

189. Waa yaab — [20, 33].

190. Afar nin — [10, 49].

191. (Maraq) — [23, 202].

192. Nin nin u faanay — [25, 7].

193. (Tuugada isu yeeraneysa) — [15, 11].

1 Мусульмане молятся босиком, оставляя обувь у входа в мечеть.

194. (Naag iyo maroodi) — [11, 233].

195. (Rah) — [11, 233].

196. (Diqsi iyo dibi) — [6, 44].

197. Muran labo hilible — [11, 231].

198. Geed iyo carro — [11, 232].

199. Ninkii indhaha la’aa — [24, 21].

200. Shimbiro iyo ugaartaa — [25 (№ 2), 9].

201. Xuunsho — Ibraahim Jaamac Cali.

202. Meel "hoo» dooneysa hadal waxba kama taro — [22, 117].

1 Сомалийская пословица.

ПРИЛОЖЕНИЕ

О СЮЖЕТАХ И МОТИВАХ СОМАЛИЙСКИХ СКАЗОК

Для введения в научный оборот малоизученных сказок какого-либо народа рекомендуется использовать опыт каталогизации, обобщенный в «Типах народных сказок» А.Аарне и «Индексах мотивов фольклорной литературы» С.Томпсона [38, 49]. Попытка инкорпорировать сюжеты и мотивы сомалийских сказок в предлагаемые указанными источниками системы была предпринята при подготовке настоящего сборника к печати. Вот некоторые результаты проделанной работы.

Из обширного списка сюжетных типов Аарне лишь девятнадцать полностью или частично совпадают с сюжетами[12] сомалийских сказочных текстов. Целиком идентичны: № 75. Помощь слабого. Мышь перегрызает сеть и освобождает попавшего в нее льва (в сборнике сказка «Лев и мышь»); № 110. Колокольчик для кошки. Мыши купили колокольчик, но никто не осмелился привязать его кошке на шею («Мыши и кошка») и № 1419Н. Женщина песней предупреждает любовника о том, что муж дома («Женская хитрость»).