Сомнамбулист — страница 43 из 56

— Одни пропали, другие разбогатели. А третьи спятили, — мистер Мун словно бы размышлял вслух. — Спасибо, мистер Клеменс. Ваша помощь неоценима.

— Да с удовольствием.

Иллюзионист протянул ему горсть монет, но когда чумазый джентльмен собирался взять их, Эдвард сжал кулак.

— Вы можете отвести меня туда? Железнодорожник неуверенно посмотрел на него.

Мистер Мун многозначительно перевел взгляд на зажатые в горсти монеты.

— Я отведу вас ко входу в туннель, — с сомнением произнес Клеменс. — Но дальше не пойду. То, что я слышал… Вниз я ни за какие коврижки не полезу.

— Вам и не придется. Туда полезем мы с Сомнамбулистом. Можно сделать это нынче ночью?

Клеменс на мгновение задумался.

— Скажем, в полночь у Монумента?

— Отлично. — Мистер Мун проводил его к дверям. — Там и встретимся.

Клеменс еще раз вежливо кивнул и двинулся прочь, нелепая клякса на безупречно-бежевом фоне отеля. В коридоре он разминулся с сияющим мистером Артуром Барджем, спешившим в апартаменты иллюзиониста.

Бардж вежливо постучал, не спеша вошел и направился прямиком к миссис Гро. Он схватил ее за руку с той же простотой, с какой любовники вдвое моложе их встречаются после долгой разлуки. На самом-то деле они расстались после обеда, то есть едва ли больше часа назад.

— Ты ему сказала? Миссис Гроссмит вздохнула.

— Пока не удалось.

— Сказала что? — раздраженно поинтересовался мистер Мун.

— Я пыталась вам сказать, как только вошла, сэр. Вы же меня не слушали.

Эдвард смягчился.

— Я весь внимание.

— У меня хорошие новости.

— Приятно слышать.

Миссис Гроссмит тем временем все сильнее сжимала руку Артура. Слова хлынули из нее торопливым потоком, налетая друг на друга в стремлении оказаться услышанными.

— Сегодня вечером Артур сделал мне предложение… и я дала согласие, мистер Мун, я согласилась! Я выхожу замуж!

На мгновение воцарилось молчание. Иллюзионист сумел выдавить натянутую улыбку.

— Отлично, — наконец произнес он тоном дрессировщика, похвалившего старого пса, наконец-то освоившего новый трюк.

Сомнамбулист попытался написать «Поздравляю», но не оценил длину слова, запутался в правописании и в результате вывел:

ПРАЗДРАВВВ

Далее шли неразборчивые каракули. Миссис Гроссмит все же поняла.

— Спасибо.

Бардж отпустил руку невесты и шагнул к мистеру Муну.

— Наверное, вам это кажется до ужаса внезапным, — сказал он. — Нашему знакомству не больше месяца, но мы сразу же поняли, до какой степени подходим друг другу. И кроме того, наш возраст не позволяет ждать долго, если понимаете, о чем я. Всяк заслуживает счастья. И мне кажется, мы с Эмми будем счастливы.

Он явно подготовил речь заранее. Мистер Мун выслушал его со всей возможной любезностью и, как только монолог закончился, торжественно произнес:

— Благословляю вас!

— Спасибо вам, сэр, — просиял Бардж. — Это так много для меня значит. Честное слово.

Эдвард повернулся к своей экономке.

— Однако, насколько я понимаю, счастливое известие о том, что мистер Бардж обретает супругу, означает также, что я лишаюсь домоправительницы?

Миссис Гроссмит с растерянным видом развела руками.

— Я не… То есть мы не решили.

— У меня достаточно денег, чтобы содержать нас обоих, — гордо заявил Бардж. — Так что ее трудовая жизнь окончена.

— Ну, ладно. Желаю вам счастья. — Мистер Мун сложил карты и планы подземного Лондона. — Яичницу с беконом, пожалуйста, миссис Гроссмит. У нас впереди длинная ночь. И я искренне надеюсь, что в конце концов мы получим кое-какие ответы.

— Эмми, — пробормотал он, едва только парочка удалилась на кухню — наверняка, чтобы пообниматься над сковородкой. — Полагаю, сокращенное от Эммелин… Должен признаться, до нынешнего дня я понятия не имел, как ее зовут.


По ночам школьный двор выглядел печально и угнетающе. Печально — из-за пустоты и тишины, воцарявшихся там, где обыкновенно стоял топот, звенел смех и бурлила жизнь. Угнетало же ощущение присутствия невидимых глазу существ, чуждых человеческой природе. Впрочем, находясь посреди школьного двора среди ночи, когда его дневные обитатели давно загнаны спать, не так уж сложно вообразить себя в окружении тысяч призрачных школьников. Можно легко представить водоворот и суматоху игр, звуки ударов клюшки по мячику и стоны разочарования, раздающиеся вслед за звонком, призывающим на занятия. Мистер Скимпол никогда не страдал от избытка воображения. Напротив, альбинос даже гордился своим здравомыслием и сугубо практическим складом ума. Однако, пробравшись ночью во двор мужской школы Гэммидж, даже он испытал неприятную дрожь во всем теле.

Конечно, Скимпол не любил и сами школы. Как полные учеников, так и пустые. У классной доски его подстерегали недобрые воспоминания. Они расхаживали вокруг крикетного поля и с обманчивой беспечностью скакали по двору, где еще можно было различить призрачные очертания «классиков».

Он вздрогнул и снова посмотрел на часы. Им уже следовало появиться.

Внезапный порыв ветра заслонил край луны рваным облаком, и вокруг чиновника мгновенно столпились жадные тени. У Скимпола закружилась голова. Он принялся судорожно глотать воздух, однако его все равно мутило, а дурнота даже не думала отступать. Альбинос не хотел проверять, однако сегодня ему показалось, будто некоторые язвы начали кровоточить. Теперь еще и пятна отстирывать, с тоской подумал он.

Переодеваясь после обеда, Скимпол обнаружил на груди шелушащиеся, воспаленные, складчато-красные пятна, доселе покрывавшие лишь нижнюю часть живота. Неудержимо распространяясь вверх, сыпь доползла почти до шеи. Одна язвочка проступила даже на лице под левым виском. Альбинос аккуратно прикрыл ее прядью волос. Лишь бы сын ничего не заметил.

Где же они? Им бы следовало явиться поскорее, иначе они застанут мистера Скимпола лежащим на асфальте без сознания, а то и похуже.

— Эй? — крикнул он во тьму и тут же закашлялся. Горло вытолкнуло комок слизи. С детства усвоив, до какой степени вульгарно выглядит человек, плюющийся в общественных местах, альбинос заставил себя проглотить мокроту.

— Эй? — снова подал он голос, но на сей раз более осторожно. — Я здесь. Я жду.

По-прежнему тишина. Стараясь не показать беспокойства, Скимпол потуже запахнул воротник и не в первый раз за день усомнился в правильности собственного поступка.

И тут незнакомый голос окликнул его по имени. Прямо перед ним стояли два незнакомца. Брови альбиноса изумленно поползли вверх. Они подкрались к нему совершенно незаметно! Ничего подобного с ним до сих пор не Приключалось.

— Привет. Отрезать ноги, получится гномик, — произнес один, с любопытством рассматривая мистера Скимпола. — Странный парнишка. Я ожидал кого повыше. Малость порозовее, порумянее. А ты?

— Совершенно верно, старина, — согласился второй. — Странный, тут и говорить нечего.

По долгу службы альбинос повидал в своей жизни немало своеобразных персонажей, однако данная парочка оказалась необычнее всего. Первый отличался ростом и мускулистым телосложением, второй был маленьким и опрятным. Говорили они в непринужденной манере, выдающей членов высшего общества, наделенных богатством и дармовыми привилегиями. Однако более всего Скимпола удивила школьная форма, довольно нелепо смотревшаяся на джентльменах, явно достигших зрелого возраста. Оба носили одинаковые ярко-синие блейзеры, школьные галстуки и серые фланелевые шорты, оставлявшие открытыми узловатые волосатые коленки. Кроме того, у низенького на макушке лихо сидела маленькая полосатая кепка.

— Вы… э-э… действительно — они? — заикаясь, спросил альбинос.

Большой ухмыльнулся.

— Я Хокер, сэр. А он — Бун. Можете называть нас Старостами.

— Чтоб тебя черти разодрали! — возмутился его спутник. — Ты спер мою реплику! Это всегда я говорю! Такова традиция!

— А я не знал! — развел руками Хокер. — Может, я вообще не в себе.

— Но мы же договорились, что эти слова всегда говорю я! Возьми их обратно, трус! Не будь тут старика Скимпи, я бы тебя отпинал!

— Посмотрел бы я на это, тупица. Даже Малыш Погги Торн и Крошка Уэнтворт из пятого тебя бы в лепешку размазали. И ты прекрасно это знаешь!

— Иногда ты просто идиот идиотом, Хокер.

— Зато не слюнтяй.

— Ничтожество!

— Тварь!

— Свинья!

Скимпол ошеломленно моргал, глядя на их перебранку. На мгновение он задумался, не видение ли они, порожденное воспаленным мозгом в стремительно угасающем теле.

Бун первым прекратил склоку.

— Простите, сэр, — обратился он к альбиносу. — Наверное, вы думаете, что мы полнейшие ослы, раз стоим тут и ругаемся, будто третьеклассники.

— Но вы очень правильно сделали, что позвали нас, — подал голос Хокер. Их ссора закончилась так же быстро, как и разгорелась. — Мы с Буном на каникулах просто подыхали со скуки, нам не терпится малость повеселиться.

— Почему вы назначили встречу здесь? — спросил Скимпол.

— Это место показалось нам самым уместным, сэр, — ответил Бун.

— Уместное место, — задумчиво проговорил Хокер. — Хорошо звучит. Надо записать. Бун прямо ходячий словарь, мистер Эс, когда в настроении. Он свое дело знает. Хотя вот я сам никогда не был таким усердным зубрилой. Между нами говоря, я скорее записной болван. Бун прямо до смерти меня этим задразнил.

Скимпол пытался вернуть самый безумный в своей жизни разговор к подобию нормальности.

— Я хотел спросить о книге… — начал было он.

— А, она вас с толку сбила, да?

— Мы озадачены, ага?

— Волнуемся очень? Скимпол старался понять.

— Там же ничего нет, только этот адрес на первой странице.

— Эта книжка жутко хитрая, — произнес Хокер с наигранной серьезностью.

Бун согласился.

— Вы ее из виду не выпускайте, сэр. Бог знает, каких бед она может натворить, когда нас рядом нету.

— Не понимаю, — устало выдохнул Скимпол.

— Да вам только адрес и нужен, — сказал Бун. — Мы получили вашу телеграмму и — алле оп! — мы уже здесь. В такой день в наше время ничего другого и не надо.