Сомнительная правда — страница 13 из 19

Затем и вызвала как раз.

Дон Гарсия

Нет в мире ничего трудней.

Не дальше, как сегодня, мне

Отец мой это предлагал,

И я, в ответ, ему сказал,

Что я женат па стороне.

И если вы на тот же лад

Со мной беседовать хотите,

То, чтоб избавиться, простите,

Я буду в Турции женат.

Клянусь, я искренен сейчас:

Я обожаю вас так страстно,

Что мне противно и ужасно

Все в этом мире, кроме вас.

Лукреция (в сторону)

Ах, если б так!

Xасинта

Мне никогда

Так беззастенчиво не лгали!

Вы просто память потеряли

Или последний след стыда?

Чтоб человек при мне же мог

Хасинте в страсти признаваться,

Потом при мне же отрекаться!

Дон Гарсия

Хасинте — я? Свидетель бог,

Я только с вами говорил

С тех самых пор, как я в Мадрите.

Xасинта

Такую наглость, извините,

Переносить нет просто сил!

Когда про то, что я видала,

Вы мне в глаза способны лгать,

Какой от вас мне правды ждать?

Идите с богом, я устала.

И если я еще хоть раз

Решусь послушать вашу речь,

То разве, чтоб себя развлечь:

Как если б кто в досужий час,

Чтоб уничтожить привкус вязкий

Смертельно надоевших дел,

Рассеять мысли захотел,

Раскрыв Овидиевы сказки.[26]

(Уходит.)

Дон Гарсия

Лукреция, молю творцом…

Лукреция (в сторону)

Я смущена.

(Уходит.)

Дон Гарсия

С ума сойдешь,

Когда и правда стоит грош!

Тристан

Произнесенная лжецом.

Дон Гарсия

Нет, почему она, скажи,

Не верит мне?

Тристан

Да, ваша честь,

Она раз пять, а то и шесть,

Изобличила вас во лжи.

Враля его же меркой мерят,

И вы приметьте наперед:

Кто в шутку то и дело врет,

Тому и в правде не поверят.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

В доме дона Хуана де Лупа.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Камино, с письмом; Лукреция.

Камино

Письмо принес и ждет ответа

Тристан. Он у него сейчас,

Как я, сударыня, у вас,

Хранитель всякого секрета.

Он в жизни видел много бед

И стал слугой, хоть знатен родом.

Он намекнул мне мимоходом,

Что все решает ваш ответ;

Его сеньор день ото дня

Безумней.

Лукреция

Странное упорство!

Неужто это все — притворство,

Желанье обмануть меня?

Ведь самый искренний влюбленный

От безучастья устает.

А этот все хитрит и лжет,

Отвергнутый и оскорбленный?

Камино

Я лично, если по приметам

Возможно познавать сердца,

Скажу — он честен до конца,

И фальши нет в безумье этом.

Кто днем и ночью, что ни час,

По вашей улице проходит,

Кто, как помешанный, не сводит

С ревнивых ставней жадных глаз,

Кто знает, что, его заметив,

Вы покидаете балкон,

Кто неизменно в вас влюблен,

Ни разу взглядом вас не встретив,

Кто мучится, кто горько плачет,

Кто мне за то, что я при вас,

Подарки делал много раз,

А это очень много значит,

Тот, уверяю вас, не лжет,

И вы тревожитесь напрасно.

Лукреция

Из слов твоих, Камино, ясно,

Что ты не видел, как он врет.

Увы, когда б я этой страсти

Могла поверить! Я должна

Признаться честно, что она

Мне даже нравится отчасти.

И если все его признанья

Меня ничуть не убедили,

Они, однако, пробудили

Во мне какие-то мечтанья.

Конечно, глупо доверять

Тому, чей лживый нрав доказан,

Но так как лгать он не обязан

И мог и правду мне сказать,

То я, послушная надежде

И сердцу, рада допустить,

Что он со мною, может быть,

Себя ведет не так, как прежде.

Быть может, здесь обман подстроен

И он со мной притворно льстив;

Быть может, он вполне правдив

И сам любви моей достоин;

И ложь и правду в равной части

Я предусматривать должна:

Не принимать речей лгуна,

Но и не гнать правдивой страсти.

Камино

Всецело одобряю это.

Лукреция

Скажи, что я письмо взяла

И, не читая, порвала;

И что другого нет ответа.

А сам его слегка расширь,

Скажи, что грозны только речи,

И, если жаждут новой встречи,

Пусть в Магдалинин монастырь[27]

Приходят нынче днем.

Камино

Иду.

Лукреция

Смотри, Камино, не забудь.

Камино

Нет, нет. «Камино» — значит «путь»;

Я прямо к цели вас веду.

(Уходит.)

В доме дона Бельтрана.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Бельтран, дон Гарсия, Тристан.

Дон Бельтран достает незапечатанное письмо и передает его дону Гарсии.

Дон Бельтран

Письмо к жене ты отослал?

Дон Гарсия

Нет, я сегодня ей пишу.

Дон Бельтран

Так вот, тебя я попрошу

Взглянуть, что сам я написал,

Чтоб ты, в согласии со мной,

Прибавил тестю два-три слова;

Я это все обдумал снова

И рассудил, что за женой

Ты должен съездить самолично;

Когда у мужа есть досуг,

То посылать за нею слуг

Невежливо и неприлично.

Дон Гарсия

Вы правы; только мне сейчас

За нею ехать рановато.

Дон Бельтран

Но почему?

Дон Гарсия

Она брюхата.

Пока не родился у вас

Внук или внучка, в дальний путь

Пускаться ей, конечно, трудно.

Дон Бельтран

Как можно! Просто безрассудно

Везти ее куда-нибудь!

Но как же ты об этом всем

Молчал до нынешнего дня?

Дон Гарсия

Да это новость для меня.

Письмо пришло вчера, и в нем

Она о положенье дел

Впервые достоверно судит.

Дон Бельтран

О, если это мальчик будет,

Счастлив мой старческий удел!

Постой. В ответ на эту весть

(Берет у него письмо.)

Два слова приписать придется.

Да! Как по имени зовется

Твой тесть?

Дон Гарсия

Зовется? Кто?

Дон Бельтран

Твой тесть.

Дон Гарсия

Мой тесть?

(В сторону.)

Однако дело скверно!

(Громко.)

Дон Дьего.

Дон Бельтран

Или я забыл,

Или ты раньше говорил

Дон Педро.

Дон Гарсия

Совершенно верно,

Но дело здесь в двойном прозванье.

Его зовут и так и эдак.

Дон Бельтран

Два имени!

Дон Гарсия

Их дальний предок

Распорядился в завещанье,

Чтоб становился «Дьего» тот,

Кому достанется наследство.

Мой тесть «дон Педро» звался с детства,

Но, наделенный, в свой черед,

Наследством, хоть весьма нещедро,

Он стал «дон Дьего»; оттого

Он и дон Дьего и дон Педро.

Дон Бельтран

Такое правило нередко