Сомнительная правда — страница 18 из 19

Дон Бельтран

Нет, нет, молчи! Ты снова хочешь

Подстроить мне ловушку? Хватит!

Скажи, что нам сияет солнце,

И это я сочту обманом.

Дон Гарсия

О нет, сеньор! То — не обман,

Что можно подтвердить делами.

Тристан, — вы верите ему,

Свидетель моего страданья.

Скажи, Тристан.

Тристан

Да, мой сеньор.

Он говорит святую правду.

Дон Бельтран

Тебе не совестно? Скажи!

Тебе не стыдно обращаться

С подобной просьбою к слуге,

Чтоб речь твою признали правдой?

Что ж, так и быть, я с дон Хуаном

Поговорю и буду счастлив,

Когда он дочь тебе отдаст;

Хоть мне и жаль ее, бедняжку.

Но первым делом наведу

Подробно справки в Саламанке;

Боюсь, не новый ли обман

То, что тогда я был обманут.

Хотя уже до нашей встречи

Я досконально знал всю правду,

Но, побывав в твоих устах,

Она сомнительною стала.

(Уходит.)

Дон Гарсия

Все обошлось.

Тристан

Да как еще!

Уж не помог ли вам, случайно,

Еврейский заговор, тот самый,

Чтоб руки к телу прирастали?

Уходят.

Зал с видом на сад в доме дона Хуана де Луна.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан де Луна

А вечер свеж. Не смена ли погоды?

Дон Санчо

Да, дон Хуан де Луна, на реке

Недолго и продрогнуть в наши годы.

Дон Хуан де Луна

Пусть лучше нам накроют в цветнике,

Чтоб мы могли спокойно сесть за ужин,

Не торопясь и в тихом уголке.

Дон Санчо

Конечно, лучше. Для прогулки нужен,

Сказать по правде, вечер потеплей.

А то не поберегся — и простужен.

Дон Хуан де Луна (обращаясь за кулисы)

Лукреция, прими в тени аллей

Твою подругу. Там и ужин будет.

Дон Санчо

Дочь ваша — ангел. Просто — всех милей.

Кого-то бог в супруги ей присудит?

Дон Хуан де Луна

Пленяет ум и восхищает взор,

Для добрых дел сама себя забудет.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Слуга. Те же.

Слуга (к дону Санчо)

Там дон Хуан де Coca, мой сеньор,

И просит уделить ему мгновенье.

Дон Санчо

Так поздно?

Дон Хуан де Луна

Видно, спешный разговор.

Дон Санчо

Проси сюда.

Слуга идет позвать.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Дон Хуан, с бумагой в руках; дон Хуан де Луна, дон Санчо.

Дон Хуан (к дону Санчо)

К вам предпринять вторженье

Я бы не смел без этого листа;

Но с ним в руках я потерял терпенье.

Не могут же влюбленные уста

Хранить безмолвие, когда готова

Исполниться заветная мечта.

Я — командор; и если ваше слово

Вам памятно, сеньор, то я достиг

Последней грани счастия земного.

Дон Санчо

Сеньор, я ваш признательный должник,

За то, что вы такой счастливой вести

От нас не утаили ни на миг.

Иду скорее сообщить невесте…

Она оденется, потом сюда

Сейчас же выйдет.

(Уходит.)

Дон Хуан де Луна

Говорю по чести,

Что я не сомневался никогда

В победе вашей. Небо правосудно,

Пред ним смолкают злоба и вражда.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Дон Гарсия, дон Бельтран, Тристан; дон Хуан де Луна, дон Хуан.

Дон Бельтран

Сейчас сказать об этом будет трудно:

Здесь гость пришел, а по таким делам

Беседовать на людях безрассудно.

Дон Гарсия

Напротив, этот гость послужит нам

Свидетелем, что я могу жениться.

Дон Бельтран

Свидетель нужен! О, позор и срам!

Пока беседа наша будет длиться,

Займи его, удобней будет так.

Дон Хуан де Луна

Друг дон Бельтран!

Дон Бельтран

Друг дон Хуан!

Дон Хуан де Луна

Явиться

В столь поздний час! Как мило!

Дон Бельтран

Это знак,

Что я пришел сюда совсем влюбленный.

Дон Хуан де Луна

Счастлива та, кем вызван этот шаг.

Дон Бельтран

Простите, но порог незагражденный,

И дружба — уважительный предлог,

И я вошел, никем не приглашенный.

Дон Хуан де Луна

Отбросимте учтивый этот слог;

Я жажду знать причину нашей встречи.

Дон Бельтран

Причину эту скрыть бы я не мог.

Дон Гарсия (дон Хуану де Соса)

Да, завистью отравленные речи

Способны источать лишь мутный яд,

И тайный враг бежит от поля сечи.

Победе вашей я сердечно рад.

Дон Хуан

Я в этом бы не допустил сомненья.

Дон Гарсия

Приветствую ваш орденский наряд

И приношу мои вам поздравленья.

Дон Хуан де Луна

Лукреции такой подарок дан,

Что он похож на грезу сновиденья.

Когда не возражает дон Хуан,

Прошу вас, дон Гарсия, подойдите.

Вы просите, сказал мне дон Бельтран,

Руки Лукреции.

Дон Гарсия

Сеньор, судите:

В ее руке — честь, жизнь и смерть моя.

Дон Хуан де Луна

В залог ее руки — мою примите.

Подают друг другу руку.

Она довольна будет, как и я,

Хотя судья она, признаться, строгий.

Дон Гарсия

Моя судьба прекрасна, как ничья,

И я, сеньор, целую ваши ноги.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Дон Санчо, Xасинта, Лукреция. Те же.

Лукреция

Итак, давно желанным счастьем

Закончились твои невзгоды.

Xасинта

Я буду счастлива всецело,

Когда с тобой случится то же.

Дон Хуан де Луна

Она идет сюда с Хасинтой,

Не зная, что мы ей готовим;

Ее пылающие щеки

Ей служат свадебным убором.

Позвольте мне, чтобы я первый

Сказал ей радостную новость.

Дон Бельтран (дону Гарсии)

Дон Санчо здесь. Подумай сам,

Чему я подвергаться должен!

Дон Гарсия

Кто мудр, тот осуждать не станет

Проступок, вызванный любовью.

Лукреция

А не женат он в Саламанке?

Дон Xуан де Луна

Он это выдумал нарочно,

Когда узнал, что за него

Его отец другую прочит.

Лукреция

Раз так, то счастлива и я

И подчиняюсь вашей воле.

Дон Санчо

Приблизьтесь, юные счастливцы,

К невестам вашим нареченным,

Которые вас ждут, любя,

И не таят своих восторгов.