Сомнительная правда — страница 4 из 19

Не взяв предложенного мной.

Xасинта

Вы были жертвой заблужденья,

Предполагая, как сейчас,

Что я могу принять от вас

Что-либо, кроме предложенья.

Дон Гарсия

А тот, чья жизнь у ваших ног,

Что получил?

Xасинта

Ему внимали.

Дон Гарсия

И он на миг забыл печали.

Xасинта

Храни вас бог.

Дон Гарсия

Храни вас бог.

Но обожать вас, светлый гений,

Вы разрешите, может быть?

Xасинта

Мне кажется, чтобы любить,

Не требуется разрешений.

Женщины уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия (Тристану)

Ступай за ними.

Тристан

Чтоб негласно

Узнать, где расположен дом

Той, что спалила вас огнем?

Я все узнал.

Дон Гарсия

Ну, что ж, прекрасно!

Я вижу, что сама Фортуна

Нам облегчает этот труд.

Тристан

«Ту, что красивее, зовут

Донья Лукреция де Луна,

Моя хозяйка. А другая

Ее подруга. Где живет,

Я это знаю, только вот

Не знаю, кто она такая».

Так мне возница возвестил.

Дон Гарсия

Все ясно, и я всех счастливей!

И раз Лукреция красивей,

То это с ней я говорил.

Как полуночные светила

Сметает прочь властитель дня,

Так ослепившая меня

Всех женщин в мире победила.

Тристан

А мне красивей показалась

Та, что молчала.

Дон Гарсия

Что за вздор!

Тристан

Конечно, может быть, сеньор,

Судить бы мне не полагалось;

Но для меня вся красота

В безмолвной женщине, и эта

Мне показалась чудом света,

Когда не разомкнула рта.

Вы не ошиблись ли, быть может?

Я вам бы тут же за углом

Спросил про улицу и дом.

Мне кучер точно все изложит.

Дон Гарсия

А где Лукреция живет?

Тристан

Насколько помню, рядом с храмом

Виктории.[12]

Дон Гарсия

В названье самом

Иносказанье тех высот,

Где, как луна над мглой хаоса,

Царит де Луна над людьми.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Дон Хуан и дон Феликс, те же.

Дон Хуан (дону Феликсу)

Пир? Музыканты? Черт возьми!

Дон Гарсия

Как будто дон Хуан де Coca?

Тристан

Он самый.

Дон Хуан

Да, но кто же это

Соперник мой, любезный ей,

Виновник ревности моей?

Дон Феликс

Поверьте, облетит полсвета

Молва об этом смельчаке.

Дон Хуан

Я связан с нею клятвой честной,

И вдруг поклонник неизвестный

Дает ей праздник на реке!

Дон Гарсия

Любезный дон Хуан!

Дон Хуан

Сеньор…

Дон Гарсия

Как? Дон Гарсия позабыт?

Дон Хуан

О нет, но ваш столичный вид

И неожиданность…

Дон Гарсия

С тех пор,

Как мы встречались в Саламанке,

Я изменился кое в чем?

Дон Хуан

Еще бы! Новый блеск во всем

В лице, и в речи, и в осанке.

Вы здесь останетесь у нас?

Дон Гарсия

Да.

Дон Хуан

И толпу друзей найдете.

Дон Гарсия

А вы, дон Феликс, как живете?

Дон Феликс

Прекрасно, ибо вижу вас.

Вам рады все, кто с вами дружен.

Дон Гарсия

Я ваш слуга. Ну, как дела?

Дон Хуан

Предметом был концерт и ужин,

Который, нам передавали,

Как раз сегодня ночью в Сото[13]

Давал одной сеньоре кто-то.

Дон Гарсия

Концерт и ужин, вы сказали?

Сегодня?

Дон Хуан

Да.

Дон Гарсия

Пир был богат?

Роскошен?

Дон Хуан

Говорят, на диво.

Дон Гарсия

А дама как? Весьма красива?

Дон Хуан

Весьма красива, говорят.

Дон Гарсия

Так!

Дон Хуан

Что за тайны вы открыли?

Дон Гарсия

Раз превозносит целый мир

Ее красу и пышный пир,

То я подумал — не мои ли

И этот пир, и дама эта.

Дон Хуан

Вы, значит, веселились тоже

Сегодня на реке?

Дон Гарсия

О, боже,

Да я там пробыл до рассвета!

Тристан (в сторону)

Какой там пир, какая дама,

Когда приехал он вчера?

Дон Хуан

О, как у вас любовь быстра!

Вернуться только что — и прямо

Начать с пиров у чьих-то ног?

Дон Гарсия

Я прожил здесь уже немало,

Но месяц отдыхал сначала.

Тристан (в сторону)

Вчера приехал, видит бог!

К чему бы это измышленье?

Дон Хуан

Я это слышу в первый раз.

Иначе прибыл бы тотчас

Заверить вам мое почтенье.

Дон Гарсия

Я жил здесь до сих пор негласно.

Дон Хуан

Поэтому я ничего

И не слыхал ни от кого.

Так, значит, ужин ваш прекрасно

Удался?

Дон Гарсия

Вряд ли создают

Роскошней праздник над рекой.

Дон Хуан (в сторону)

От ревности я сам не свой!

(Дону Гарсии.)

И вам таинственный приют

Дала густая чаща Сото?

Дон Гарсия

Вы место назвали так точно,

Что можно думать — хоть заочно,

Но вам уже известно что-то.

Дон Хуан

Мне кое-что дошло до слуха,

Однако далеко не все.

Рассказывали то и се,

Но так загадочно и глухо,

Что не могло не зародиться

Желанье разузнать точней;

Ведь любопытство — с давних дней

Отличье праздного мадритца…

(В сторону.)

Или влюбленного ревнивца.

Дон Феликс (тихо дону Хуану)

Смотрите, как всесильный рок