Сомнительная правда — страница 6 из 19

Чем отличается от зверя?

Быть знаменитым — вот, что надо;

Здесь безразличен выбор средства.

Пусть обо мне кричат повсюду,

Пусть осуждают, что мне в этом,

Когда один, чтоб стать известным,

Дианин храм спалил в Эфесе![16]

И, наконец, я так хочу,

А этот довод — самый веский.

Тристан

Мальчишеские рассужденья!

Шагайте к вашей гордой цели,

Но надо, чтоб у вас в столице

Немного темечко окрепло.

В доме дона Санчо.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Xасинта и Исавель, в накидках; дон Бельтран, дон Санчо.

Xасинта

Какая честь для нас, сеньор!

Дон Бельтран

Сеньора, кажется, мы с вами

Не первый день дружим домами,

И даже с очень давних пор.

Зачем же вы удивлены,

Застав меня на этом месте?

Xасинта

Лишь потому, что этой чести

Мы были долго лишены.

Прошу прощенья: я не знала,

Какой подарок встречу тут,

И много дорогих минут

У ювелиров потеряла.

Дон Бельтран

Вы мне примету подсказали,

Которой я сердечно рад:

Когда я к вам пришел как сват,

Вы о приданом хлопотали.

Мы тут с дон Санчо, дядей вашим,

Делились мыслями о том,

Что дружбу закрепить родством

Давно пора семействам нашим.

Дон Санчо высказал сужденье,

И с ним согласен также я,

Что в этом деле вы судья

И вам принадлежит решенье.

Богатства у меня большие,

Известен всем мой древний род,

И одного недостает

Чтоб вам понравился Гарсия.

Он прибыл лишь вчера в мой дом

Из Саламанки многомудрой,

И Феб, завистник златокудрый,[17]

Его в пути спалил огнем;

Но, веря, что его сочтут

От головы до ног прекрасным,

Я жажду вашим взорам ясным

Представить юношу на суд.

Вы разрешили бы ему

Прийти поцеловать вам руку?

Xасинта

Едва ли я верней поруку

Нашла бы счастью моему,

Чем этот брак. И лично вас

Я уважаю так сердечно,

Что я дала бы вам, конечно,

Мое согласье хоть сейчас,

Но станут говорить в столице,

Узнав, что я иду к венцу,

Что торопиться не к лицу

Благовоспитанной девице.

Чрезмерно быстрые решенья

В делах, достойных долгих дум,

Изобличают шаткий ум

Или избыток нетерпенья.

Но так как все же я должна

Его увидеть, то сначала

Я бы уместнее считала,

Чтоб это было из окна.

Ведь если, как случиться может

И как случается не раз,

Разлад произойдет у нас

И бывший сговор уничтожит,

То вряд ли мне зачтут в заслугу,

Что сын ваш или кто иной

Свободно виделся со мной,

Как подобает лишь супругу.

Дон Бельтран

Осуществись моя мечта,

Я бы вдвойне поздравил сына:

В вас сочетались воедино

Высокий ум и красота.

Дон Санчо

Она поистине — зерцало

Благоразумия.

Дон Бельтран

О да,

И справедливее суда,

Чем суд Хасинты, не бывало.

Сегодня, если разрешите,

Я с сыном появлюсь верхом

У ваших окон.

Xасинта

Я тайком

Взгляну сквозь ставни.

Дон Бельтран

Но смотрите

Позорче, милая сеньора!

Я вечером зайду опять,

Чтобы от вас самой узнать,

Как вы нашли его.

Xасинта

Так скоро?

Дон Бельтран

Нетерпеливого желанья

Я, право, дольше не сдержу.

Я шел в мечтах, а ухожу

Совсем влюбленный. До свиданья.

Xасинта

Так до свиданья.

Дон Бельтран

Вы куда?

Дон Санчо

Вас проводить.

Дон Бельтран

Я не уйду.

Дон Санчо

Позвольте, я вас проведу

До галереи, как всегда.

Уходят дон Санчо и дон Бельтран.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Xасинта, Исавель.

Исавель

Старик торопит вас ужасно.

Xасинта

Я рада бы ускорить шаг,

Ведь это очень лестный брак;

Но сердце над собой не властно,

И чувства не сломить никак,

Так долго званья командора

Не получает дон Хуан,

Избранник мой, что мне, без спора,

Вполне законный повод дан

Не гнать всех прочих без разбора;

И все же я люблю его,

Хотя давно порвать готова;

Он — идол сердца моего,

И выйти замуж за другого

Мне кажется страшней всего.

Исавель

Я думала, что он забыт,

Раз, как мы видим, путь открыт

Для посторонних домогательств.

Xасинта

Все из-за этих обстоятельств.

И пусть он сам себя винит.

Раз командорского креста

Ему, как видно, не добиться,

А без него на мне жениться,

Он знает, — тщетная мечта,

То лучше нам совсем проститься.

Иль я должна замкнуться в келью,

Стать чуждой людям и веселью,

На все с унынием взирать?

Я не согласна умирать,

Задавшись невозможной целью.

Когда не разжигать тоски,

То можно и другого встретить,

Кто стоит сердца и руки.

Исавель

Я смело вам могу ответить,

Что эти дни недалеки.

Сказать по правде, я решила,

Что утром вам нескучно было

С тем индианцем.

Xасинта

Милый друг,

Ты хочешь знать из первых рук?

В нем все, как есть, меня пленило,

И если так же, как и он,

Красив, изящен и умен,

И благороден безупречно

Сын дон Бельтрана, то, конечно,

Наш брак заранее решен.

Исавель

Вы в этом убедитесь скоро,

Его увидев из окна.

Xасинта

Увижу внешность. Что она?

Я бы хотела разговора,

Чтобы душа была видна.

Исавель

Поговорите с ним.

Xасинта

Ах, что ты!

А вдруг узнает дон Хуан?

Пока еще свои расчеты

Всего лишь строит дон Бельтран,

Терять его мне нет охоты.

Исавель

Вот вы колеблетесь опять!

Дни пролетают в быстрой смене,

И надо что-нибудь решать.

Ваш дон Хуан — ни дать, ни взять

Собака, что лежит на сене.

И за спиной у дон Хуана

Устроить можно без труда

Беседу с сыном дон Бельтрана.

У женщины на дне кармана

Довольно хитростей всегда.

Xасинта

Какая мысль пришла мне вдруг!

Лукреция — мой самый близкий

И самый преданный мой друг

Пусть пригласит его запиской,

Послав кого-нибудь из слуг.

Закрыв лицо, я рядом с нею

Останусь в глубине окна

И дело повести сумею.

Исавель

Кто мог бы, как не вы одна,

Такую смастерить затею!

Xасинта

Беги к ней, объясни игру,

Скажи, что дороги мгновенья.

Исавель

У ветра крылья отберу.

Xасинта

И пусть не медлит. Я умру,

Ты скажешь ей, от нетерпенья.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Дон Хуан, встречающийся с уходящей Исавель; Xасинта.

Дон Хуан

Мне надобно иметь беседу

С Хасинтой.

Исавель

Краткий разговор.

А то дон Санчо, наш сеньор,

Сейчас появится к обеду.

(Уходит.)

Дон Хуан

Хасинта, я тебя теряю,

Я гибну сам, но, боже мой…