Сомнительная правда — страница 7 из 19

Хасинта

Ты помешался?

Дон Хуан

Кто с тобой

Не помешался бы, не знаю!

Хасинта

Сдержись, потише, бога ради!

Мой дядя здесь, невдалеке.

Дон Хуан

Когда ты кутишь на реке,

Ты беспокоишься о дяде?

Хасинта

Да что все это означает?

Дон Хуан

С другим пропировать всю ночь

Мы это можем, мы не прочь,

А здесь нас дядюшка смущает!

Хасинта

С другим всю ночь пропировать?

Будь это правда, так и то

Об этом бы не смел никто

Со мной так дерзко рассуждать;

А это вымысел и бред

Твоей фантазии безумной.

Дон Хуан

Я знаю все: про праздник шумный,

Про дон Гарсию, про банкет;

Про то, как целый вихрь огня

Приветствовал твою карету;

Про факелы, что полночь эту

Озолотили солнцем дня;

И про большие поставцы,

Где грудой высилась посуда,

Про кущи зелени, откуда

Гремели струны и певцы;

И как царицу ночи шумной

На берегу застал рассвет.

Скажи теперь, что это бред

Моей фантазии безумной.

Скажи теперь, что я так дерзко

С тобой не смею рассуждать,

Когда я обречен страдать,

А ты ведешь себя так мерзко…

Xасинта

Клянусь тебе…

Дон Хуан

Брось измышленья!

Молчи, оправдываться стыдно!

Где преступленье очевидно,

Там бесполезны уверенья.

Твое коварство я открыл,

Сознайся в нем, не лги, довольно!

Узнать измену — было больно,

Снести признанье — хватит сил.

Зови то, что я слышал, бредом,

То, что я видел сам, не бред:

Мне взгляд Гарсии дал ответ,

Взгляд, за тобой летевший следом.

А дон Бельтран? Зачем в ваш дом

Он стал ходить? Так вот картина:

Ты ночь проводишь возле сына,

А днем беседуешь с отцом?

Теперь причина мне ясна

Твоих уверток и отсрочек:

Я в них узнал родимых дочек

Души, испорченной до дна.

Но нет, жестокий мой злодей,

Нет, ты не будешь жить счастливой!

Тебя спалит вулкан ревнивый

Кипящей ярости моей.

Пусть я тебя навек теряю,

Гарсия будет отстранен.

Xасинта

Да ты в уме ли?

Дон Хуан

Я влюблен,

Я за себя не отвечаю.

Xасинта

Постой, послушай! Правде глядя

В глаза открыто, ты поймешь,

Что это клевета и ложь.

Дон Хуан

Я ухожу. Идет твой дядя.

Xасинта

Он не идет. Послушай. Тот,

Кто говорит…

Дон Хуан

Брось эту муку!

Чтоб я поверил, дай мне руку.

Xасинта

Я? Руку? Дядюшка идет.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

В доме дона Бельтрана.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Дон Гарсия, в камзоле, за чтением письма; Тристан и Камино.

Дон Гарсия (читает)

«Важные обстоятельства заставляют меня нарушить установленный порядок. Про них Вы узнаете сегодня вечером, придя к балкону, который Вам укажет податель сего и где Вам сообщат все то, чего нельзя доверить письму. И да хранит всевышний и т. д.».

Но кто же это пишет нам?

Камино

Донья Лукреция де Луна.

Дон Гарсия

Поистине, сама Фортуна

Благоволит моим мечтам!

Я повстречать ее не мог

Сегодня в полдень, раньше даже,

На Платерии в экипаже?

Камино

Могли, сеньор.

Дон Гарсия

Счастливый рок!

Надеюсь, я имею право

Спросить вас про нее точней?

Камино

Я удивляюсь, что о ней

До вас не долетела слава.

Но вам и без хвалебных слов

Известно, что она красива;

Она умна, благочестива;

Отец ее — в летах и вдов.

Доход в две тысячи дукатов

Идет в наследство, — чистоган,

Без фальши.

Дон Гарсия

Слушаешь, Тристан?

Тристан

Еще б не слушать! Шлите сватов.

Камино

А родовита ли она,

Об этом даже нет вопроса:

Отец — де Луна, мать — Мендоса,

Блистательные имена.

Из-за руки ее прелестной

Любой поспорил бы король.

Дон Гарсия

Амур, дай крылья мне, позволь

Взлететь к ее красе небесной!

Живет она далеко?

Камино

Рядом

С Викторией.

Дон Гарсия

Сомнений нет.

И вы проложите мне след

К недосягаемым отрадам?

Камино

Готов служить обоим вам.

Дон Гарсия

А я услуги не забуду.

Камино

Так, стало быть, у вас я буду

Сегодня к десяти часам.

Дон Гарсия

Вы так и скажете, понятно,

Лукреции.

Камино

Храни вас бог.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Дон Гарсия, Тристан.

Дон Гарсия

О небеса! Кто думать мог?

Как это все невероятно!

Тристан! Кто одержал победу?

Красивей, как сказал возница,

Лукреция, моя царица.

Та, что со мной вела беседу,

Мне и назначила свиданье.

Тристан

Ничем неоспоримый довод.

Дон Гарсия

А у другой — какой же повод

Такое сочинять посланье?

Тристан

В конце концов к чему гадать?

Все очень скоро станет ясно:

Ведь вы же можете прекрасно

Ее по голосу узнать.

Дон Гарсия

И я не ошибусь, конечно,

Затем что этот дивный звук,

Источник радостей и мук,

Носить в душе я буду вечно.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Паж, с письмом. Те же.

Паж

Сеньор, я это приношу

Для передачи вам.

Дон Гарсия

Накройтесь.[18]

Паж

О нет, сеньор, не беспокойтесь.

Дон Гарсия

Пожалуйста, я вас прошу.

(Читает про себя.)

«Чтоб разрешить два-три вопроса,

Не требующих много слов,

У стен Сан-Бласа, в семь часов[19]

Я жду вас. — Дон Хуан де Coca».

(В сторону.)

Великий боже! Вызов! Вдруг!

Что могут значить эти шутки?

В Мадрите я всего лишь сутки,

И дон Хуан — мой близкий друг…

(Пажу.)

Скажите, чтобы дон Хуан

Не беспокоился.

Уходит паж.

Тристан

Сеньор,

Что с вами? Бледность, мутный взор.

В чем дело?

Дон Гарсия

Ничего, Тристан.

Тристан

И я узнать не вправе?

Дон Гарсия

Нет.