Примечания
1
«Сон № 9» – отсылка к названию песни Джона Леннона «#9 Dream» с альбома «Walls and Bridges» (1974).
2
Паноптикум – от греч. πᾶνὀπτικός, «всевидящий», первоначально: проект идеальной тюрьмы, разработанный английским философом-моралистом Иеремией Бентамом (1748–1832) – цилиндрическое строение со стеклянными внутренними стенами, где надзиратель находится в центре, но невидим для заключенных, что создает впечатление постоянного контроля; вошло в русский язык в значении «коллекция необычных предметов» либо, в переносном смысле, «сборище чего-то жуткого и невероятного».
3
Кагосима – город и порт на острове Кюсю.
4
Синдзюку – «новые жилища» (яп.), административный район Токио, деловой и коммерческий центр.
5
Якусима – небольшой остров у южной оконечности острова Кюсю.
6
Лао-цзы – древнекитайский мыслитель VI–V вв. до н. э., основоположник даосизма, автор классического трактата «Дао Дэ Цзин» («Книга пути и достоинства»).
7
«Представь себе» (англ.).
8
«Imagine» («Представь себе») – песня с одноименного, второго сольного альбома Джона Леннона, выпущенного в 1971 г.
9
Гиндза – «серебряный двор» (яп.), торговый и культурный центр Токио.
10
«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
11
Футон – спальный матрас с одеялом.
12
…бара под названием «У Митти». – Аллюзия на дважды экранизированный (1947, 2013) рассказ Дж. Тёрбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1942), герой которого ведет крайне насыщенную и разнообразную жизнь в своих фантазиях.
13
Пангея – сверхконтинент, существовавший в конце палеозоя и объединявший практически всю сушу Земли ок. 335 млн лет назад.
14
Патинко – зал игровых автоматов, а также игра, представляющая собой разновидность пинбола.
15
Болиголов, соловьи, ми минор… – аллюзия на симфоническую сюиту ирландского композитора Герберта Гамильтона Харти (1879–1941) «Ода к соловью» (1907), написанную по мотивам одноименной поэмы Джона Китса и впервые исполненную знаменитой английской оперной певицей Агнес Николс.
От боли сердце замереть готово,
И разум – на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
16
Эль-Ниньо – сложное гидрометеорологическое явление, возникающее у берегов Эквадора и Перу, считается причиной ураганов, наводнений, засух и других стихийных бедствий.
17
Токийская телебашня – радиокоммуникационная башня высотой 332,6 м, построенная в 1958 г.; на момент постройки – самое высокое в мире сооружение из стали.
18
Коракл – традиционная круглая лодка-долбленка.
19
«Люси в небесах с брильянтами» (англ.). «Lucy in the Sky with Diamonds» («Люси в небесах с брильянтами») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band» (1967).
20
Ясукуни – «храм мира в стране» (яп.), синтоистское святилище в Токио, построенное в 1869 г.
21
Кудансита – железнодорожная станция в Токио, один из основных транспортных узлов города.
22
Ворота-тори – символический вход в синтоистский храм.
23
Таро Танака – герой детских комиксов-манга «Таро-инопланетянин», публиковавшихся в журнале «CoroCoro Comic» с 1998 по 2004 г., по которым был снят мультсериал, транслировавшийся по каналу «ТВ-Токио» в 2000–2001 гг.
24
Линкор «Ямато» – флагман японского императорского флота в годы Второй мировой войны.
25
«Y.M.C.A» – песня с третьего альбома американской группы Village People «Cruisin’» (1978).
26
Полюбуетесь, как падают на землю птицы малые… – аллюзия на Мф. 10: 29: «Не две ли малые птицы продаются за ассарий? И ни одна из них не упадет на землю без воли Отца вашего».
27
Кита-Сэндзю – район и железнодорожная станция на северной окраине Токио.
28
Кэндо – японское фехтование на бамбуковых мечах.
29
Танэгасима – небольшой остров у южной оконечности Кюсю.
30
Каппа – в японском фольклоре аналог водяного.
31
Канюк – хищная птица семейства ястребиных; то же, что и сарыч.
32
Небесный замок Лапута… – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму режиссера Хаяо Миядзаки, снятому в 1986 г.; идея заимствована из книги Джонатана Свифта «Путешествия Гулливера», где фигурирует летающий остров Лапута.
33
Эн-эйч-кей (NHK, «Ниппон Хосо Кёкай») – японская государственно-общественная телерадиокомпания, аналог британской Би-би-си.
34
Бог грома – имеется в виду Райдзин (Каминари-сама, Райдэн-сама), бог грома в буддистской и синтоистской религии.
35
«Дискмен» – мини-плеер фирмы «Сони» для компакт-дисков, выпускавшийся с 1984 г., впоследствии переименованный в «Уокмен CD», по аналогии с кассетным плеером.
36
Хостесса – женщина, развлекающая посетителей в ночных барах; партнерша в платных танцах.
37
Омоти – лепешки из клейкого риса.
38
Дайкон – японская редька.
39
Маримба – латиноамериканский ударный музыкальный инструмент, разновидность ксилофона.
40
Токийские «Гиганты» разгромили хиросимского «Карпа». – Имеются в виду «Ёмиури кёдзин» и «Тоё капу», профессиональные бейсбольные команды Японской бейсбольной лиги.
41
Синобадзу – пруд в токийском парке Уэно.
42
Тэмпура – рыба, морепродукты или овощи, жаренные в кляре.
43
…этот псих мигом окажется в моем душе. – Аллюзия на знаменитую сцену убийства в душе из фильма Альфреда Хичкока «Психо» («Psycho», 1960).
44
Хет-трик – три гола, забитых одним и тем же футболистом за одну игру.
45
Кедры Дзёмон – дзёмонсуги, криптомерия периода Дзёмон (7000–1000 до н. э.) на острове Якусима, главная достопримечательность первобытного леса, внесенного в список Всемирного природного наследия ЮНЕСКО; предположительный возраст – свыше 2000 лет.
46
Юката – повседневное хлопчатобумажное или льняное летнее кимоно, домашняя одежда.
47
Акита – префектура на северо-западной оконечности острова Хонсю.
48
Истребитель «Зеро» – имеется в виду «Мицубиси А6М Зеро», японский легкий палубный истребитель времен Второй мировой войны, самый известный самолет на Тихоокеанском театре военных действий, в последние месяцы войны использовался для атак камикадзе.
49
. …из когорты неприкосновенных. – Распространенная в Японии практика пожизненного найма («сосин коё»), применяемая в крупных компаниях и государственных учреждениях, привела к тому, что работодатели не увольняют сотрудников, которые всю жизнь проработали в одной и той же компании.
50
«Лоусонз» – американская сеть магазинов «шаговой доступности», действующая в Японии с 1974 г.
51
«Plastic Ono Band» – первый сольный студийный альбом Джона Леннона, выпущен в 1970 г.
52
«Сессна» – легкомоторный самолет одноименной канзасской компании, основанной в Уичите в 1927 г. авиаконструктором Клайдом Верноном Сессной (1879–1954).
53
Лилейная Лилит – аллюзия на песню Фила Коллинза «Liliwhite Lilith» с альбома «The Lamb Lies Down on Broadway» («Заклание агнца на Бродвее», 1974) рок-группы Genesis.
54
Сибуя – токийский район, где сосредоточены ночные заведения.
55
На прошлой неделе я посмотрел «Бильярдиста». Даймон разделал бы героя Пола Ньюмена под орех. – «Бильярдист» («The Hustler») – американский художественный фильм режиссера Роберта Россена по мотивам одноименного романа Уолтера Тевиса, вышедший на экраны в 1961 г.; сценарий написал Сидни Кэрролл – отец писателя Джонатана Кэрролла, главную роль исполнил Пол Ньюмен; в России также известен под названиями «Мошенник» и «Король бильярда».
56
Роуди – администратор, техник или рабочий сцены в гастролирующей группе.
57
«Картинки с выставки» – цикл фортепианных пьес Модеста Мусоргского (1874).
58
Оркестр «Сайто Кинэн» – симфонический оркестр, основанный в 1984 г. дирижером Сэйдзи Озава и названный в честь знаменитого японского виолончелиста и дирижера Хидэо Сайто (1902–1974).
59
«Старая дружба» («Auld Lang Syne») – песня на стихи шотландского поэта Роберта Бернса, написанная в 1788 г.; на русском известна в переводе С. Маршака.
60
Гэта – традиционная японская обувь, деревянные подошвы-скамеечки с матерчатыми перемычками, проходящими между большим и вторым пальцем ноги.
61
Здесь: истинный, настоящий (лат.).
62
Мама-сан – обращение к хозяйке салона гейш.
63
«Мы видим вещи не такими, какие они есть, а такими, какие мы есть». – Цитата встречается в повести французской писательницы Анаис Нин «Соблазнение минотавра» (1961, перев. А. Кабанова, З. Джандосовой) с ошибочной отсылкой к Талмуду; в действительности эта фраза известна с конца XIX в. и в разное время приписывалась самым разным авторам, в частности Иммануилу Канту и английскому писателю Генри Томлинсону.
64
Дуглас Макартур (1880–1964) – генерал армии США, во время Второй мировой войны, с 1945 г., – главнокомандующий оккупационными войсками союзников в Японии.
65
Дзабутон – подушка для сидения на полу.
66
Миффи – маленькая крольчиха, персонаж детских книг голландского художника-иллюстратора Дика Бруны (1927–2017), чрезвычайно популярная в Японии.
67
Сёдзи – подвижная перегородка, служащая окном или дверью; деревянная рама, обтянутая полупрозрачной бумагой.
68
Личи – тропический фрукт, так называемая китайская слива.
69
…с тех самых пор, как Майкл Джексон в последний раз выступал в «Будокане». – «Будокан» – крытая арена в центре Токио, построенная в 1964 г. для соревнований по дзюдо на XVIII Олимпийских играх; с 1966 г. используется для проведения рок-концертов, вмещает свыше 14 тыс. чел.; Майкл Джексон выступал там в составе группы Jackson Five в 1973 г.
70
…но слова летят как бесконечный дождь в бумажный куль, они скользят, пока летят, скользят через Вселенную… – Строки из песни «Across the Universe» («Через Вселенную») с альбома «Let It Be» (1970) The Beatles (перев. М. Джумагазиева).
71
Юдзу – цитрусовое растение, естественный гибрид мандарина и ичанского лимона.
72
Отель любви – гостиница, предназначенная исключительно для интимных встреч, где можно снять комнату с почасовой оплатой.
73
Наконец-то (ит.).
74
…зверства в Нанкине… – Имеется в виду так называемая Нанкинская резня, эпизод второй японо-китайской войны, в ходе которого в течение шести недель, с декабря 1937 г., японские военнослужащие совершали массовые убийства и изнасилования гражданского населения в г. Нанкин, в то время – столице Китайской республики.
75
«Норвежское дерево» (англ.). «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» («Норвежское дерево (Птичка упорхнула)») – песня Джона Леннона и Пола Маккартни с альбома The Beatles «Rubber Soul» (1965).
76
Дикарь с Кюсю – отсылка к расхожему выражению «дикарь с Борнео», прозвищу Джими Хендрикса; на острове Борнео (Калимантан) обитают примитивные племена даяков, охотников за головами.
77
Такояки – хрустящие пончики с начинкой из измельченного отварного осьминога и специй.
78
«Игры разума» (англ.). «Mind Games» («Игры разума») – четвертый сольный студийный альбом Джона Леннона (1973).
79
Ямато-надэсико (букв. «японская гвоздика») – идиоматическое японское выражение, обозначающее идеальную женщину, «цветок японской женственности».
80
…«серебряные» услуги для восьмидесятилетних. – В Японии пожилых людей называют «серебряным поколением».
81
«Вперед! Назад! И весело тряхнем!» – слова английской детской песенки «Хоки-поки», в которой описаны танцевальные движения.
82
«Аум Синрикё» – японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро (о чем рассказывается в первой части дебютного романа Митчелла «Литературный призрак»).
83
Полицейский… медитирует. á…ñ Извините, я ищу клуб. á…ñ Он… разворачивает на столе карту. – В Японии нумерация домов не указывает на их местонахождение, поэтому одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, как пройти к тому или иному зданию.
84
«Калпис» – японский молочный напиток с лактобактериями.
85
Ками – божественные духи стихий в синтоизме.
86
…не как в Кобэ, не как в двадцать третьем… – В 1995 г. крупный портовый город Кобэ серьезно пострадал от мощного землетрясения; в 1923 г. сильнейшее землетрясение полностью разрушило Токио.
87
Сомэн – разновидность длинной тонкой лапши из пшеничной муки; обычно подается холодной, с соусом для обмакивания, кунжутом, тертым имбирем, васаби и зеленым луком.
88
Улун – полуферментированный чай из зрелых листьев, сочетает в себе свойства зеленого и черного чая.
89
«Оставь надежду, майкрософтер всяк, сюда входящий…» – парафраз надписи над вратами ада в поэме Данте Алигьери (1265–1321) «Божественная комедия».
90
Дораэмон – кот-робот из XXII в., персонаж одноименного манга-сериала Фудзико Фудио (псевдоним Хироси Фудзимото и Мотоо Абико), публиковавшегося с 1969 по 1996 г.
91
…французы проводили ядерные испытания в Тихом океане… – С 1966 по 1996 г. Франция проводила ядерные испытания на атоллах Муруроа и Фангатауфа в архипелаге Туамоту (Французская Полинезия).
92
Конга – групповой танец, зародившийся на Кубе, представляет собой длинную цепочку танцоров, повторяющих одни и те же танцевальные па.
93
Якинику – жаренные на гриле мясо и овощи.
94
Заключенный Нед Лудд. – Отсылка к полулегендарному историческому персонажу Эдварду Лудлэму. Нед Лудд считается основателем движения луддитов и предводителем стихийных протестов первой четверти XIX в. против внедрения станков и механизмов в ходе английской промышленной революции; в настоящее время луддитами называют сторонников борьбы с инновационными технологиями.
95
Окономияки – жареная лепешка из смеси разнообразных ингредиентов, посыпанная хлопьями сушеного тунца.
96
…фильма ужасов под названием «Вскружи мне голову». – «Вскружи мне голову» («You Go to My Head») – вымышленный фильм на момент выхода романа в 2001 г., однако существует джазовый стандарт с таким названием (муз. Дж. Ф. Кутс, сл. Хейвен Гиллеспи, 1938), а в 2017 г. бельгийский режиссер Димитри де Клерк снял одноименный романтический триллер о женщине с посттравматической амнезией.
97
Grateful Dead – культовая американская рок-группа, основанная в Сан-Франциско в 1965 г. Джерри Гарсией, бессменным фронтменом, лид-гитаристом и вокалистом группы на протяжении 30 лет.
98
Соба – лапша из гречишной муки.
99
Пёрл-Харбор – военно-морская база США на Гавайях, по которой японская авиация нанесла внезапный удар в декабре 1941 г., после чего США вступили в войну с Японией.
100
Триады – преступные группировки, действующие в Гонконге.
101
…свидание в «Валгалле»… – Отсылка к мессопотамской притче о купце, который пытался избежать встречи со Смертью; притча пересказана У. С. Моэмом в пьесе «Шеппи», а фраза «свидание в Самарре» вошла в поговорку и впоследствии стала названием дебютного романа американского писателя Джона О’Хары (1934).
102
«Ребенок Розмари» (1968) – психологический триллер Романа Полански по одноименному роману Айры Левина.
103
…под куполом «Токё дому» собрались шестьдесят тысяч зрителей, чтобы увидеть эпохальную схватку «Гигантов» с «Драконами»… Вот разминается… юный Эноки… – «Токё дому» («Токийский купол») – стадион вместимостью 55 тыс. зрителей, с уникальным куполом, поддерживаемым давлением воздуха изнутри. «Драконы» – «Тюнити дорагондзу», профессиональная бейсбольная команда Нагои. Эноки – Ясухиро Эноки (р. 1972), играл за «Гигантов» в 1998–1999 гг.
104
Тонкацу – панированная свиная отбивная во фритюре.
105
Тор – в скандинавской мифологии бог грома, бури и плодородия.
106
…роман Харуки Мураками, дочитанный до середины. Что будет дальше с человеком в высохшем колодце без веревки? – Имеются в виду «Хроники заводной птицы» (1994).
107
«Не могу жить без тебя, не могу предаваться такой жизни, не могу больше терпеть…» (англ.) «I can’t liiiiiiiive, if living is without yooo-ooo-ooo, I can’t giiiiiiiiive, I can’t take any moooooooore» – строка из песни Пита Хэма и Тома Эванса «Without you» («Без тебя») британской рок-группы Badfinger с альбома «No Dice» (1970); песня получила широкую известность в кавер-версии американской певицы Мэрайи Кэри (1994).
108
Энка – традиционный жанр японской песни сентиментально-лирического, балладного характера.
109
Эдамамэ – популярная закуска, стручковые соевые бобы с солью.
110
Ультраман – герой одноименного японского телесериала о приключениях гигантских серебристых гуманоидов с планеты М-78, которые путешествуют по вселенной и защищают разумную жизнь от всевозможных монстров; создан в 1966 г. японским режиссером Эйдзи Цубурая, одним из соавторов фильмов о Годзилле.
111
…заразить их кишечной палочкой, а потом прессануть своих дрессированных мартышек из Министерства сельского хозяйства, чтобы во всем обвинили фермеров, которые выращивают редис… – Имеется в виду крупнейшая вспышка эпидемии E. coli штамм О-157 (кишечная палочка) в городе Сакаи, префектура Вакаяма, летом 1996 г., от которой пострадали 10 тысяч человек; причиной заболевания официально считаются зараженные побеги редиса.
112
«А если кому нипочем, мы в печке его испечем…» – Строчка из английской детской песенки-потешки:
Жил да был озорник Нипочем,
Все было ему нипочем…
113
…перелистывать книгу стихов, сочиненных в девятом веке принцессой Нукадой. – Принцесса Нукада (Нуката-но Окими, ок. 630–690) – знаменитая японская поэтесса периода Асука (538–710); автор допускает намеренную ошибку в датировке ее сочинений.
114
Абердинский водопад – живописный водопад в Шри-Ланке, на реке Кегельгаме, притоке Келани.
115
…госпожа Сёнагон писала свои записки у изголовья… – Имеется в виду Сэй Сёнагон (ок. 996–1017), средневековая японская писательница, придворная дама из свиты императрицы Тэйси, автор книги «Записки у изголовья».
116
…немирный сон на этой м-мирной земле… – Парафраз последнего предложения из романа Эмилии Бронте «Грозовой перевал» (1847). «Я бродил вокруг могил под этим добрым небом; смотрел на мотыльков, носившихся в вереске и колокольчиках, прислушивался к мягкому дыханию ветра в траве – и дивился, как это вообразилось людям, что может быть немирным сон у тех, кто спит в этой мирной земле» (перев. Н. Вольпин). Ср. также две инструментальные композиции Стива Хэккета и Майка Резерфорда с восьмого студийного альбома группы Genesis «Wind and Wuthering» (1976) – «Unquiet Slumbers for the Sleepers» («Немирный сон для спящих») и «In that Quiet Earth» («На той мирной земле»).
117
Девонширское чаепитие – один из вариантов традиционного английского угощения, где к чаю подают булочки-сконы, густые топленые сливки и клубничный джем.
118
Не слышно птиц, вороны не летают. – Пародия на строку из стихотворения «Засуха» из сборника «Сорняки под стеной» (Weeds by the Wall, 1901) американского поэта Мэдисона Кавейна (1865–1914), прозванного Кентуккийским Китсом.
119
Татами – маты для пола из рисовой соломы.
120
«Лунная принцесса» – японская народная сказка «Сказание о резчике бамбука» (известное также как «Сказание о старике Такэтори» или «Принцесса Кагуя»).
121
«Урасима Таро» – японская легенда о молодом рыбаке, спасшем черепаху – дочь повелителя морей.
122
«Лисенок Гон» – литературная обработка народной сказки, опубликованная японским писателем Нанкити Ниими (1913–1943) в 1932 г.
123
Zwitterion – цвиттер-ион (амфион, биполярный ион, содержащий одновременно положительный и отрицательный ионные центры). Gustviter – искаженное фонетически записанное слово «ghostwriter» («литературный призрак», англ.). Durzi – индийский портной (заимств. из хинди). Theopneust – боговдохновленный (заимств. из греч.).
124
…несказанно сказочную сказку унесли призраки! – Отсылка к полнометражному анимэ-фильму Хаяо Миядзаки «Унесенные призраками» (2001).
125
Следы вели в сторону от проторенного пути, по неизбранной дороге, через сонную лощину… – Аллюзия на хрестоматийное стихотворение Роберта Фроста «The Road Not Taken» (1915, неоднократно переводилось на русский, в частности под названиями «Неизбранная дорога» в перев. В. Топорова, «Другая дорога» в перев. Г. Кружкова) и рассказ В. Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).
126
Ныне же… пребуду с Отцом в раю… – Парафраз Лк. 23: 43: «И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю».
127
…клянусь Гёртоном… – Имеется в виду Гёртон-колледж, первый женский колледж Кембриджского университета, основанный в 1869 г.
128
Слава крысам! Наш союз един! Нам все нипочем! Крыс непобедим! – Пародия на английскую патриотическую песню «Правь, Британия!», написанную шотландским поэтом Джеймсом Томсоном и положенную на музыку английским композитором Томасом Арном в 1740 г.
129
Сами по себе, как таковые (лат.).
130
«Эбису-экспорт» – одна из старейших марок японского пива, производится пивными заводами «Саппоро».
131
«Хокка-Хокка» – сеть магазинов еды навынос по доступным ценам.
132
«Эйджент-орандж» (Agent Orange) – смесь синтетических дефолиантов и гербицидов, применявшаяся Великобританией и США во время военных кампаний на Индокитайском полуострове (на территории Вьетнама, Камбоджи, Лаоса и Таиланда) для уничтожения тропических лесов.
133
«Фантом» – истребитель-бомбардировщик дальнего радиуса «Макдоннел-Дуглас F-4 Фантом-2», применявшийся, в частности, как самолет наземной поддержки во время войны во Вьетнаме.
134
…зато научился фокусу с водой и вином. – Аллюзия на первое чудо, совершенное Иисусом Христом на брачном пиру в Кане Галилейской – претворение воды в вино (Ин. 2: 1–11).
135
…пошлите мне взмах крыла и молитву! – Отсылка к известной англоязычной поговорке «on a wing and a prayer» (букв.: «на крыле и молитве»), возникшей в годы Второй мировой войны среди военных летчиков; впервые ее произнес Джон Уэйн в фильме «Летучие тигры» (1942), а популярность она приобрела после того, как в 1943 г. появилась песня Гарольда Адамсона и Джимми Макхью, известная российским слушателям под названием «Бомбардировщики»:
…Бак пробит, хвост горит,
Но машина летит
На честном слове и на одном крыле.
136
Коиваси – разновидность анчоуса.
137
Период Кофун – культурно-исторический период развития Японии, так называемая «эпоха курганов» (250–538).
138
«Кто умрет с большей грудой всякой всячины – тот и победитель!» – парафраз популярного изречения, приписываемого издателю журнала «Форбс», мультимиллионеру Малькольму Форбсу (1919–1990): «Кто умрет с большей грудой игрушек – тот и победитель».
139
…подумывал отрубить себе мизинец. – Намек на ритуальный обряд юбицумэ, распространенный среди якудза, – добровольное отрезание фаланги пальца в знак преданности или как признание вины за проступок.
140
…во вретище и пепле. – Библейский образ горя и сетований, см. Дан. 9: 3; Эсф. 4: 1; Лк. 10: 13; Мф. 11: 21 и пр.
141
Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил? – Слова Иисуса Христа на Кресте, обращенные к Богу-Отцу, см. Мф. 27: 46; Мк. 15: 34.
142
Силы небесные!.. / Милость святая!.. – Диалог пародирует рефрен песни Отиса Блэкуэлла и Джека Хаммера «Силы небесные» («Great Balls of Fire»), исполненной американским певцом Джерри Льюисом в 1957 г. (перев. Е. Соловьева).
143
Айти – префектура на острове Хонсю.
144
…рассказы про детектива Когоро Акэти. – Рассказы японского писателя Таро Хираи (1894–1965), публиковавшегося под псевдонимом Эдогава Рампо (японизированная версия имени Эдгар Аллан По).
145
…странный роман Филипа Дика о параллельном мире, в котором Вторую мировую войну выиграли Япония с Германией, а какой-то писатель пишет странный роман о параллельном мире, в котором эту войну выиграли Америка с Англией. – Имеется в виду «Человек в высоком замке» (1962).
146
«Большой Мольн» – роман французского писателя Анри Алена-Фурнье (1886–1914), опубликованный в 1913 г.
147
Окинава – самый крупный остров архипелага Рюкю, на юге Японии.
148
Называйте меня «Артист, ранее известный как Вольный Крыс». – Ироническая отсылка к творчеству американского исполнителя Принса (Принс Роджерс Нельсон, 1958–2016), который с 1993 по 2000 г. выступал под псевдонимом-символом, а в прессе его именовали «Артист, ранее известный как Принс».
149
Эдо – название культурно-исторического периода (1600–1868), характеризующегося жесткой самоизоляцией Японии от внешнего мира; также первоначальное название Токио.
150
Они за деревьями! Они приближаются! – Цитата из английского фильма ужасов «Ночь демона» (1957, реж. Жак Турнёр), использованная в песне Кейт Буш «Hounds of Love» («Гончие любви») с одноименного альбома (1985).
151
Формоза – португальское название Тайваня.
152
Масосигэ Кусуноки (1294–1336) – японский военачальник периода Намбокутё, образец «идеального самурая»; в годы Второй мировой войны считался символом верности и преданности, святым покровителем камикадзе.
153
Школа Гакусюин – частная школа в Токио, так называемая «школа пэров», основанная императором Нинко в 1847 г. для детей японской аристократии.
154
…на борту «Симантогавы» в славной битве при Цусиме… – Имеется в виду Цусимское сражение в мае 1905 г., последняя решающая битва русско-японской войны 1904–1905 гг. близ острова Цусима, где Императорский флот Японии нанес сокрушительное поражение силам российского флота. «Симантогава» – такого корабля в Цусимском сражении не участвовало, но Симантогава («река Симанто») есть на острове Сикоку.
155
Эбису (Акахирако, Хирадзи) – в синтоизме один из трех богов успеха и семи богов удачи, покровитель рыбаков, торговцев и честных тружеников, защитник детей.
156
…горд, как тэнгу… – Тэнгу – персонаж японского фольклора, злой или добрый дух, наделенный огромной силой; по народным поверьям, гордецы после смерти превращаются в тэнгу.
157
Умэбоси – традиционная японская приправа ярко-красного цвета, моченые абрикосы.
158
…бросился с гранатой под русский танк у Номон-Хана. – Имеется в виду вооруженный конфликт на границе Монгольской народной республики и Маньчжоу-Го, проходивший с мая по сентябрь 1939 г. у реки Халхин-Гол на высоте Номон-Хан-Бурд-Обо с участием японских, монгольских и советских войск.
159
«Дзуйкаку» («Священный журавль») – тяжелый авианосец Императорских военно-морских сил Японии, принимавший участие во всех боевых действиях на Тихом океане, начиная с нападения на Пёрл-Харбор (7 декабря 1941 г.), уничтожен торпедными атаками авиации ВМС США 25 октября 1944 г. в сражении в заливе Лейте (Филиппины).
160
…разговаривал с адмиралом Куритой на борту флагмана «Атаго». – Адмирал Такэо Курита (1889–1977) был верховным главнокомандующим 2-го Императорского флота, принимавшего участие в сражении в заливе Лейте (23–26 октября 1944 г.); тяжелый крейсер «Атаго» был уничтожен американскими подлодками за день до начала сражения.
161
Ёкан – разновидность пастилы из красной фасоли-адзуки и растительного желатина агар-агара.
162
Маньчжоу-Го (Маньчжурская империя) – марионеточное государство, образованное японской военной администрацией на оккупированной территории Маньчжурии, просуществовавшее с 1932 по 1945 г.
163
«Молоко и мед» (англ.). «Milk and Honey» («Молоко и мед») – посмертный альбом Джона Леннона, выпушен в 1984 г.
164
Катигури – сушеные каштаны, так называемые «каштаны победы».
165
«Кимигаё» («Да продлится царство твое») – государственный гимн Японии с 1880 г.
166
…Мива, вице-адмирал Шестого Императорского флота. – Сигеёси Мива (1852–1959) – вице-адмирал Императорского флота Японии, командовавший подразделением подводных лодок при нападении на Пёрл-Харбор в декабре 1941 г.
167
Храм Ясукуни – святилище служит местом поклонения душам воинов, погибших за Японию и императора; находилось в ведении военного руководства страны.
168
Омики – букв. «священное сакэ», используется в ритуальных церемониях жертвоприношений.
169
«Бегущий по лезвию» («Blade Runner») – фильм режиссера Ридли Скотта, снятый в 1982 г. по мотивам научно-фантастического романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам электроовцы?» (1968).
170
…забытые дети сироты… – Имеются в виду так называемые «вокзальные дети», беспризорные сироты, получившие презрительную кличку «фуродзи», которые после Второй мировой войны во множестве обитали в туннелях под железнодорожными путями и вокзальными постройками.
171
Футон – спальный матрас с одеялом.
172
Битва за Мидуэй – крупное сражение Второй мировой войны близ тихоокеанского атолла Мидуэй в июне 1942 г., в котором флот США одержал решительную победу над Императорским флотом Японии, потерявшим 4 тяжелых авианосца и свыше 250 самолетов с лучшими пилотами.
173
Тодзё, Хидэки (1884–1948) – премьер-министр и глава военного кабинета Японии с 1941 по 1944 г.
174
…оккупировать необитаемые Алеутские острова… – Острова Кыска и Атту были захвачены японскими вооруженными силами в июне 1942 г. как отвлекающий маневр от основной атаки, сосредоточенной на атолле Мидуэй.
175
Принц Хигасикуни (Хигасикуни-но-мия Нарукихо, 1887–1990) – представитель младшей ветви императорского дома Мэйдзи, в 1941 г. возглавил Главное командование обороны, отвечавшее за оборону собственно японских островов; после капитуляции Японии в 1945 г. был назначен премьер-министром, но почти сразу ушел в отставку из-за конфликта с оккупационной администрацией.
176
…нефтяные месторождения Ост-Индии… – Имеется в виду захват японскими войсками территории Голландской Ост-Индии (современной Индонезии) в марте 1942 г.
177
«Et la lune descend sur le temple qui fut» («И луна озаряет развалины храма») – пьеса французского композитора Клода Дебюсси (1862–1918) из Второй тетради сборника «Образы» (1907).
178
«Лайтнинг» – американский тяжелый двухмоторный истребитель «Локхид P-38 Лайтнинг», использовавшийся на тихоокеанском театре военных действий во время Второй мировой войны.
179
Мы освободили Малайю за десять недель! Мы бомбили Дарвин! Мы вышвырнули англичан из Бенгальского залива! – Так называемое «освобождение Малайи» длилось с декабря 1941-го по февраль 1942 г., после чего Япония оккупировала британские протектораты Малайю, Сингапур, Северное Борнео и Саравак. Массированную бомбардировку Дарвина в феврале 1942 г. называют «австралийским Пёрл-Харбором», всего Япония совершила около 100 налетов на Австралию в 1942–1943 гг. Силы Императорского флота Японии в марте – апреле 1942 г. провели серию рейдов в Бенгальском заливе, разгромив британский Восточный флот у берегов Цейлона (Шри-Ланки).
180
«Восемь углов мира под одной крышей» («Хакко итиу») – лозунг в поддержку политики территориальной экспансии Японии, популяризированный в конце 1930-х гг.; идеологическое оправдание агрессии Японии против других народов и претензий на мировое господство.
181
Дух Ямато (Ямато-дамасии, букв. «дух Японии») – термин для обозначения культурных ценностей и характеристик японцев; Ямато («великая гармония, мир») – древнее самоназвание Японского государства.
182
«И по мне тоже война – лучше мира; она – ясный день, а мир – это ночь. á…ñ В мирное время побочных детей больше родится, чем на войне людей гибнет». – У. Шекспир. Трагедия о Кориолане. Акт IV, сц. 5. Перев. А. Смирнова.
183
«Офицер и джентльмен» (1982) – романтическая мелодрама Тейлора Хэкфорда о жизни курсантов военно-морского авиационного училища, в главных ролях Ричард Гир и Дебра Уингер; получила две премии «Оскар» (за лучшую мужскую роль второго плана и лучшую песню) и признана одной из величайших романтических кинокартин.
184
В формате DCDi. – Имеется в виду технология «Directional Correlational Deinterlacing», разработанная американской компанией «Фаруджа» («Faroudja»), – процесс преобразования чересстрочного видеосигнала в прогрессивную (построчную) развертку; деинтерлейсинг встроен в большинство современных DVD-плееров, светодиодных телевизоров, приставок, компьютерных видеоплееров и профессионального видеооборудования.
185
«Ясон и аргонавты» нас взволновал, «Синдбад» напугал, а «Титаник» сразил наповал. – «Ясон и аргонавты» (1963) – американский приключенческий фильм по мотивам греческих мифов (реж. Дон Чеффи); «Седьмое путешествие Синдбада» (1958) – американский приключенческий фильм по мотивам истории морехода из «Тысяча и одной ночи» (реж. Натан Юран); «Титаник» (1997) – американская мелодрама, получившая 11 премий «Оскар» (реж. Джеймс Кэмерон).
186
…музыкальной школы Тохо… – Имеется в виду известная школа музыки Тохо Гакуэн, основанная знаменитым японским виолончелистом и дирижером Хидео Сайто в 1948 г., где готовят музыкантов по западной музыкальной традиции.
187
…кошечка Китти. – «Hello Kitty» – популярный персонаж японской поп-культуры, антропоморфная белая кошечка с красным бантом на ухе, известный бренд всевозможной сувенирной продукции.
188
Кэн Такакура (Гоити Ода, 1931–2014) – известный японский актер и певец, игравший в основном героев-одиночек, олицетворение «благородного якудза»; знаком российским зрителям по фильмам «Якудза» (1974, реж. Сидни Поллак) и «Черный дождь» (1989, реж. Ридли Скотт).
189
Музыканта зовут Дзю Кэрингутон. – Японское произношение имени Дюк Эллингтон (Эдвард Кеннеди Эллингтон, 1899–1974) – американский джазовый композитор, пианист, руководитель джаз-оркестра, один из выдающихся джазовых исполнителей XX в.
190
SCAP (Supreme Commander of Allied Powers) – главнокомандующий силами союзников, то есть генерал Дуглас Макартур.
191
«Дорэ ни симасу ка? Ками сама но ю тори» («Какой ты выберешь? На то воля богов», яп.).
192
Парень-каратист – отсылка к популярному американскому кинофильму «The Karate Kid» (1984, реж. Джон Эвилдсен, в российском прокате также «Малыш-каратист», «Карате-кид»).
193
Тварь из Черной лагуны – чудовище из одноименного культового фильма ужасов, снятого американским режиссером Джеком Арнольдом в 1954 г.
194
…вместе с тремя сыновьями: Дилиусом, Сибелиусом и Йо Йо. – Имена воображаемых сыновей – фамилии знаменитых музыкантов: английский композитор Фредерик Теодор Альберт Дилиус (1862–1934), финский композитор Ян (Юхан Юлиус Кристиан) Сибелиус (1865–1957) и американский виолончелист китайского происхождения Йо Йо Ма (р. 1955).
195
Что будет, то будет (исп.). Как в «Che sera, sera, что будет ля-ля ля-ля…» – Имеется в виду «Whatever Will Be, Will Be» («Что будет, то будет») – популярная эстрадная песня Джея Ливингстона и Рэя Эванса, впервые исполненная Дорис Дэй в фильме Альфреда Хичкока «Человек, который слишком много знал» (1956).
196
…дед… прислал на встречу своего друга. á…ñ Адмирала Райдзо. – Имеется в виду вице-адмирал Райдзо Танака (1892–1969) – по оценкам историков, один из лучших тактических командующих Императорского флота Японии в годы Второй мировой войны, прозванный американцами «несгибаемым».
197
Здесь: «Вершина счастья» (англ.). «Top of the World» («Вершина счастья») – песня американского поп-кантри-дуэта The Carpenters с их четвертого студийного альбома «A Song for You» (1972).
198
…корабли адмирала Перри вошли в Токийский залив… – Мэттью Кэлбрейт Перри (1794–1858) – коммодор ВМС США, который добился подписания Канагавского договора (1854), первого дипломатического соглашения между Японией и США, положившего конец двухвековой самоизоляции Японии от внешнего мира; его эскадра прибыла в Токийский залив в июле 1853 г.
199
…музыку из «Миссия невыполнима». – Имеется в виду культовый сериал американского телеканала Си-би-эс (1966–1973); музыкальная тема, написанная композитором Лало Шифриным, использована также и в серии одноименных кинофильмов (1996–2018).
200
Заградительные сигнальные огни мигают от заката до рассвета. Прямо как в Готэме. – Имеется в виду Готэм-Сити, вымышленный город из вселенной Бэтмена, мрачный мегаполис, где действие происходит в основном ночью.
201
Дзидзо (Кшитагарбха) – в буддизме один из четырех наиболее почитаемых бодхисатв; в Японии считается покровителем дорог и путешественников.
202
Девятая симфония Брукнера – так называемая «Готическая» или «Неоконченная» симфония № 9 ре минор австрийского композитора Антона Брукнера (1824–1896), создававшаяся в 1887–1896 гг. и оставшаяся незавершенной.
203
Синкансэн – «поезд-пуля» на высокоскоростных железных дорогах Японии.
204
…твоя семья – просто фон Триппы из «Звуков музыки». – Имеется в виду мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна (1959) и одноименный фильм режиссера Роберта Уайза (1965), основанные на автобиографической книге Марии фон Трапп «История семейства фон Трапп».
205
Она смотрит фильм Бита Такэси, где действие происходит на Окинаве. – Бит Такэси – псевдоним Такэси Китано (р. 1947), японского кинорежиссера и актера; на острове Окинава разворачивается действие его фильмов «Точка кипения» (1990) и «Сонатина» (1993).
206
…господин Фудзин Йода… – Вымышленное имя составлено из двух: Фудзин – бог ветра в синтоистском пантеоне, а также персонаж видеоигры «Mortal Kombat», Йода – персонаж «Звездных войн», Гранд-мастер ордена джедаев.
207
«Все, что тебе нужно, – это любовь» (англ.).
208
…«All You Need Is Love» в версии Хаулин Вулфа. – «All You Need Is Love» («Все, что тебе нужно, – это любовь») – песня The Beatles с их девятого студийного альбома «Magical Mystery Tour» («Волшебное таинственное путешествие», 1967); Хаулин Вулф (англ. Howlin’ Wolf, «воющий волк») – псевдоним Честера Артура Бернетта (1910–1976), американского блюзмена и гитариста, одного из основоположников чикагской школы блюза; этой битловской песни, насколько известно, не играл.
209
Последний киногерой… – ироническая отсылка к фильму Джона Мактирнана «Last Action Hero» (1993) с Арнольдом Шварценеггером в главной роли.
210
«Эскимос Квин» – отсылка к названию песни Боба Дилана «Quinn the Eskimo (Mighty Quinn)» (1967), получившей широкую известность в исполнении британской группы Manfred Mann.
211
Ка-дэ-дэ – то есть телекоммуникационная компания КДД («Кокусай дэнсин дэнва»).
212
«Побег из Шоушенка» (1994) – фильм американского режиссера Фрэнка Дарабонта по повести Стивена Кинга «Рита Хэйуорт и спасение из Шоушенка».
213
Массачусетский технологический институт (МТИ) – университет и исследовательский центр в Кембридже (пригороде Бостона), одно из самых престижных технических учебных заведений в мире, основан в 1861 г.
214
…призраки в машине… – Фраза «ghost in the machine» («дух в машине»), введенная в оборот британским философом Гильбертом Райлом (1900–1976) в его самой известной работе «Понятие сознания» (1947) для описания картезианского дуализма, стала использоваться в самых разных областях и для обозначения самых разных понятий; заслуживают упоминания «Дух в машине» Артура Кёстлера (1967), четвертый студийный альбом британской группы The Police «Ghost in the Machine» (1981) и манга «Призрак в доспехах» Масамунэ Сиро (1989–1991).
215
Минуты бегут вверх по эскалатору, ползущему вниз. – Аллюзия на книгу Бел Кауфман «Вверх по лестнице, ведущей вниз» (1964) и одноименную экранизацию (реж. Роберт Маллиган, 1967).
216
«Оседлавшие бурю» (англ.). «Riders in the Storm» («Оседлавшие бурю») – точнее, «Riders on the Storm», песня The Doors с «L. A. Woman» (1971), их шестого студийного альбома.
217
«Концерт в Нью-Йорке» (англ.). «Live in New York City» («Концерт в Нью-Йорке») – второй посмертный альбом Джона Леннона (1986), единственная полная запись его сольного концерта в «Медисон-Сквер-Гарден», сделанная в 1972 г.
218
Комната с видом. – Отсылка к роману Э. М. Форстера «Комната с видом» (1908) и одноименной экранизации (1985) Джеймса Айвори, получившей три «Оскара»; главные роли исполнили Хелена Бонэм Картер, Джулиан Сэндз, Мэгги Смит, Дэниэл Дэй Льюис.
219
«Наму Амида буцу» – букв. «Вверяю себя будде Амитабхе» (японская транслитерация санскритской фразы «Намо Амида Буддая»), мантра, практикуемая последователями буддийской школы Чистой земли.
220
Бог из машины (лат.).
221
Гэнки – общее название популярных в Японии энергетических напитков типа «Ред булл».
222
Здесь: «Я услышал сплетню» (англ.). «I Heard It On the Grapevine» («Я услышал сплетню») – точнее, «I Heard It Through the Grapevine», песня Нормана Уитфилда и Баррета Стронга, впервые записанная группой Smokey Robinson & The Miracles (1966), но получившая широкую известность в исполнении Марвина Гэя (1968) и в кавер-версии Creedence Clearwater Revival (1970).
223
…замороченные пьесы Эрика Сати, которые он писал, чтобы избавиться от соседей. – Эрик-Альфред Лесли Сати (1866–1925) – эксцентричный французский композитор и пианист, предтеча музыкальных направлений модерн, конструктивизм, минимализм.
224
Мисс Круглосуточное Солнышко – аллюзия на персонажа двух серий детских книг Роджера Харгривза (1935–1988): «Мистер Мэн» (с 1971 г.) и «Маленькая Мисс» (с 1981 г.).
225
«Я чувствую, как земля уходит из-под ног» (англ.). «I Feel the Earth Move Under My Feet» («Я чувствую, как земля уходит из-под ног») – песня известной американской певицы и автора песен Кэрол Кинг (Кэрол Джоан Клайн, р. 1942) с альбома «Tapestry» (1971).
226
Я подъехал бы туда на своем «харлей-дэвидсоне», как Ричард Гир в «Офицере и джентльмене»… – Герой Ричарда Гира в фильме разъезжает на мотоцикле «Триумф».
227
…умчались бы по тропинкам Севера. – Аллюзия на путевые заметки японского поэта Мацуо Басё «Окуно хосомити» («По тропинкам Севера», 1689).
228
Васэда – университет Васэда, один из двух наиболее престижных частных университетов Японии, основанный в 1882 г.; считается стартовой площадкой японских политиков и литераторов – среди его выпускников семь японских премьер-министров, известные писатели Харуки Мураками и Мати Тавара, а также знаменитый переводчик русской литературы Нобори Сёму.
229
Фантастично! (фр.)
230
«Мамочка» (яп.).
231
Гифу – один из так называемых центральных городов на острове Хонсю.
232
Ты угодил в фильм киностудии «Никкацу»… – Киностудия «Никкацу» – старейшая японская киностудия, основанная в 1912 г., широко известна фильмами и телевизионными программами; в 1970–1990-е гг. выпускала большое количество эротических фильмов и низкопробных боевиков.
233
Фусума – ширма из рисовой бумаги.
234
…добраться до Моря Деревьев у подножья Фудзи и наглотаться снотворного. – Море Деревьев – Аокигахара (Дзюкай), густой лес у северо-западного склона горы Фудзияма, называемый также Лесом самоубийц, традиционно считается местом обитания демонов и призраков; в XIX в. там оставляли стариков и детей, которых не могли прокормить, а в настоящее время здесь совершается до 100 самоубийств в год.
235
Домик построен по образцу чайных домиков Сэн-но Рикю. – Сэн-но Рикю (Сэнно Соэки, 1522–1591) – прославленный мастер чайной церемонии в стиле ваби-тя, проводимой в скромной обстановке с использованием простой утвари.
236
С Йоко ты уже встречался: однажды летом, в Каруидзаве, мы катались на велосипедах… – Каруидзава – курортный поселок у подножья вулкана Асама в префектуре Нагано, где в 1970-е гг. отдыхали Джон Леннон и Йоко Оно.
237
Все в порядке, Шон… Мамочка просто ищет свою руку в снегу. – Имеются в виду Шон Таро Оно Леннон (р. 1975), сын Джона Леннона и Йоко Оно, и песня Йоко Оно «Don’t Worry Kyoko (Mummy’s Only Looking for Her Hand in the Snow)» («Не волнуйся, Кёко (Мамочка просто ищет свою руку в снегу)») с альбома «Fly» (1971) группы Yoko Ono and Plastic Ono Band.
238
«Завтрашний день никогда не знает» (англ.). «Tomorrow Never Knows» («Завтрашний день никогда не знает») – песня Джона Леннона с альбома «Revolver» (1966) группы The Beatles.
239
«Ah! böwakawa poussé poussé» – бессмысленная строка из песни Джона Леннона «#9 Dream», которую он услышал во сне.
240
Скарлатти разрешил мне исполнить для тебя сонату Ка-восемь, соль минор, аллегро. – Доменико Скарлатти (1685–1757), итальянский композитор эпохи барокко, написал, помимо прочего, 555 клавирных сонат; существует несколько систем их каталогизации, но самая распространенная составлена Ральфом Киркпатриком в 1953 г.
241
Сад Исотэйэн – ландшафтный парк в японском стиле на территории родового имения клана Симадзу вдоль северного побережья Кагосимы, также известный как сад Сэнганэн; заложен в 1658 г.
242
«Прекрасный мальчик» (англ.). «Beautiful Boy» («Прекрасный мальчик») – песня Джона Леннона «Beautiful Boy (Darling Boy)», посвященная его сыну, Шону, с альбома «Double Fantasy» (1980), последнего, выпущенного при жизни Леннона.
243
Сандзо Хоси (монах Сандзо) – один из героев классического китайского романа «Путешествие на Запад» (1590-е), а также персонаж манги Кадзуя Минэкура «Саюки» (1997–2002).
244
Обон (Бон, Праздник фонарей) – трехдневный праздник поминовения усопших; считается, что в это время души покойных навещают родных и близких, поэтому с наступлением ночи зажигают фонари, чтобы души могли найти дорогу домой.