Сон в красном тереме. Т. 2. Гл. XLI – LXXX. — страница 29 из 118

– Вы только что говорили, что я побывала во многих достопримечательных местах. Вот я и хочу посвятить им десять стихотворений. Послушайте и догадайтесь, о чем я там говорю.

– Согласны! – промолвили сестры. – Но, может быть, эти стихи записать?

Если хотите узнать, что это были за стихи, прочтите следующую главу.

Глава пятьдесят первая

Сюэ Баоцинь слагает стихи о древности;
невежественный лекарь прописывает негодное лекарство

Итак, в ответ на предложение Баоцинь сочинить десять стихотворных загадок о достопримечательных местах раздались одобрительные восклицания:

– Замечательно! Прекрасно!

Баоцинь быстро записала стихи, и все бросились их читать. Вот какие это были стихи:


Вспоминаю о прошлом Красных стен

Река так много трупов увлекла,

Что перестала течь у Красных стен[83].

Сверкали зря на флагах имена[84], —

Былая слава превратилась в тлен.

Был крик и шум. И жгучий столб огня.

И ветер дул – безжалостный и злой[85].

Бессчетное число отважных душ

Скитается уныло под водой…[86]

Вспоминаю о прошлом Цзяочжи[87]

Как колокол из меди, восстает

Встряхнувший мир в глухие времена[88].

О славе, прогремевшей на земле,

И жун, и цян – узнали племена[89].

А Ма Юань, чьих не сочтешь заслуг,

И в старости не изменил делам,

Пусть Песнь железной флейты скажет вам

О том, что он второй герой Чжан Лян[90].

Вспоминаю о прошлом гор Чжуншань[91]

Присущи ль тебе

Благородные сердца порывы?

И все ж по указу

Ты в мир водворен суетливый!

Заботам твоим

Нет числа, а ведь ты лицедей![92]

Как много на свете

Достойных насмешки людей!

Вспоминаю о прошлом Хуайиня[93]

Славный Муж да от злых собак

Не потерпит грубых обид![94]

Он в Трех Ци себя утвердил[95],

После смерти стал знаменит.

Все ж потомки должны иметь

Снисхожденье, его браня:

Он убогой прачки еду

Не забыл до последнего дня[96].

Вспоминаю о прошлом Гуанлина[97]

Цикады стрекочут, вороны галдят, —

Все как наяву предстает.

Но где они, дамбы династии Суй

Былые краса и почет?

Он был неуемным, Ян-ди – государь,

Любитель красот, жизнелюб,

Издревле болтлива людская молва,

Язык человеческий груб!

Вспоминаю о прошлом Таоеду[98]

Засохшую траву, ленивые цветы

Пруд обмелевший отразил, – и больно,

Что персика листва летит от веток прочь

И что разлука ждет сердца влюбленных.

Грустна судьба лючаоских господ,

Их знатности завидовать не надо:[99]

Ведь толку нет от лика на стене

И имени, начертанного рядом![100]

Вспоминаю о прошлом Темной обители[101]

Как ни беспредельна ширь – беспредельней скорбь.

Задохнувшись, не течет Черная река[102].

Струны превратились в лед, грустно отзвенев[103],

Но в ушах ее звучит прежних дней тоска.

Пред потомками смешным и ничтожным слыть

За порядки и дела будет Ханьский двор.

Всем сановным, всем чинам, челяди гнилой,

Десять тысяч лет не смыть подлости позор![104]

Вспоминаю о прошлом горы Мавэй[105]

Безжизненно лицо. На нем лишь пудры след[106].

И, каплями светясь, застыл холодный пот.

Тепло и нежность – все исчезнет навсегда

И растворится вдруг в безбрежности пустот.

Что было – то прошло, и ветер отшумел,

Ее веселых дней не возвратить назад.

Могильная земля укутала ее,

Но даже под землей не тает аромат!

Вспоминаю о прошлом храма Пудунсы[107]

Душа малютки Хун ничтожна,

И правил в ней порок один[108],

Когда, как сводня, приглашала

Чжан Шэна к девушке Инъин.

Пусть пытке старшей госпожою

Хуннян подвергнута была, —

Влюбленные нашли друг друга,

Их жизнь дорогу обрела!

Вспоминаю о прошлом Обители цветов мэйхуа[109]

Придя, он встанет возле мэйхуа,

А может быть, недалеко от ивы.

Но не ему ль дано портрет узреть

Той девушки – воистину красивой?[110]

Сойдясь, не будут вспоминать Чуньсян[111],

Сказавшую, где Ду Линян могила, —

И так уж год, как западных ветров

Он о разлуке слышал стон унылый![112]

Прочитав стихотворения, все пришли в восторг и захлопали в ладоши.

– Первые восемь стихотворений исторически достоверны, – произнесла Баочай. – Чего нельзя сказать о последних двух. А жаль. Надо было и их написать в том же духе.

– Нет, нет! – запротестовала Дайюй. – Напрасно сестра Баочай придирается! Конечно, в официальной истории вы ничего подобного не найдете. Это скорее неофициальные жизнеописания. Но на подобных сюжетах часто строятся пьесы, их знают даже трехлетние дети! А о сестре Баочай и говорить нечего!

– Дайюй права! – заметила Таньчунь.

– Ведь Баоцинь побывала в тех местах, о которых пишет! – поддакнула Ли Вань. – Пусть этого нет в официальной истории, но из уст в уста передаются предания, и люди им верят. Я собственными глазами видела четыре могилы наставника Гуаня! Кстати, наставник Гуань лицо вполне реальное. Но потомки слагали о нем легенды, и точно неизвестно, где именно он захоронен. В «Описании земли», например, говорится, что у некоторых знаменитых людей много могил. Происхождение большинства древних реликвий вообще неясно. Два последних стихотворения хотя и недостоверны исторически, но их содержание часто служит темой для романов и пьес. Эти пьесы всем хорошо известны, а отдельные реплики из них даже употребляются как пословицы. В общем, не так опасно слушать арии из «Западного флигеля» и «Пионовой беседки», как читать вредные книги. Впрочем, все это придирки сестры Баочай.

Баочай ничего не могла возразить и умолкла. Затем все принялись отгадывать загадки, но ни одной не могли отгадать.

Зимой дни короткие, быстро стемнело, и сестры отправились ужинать к госпоже Ван.

Вдруг пришли и доложили:

– Приехал Хуа Цзыфан, старший брат Сижэнь. Мать Сижэнь тяжело заболела и просит дочь приехать.

– Можно ли не отпустить дочь к матери?! – промолвила госпожа Ван. – Мать и дочь – единое целое.

Госпожа Ван велела Фэнцзе отправить Сижэнь домой. Фэнцзе позвала жену Чжоу Жуя и сказала:

– Сопровождать Сижэнь пошли женщину, которая при выездах следует за госпожами. Ты тоже поезжай. Возьми с собой двух девочек-служанок. Коляску, в которой поедет Сижэнь, пусть сопровождают четверо слуг. Во второй коляске поедешь ты, в третьей – девочки-служанки.

– Слушаюсь, госпожа! – ответила жена Чжоу Жуя и собралась уходить, но Фэнцзе ее окликнула:

– Сижэнь очень бережлива, но ты передай, что я велела ей одеться получше и взять побольше платьев. Да упакуйте все как следует и не забудьте захватить грелку для рук. Пусть Сижэнь ко мне непременно зайдет, я сама все проверю.

Жена Чжоу Жуя кивнула и вышла.

Спустя немного Сижэнь пришла к Фэнцзе вместе с женой Чжоу Жуя и двумя маленькими служанками, которые несли узел с платьями и грелку для рук.

Фэнцзе внимательно оглядела Сижэнь. Прическу ее украшали золотые шпильки, на руках сверкали браслеты с жемчугом; из-под накидки, подбитой горностаем, виднелась черная атласная безрукавка на беличьем меху. Зеленая юбка была расшита золотом.

– Этот наряд тебе очень идет, его подарила госпожа, я знаю, – произнесла Фэнцзе, оглядев Сижэнь с ног до головы, – но безрукавка все же мне кажется простоватой, да и замерзнуть в ней недолго. Надо бы потеплее одеться!