Сонеты — страница 1 из 1

Джованни БоккаччоСонеты

Перевод Е. М. Солоновича

XLV

"О чем роняешь слезы без числа,

сознайся, раб коварный, не скрывая,

зачем меня с Амуром проклиная,

ты хочешь видеть в нас причину зла?

Какую, где, когда я навела стрелу,

чтобы сразить тебя? Когда я

и где к тебе взывала, умоляя

отдать мне сердце? Я ль его взяла?

Ты сам меня молил, ты знаешь это,

Амура заклинал тебе помочь.

И я жестока? Этого навета

не заслужила я". Вот так точь в точь,

сдается, молвит про себя Фьямметта,

и я не в силах муки превозмочь.

XCVII

Ее ланиты - розы, кудри - злато,

и огненный над ними ореол,

что в облачко внезапно перешел,

сверкавшее, как не сверкает злато.

И, словно жемчуг, что оправлен в злато,

казалось, ангел в облачко вошел

и крылья белоснежные развел,

покрыт сапфирами, одетый в злато.

И за мою Фьямметту был я рад,

затем что, как нетрудно догадаться,

была мадонна к богу на пути,

а я остался, мукою объят,

здесь, весь в слезах, чтобы конца дождаться

и в край блаженных душ за ней взойти.

CII

Теперь, о Данте, как надеюсь я,

ты рядом с Беатриче. А давно ли

всходил на небо из земной юдоли,

о чем поведал в песнях, не тая?

Когда, забыв обманы бытия,

любовь не обрекают той же доле,

ты мог бы мне помочь по доброй воле,

и в этом - просьба скромная моя.

Я знаю, что моей Фьямметте милой

оттуда, с неба третьего [1], видна

тоска, с которой сладить не умею,

и если сладость Леты не лишила

меня любимой, пусть возьмет она

туда меня, где буду рядом с нею.

CXXVI

Пребудешь ты [2] отныне в царстве том,

куда стремится жаждущая света

душа, что заслужила чести этой

покуда обреталась в мире злом;

ты нынче там, где, жаждою влеком

Лауру видеть, что тобой воспета,

не раз бывал, и где теперь Фьямметта,

любовь моя, - лицом к лицу с Творцом.

К Сеннуччо [3], к Чино [4] присоединился

и к Данте ты, и пред тобой тогда

сокрытое от нас предстало зримо.

Когда тебе я другом доводился

здесь, на земле, возьми меня туда,

где любоваться мог бы я любимой.