Сонеты — страница 11 из 13

И начали себя подкрашивать уроды,

Волшебной красоте нет места на земле:

Поруганная злом, она живет во мгле.

Вот почему черны глаза моей прекрасной:

Они скорбят, что те, которые судьбой

С рожденья снабжены наружностью ужасной,

Природу топчут в грязь фальшивой красотой,

Но в трауре своем они все ж так прекрасны,

Что похвалы в их честь всегда единогласны.

128

О, музыка моя, бодрящая мой дух,

Когда на клавишах так чудно ты играла

И из дрожавших струн ряд звуков извлекала,

Будивших мой восторг и чаровавших слух, —

Как клавишами быть хотелось мне, поэту,

Лобзавшими в тиши ладони рук твоих

В то время, как устам, снять мнившим жатву эту,

Лишь приходилось рдеть огнем за дерзость их.

Как поменяться б им приятно было местом

С толкущейся толпой дощечек костяных,

Рабынь твоих перстов, манящих каждым жестом

И сделавших ту кость счастливей уст живых,

Но если клавиш хор доволен, торжествуя,

Отдай им пальцы, мне ж — уста для поцелуя.

129

Постыдно расточать души могучей силы

На утоленье злых страстей, что нам так милы:

В минуту торжества они бывают злы,

Убийственны, черствы, исполнены хулы,

Неистовы, хитры, надменны, дерзновенны —

И вслед, пресытясь всем, становятся презренны:

Стремятся овладеть предметом без труда,

Чтоб после не видать вкушенного плода;

Безумствуют весь век под бременем желанья,

Не зная уз ни до, ни после обладанья,

Не ведая притом ни горя, ни утех,

И видят впереди лишь омут, полный нег.

Все это знает мир, хотя никто не знает,

Как неба избежать, что в ад нас посылает.

130

Глаза ее сравнить с небесною звездою

И пурпур нежных уст с кораллом — не дерзну,

Со снегом грудь ее не спорит белизною,

И с золотом сравнить нельзя кудрей волну,

Пред розой пышною роскошного Востока

Бледнеет цвет ее пленительных ланит,

И фимиама смол Аравии далекой

Амброзия ее дыханья не затмит,

Я лепету ее восторженно внимаю,

Хоть песни соловья мне кажутся милей,

И с поступью богинь никак я не смешаю

Тяжелой поступи красавицы моей.

Все ж мне она милей всех тех, кого толпою

Льстецы с богинями равняют красотою.

131

Такой же ты тиран, как те, что, возгордясь

Своею красотой, жестоко поступают,

Затем что знаешь ты, что, в душу мне вселясь

Твои черты светлей сокровищ всех сияют.

А вот ведь говорят видавшие тебя,

Что вызвать вздох любви лицо твое не может

Не смею возражать-боюсь, что не поможет,

Хотя в том пред собой готов поклясться я.

И то, в чем я клянусь, доказывает ясно

Рой вздохов уст моих, при мысли о твоем

Нахмуренном лице, мне шепчущих о том,

Что в любящей тебе и черное прекрасно.

В поступках лишь черна порой бываешь ты —

И вот в чем вижу я причину клеветы.

132

Люблю твои глаза, которые, жалея

Меня за то, что ты смеешься надо мной,

Оделись в черный флер и с тихою тоской

Глядят на мой позор, все более темнея.

О, никогда таким обилием румян,

Восстав, светило дня Восток не озаряло,

И звездочка зари вечерней сквозь туман

Таких живых лучей на Запад не бросала,

Какими этот взор покрыл лицо твое.

Так пусть же и душа твоя, как эти очи,

Грустит по мне и днем, и в мраке тихой ночи,

Когда твоя печаль так скрасила ее.

Тогда я поклянусь, что красота лишь в черном,

И цвет иной лица начну считать позорным.

133

Проклятие тебе — проклятие тому,

Кто раны мне несет и другу моему!

Иль мало было сбить с пути меня, подруга

Понадобилось сбить с него тебе и друга.

Я похищен тобой, красавица моя,

А вместе с тем и он, мое второе «я»,

Покинутый собой, тобой и им, в стремленье,

Я трижды испытал троякое мученье.

Замкни меня в свою сердечную тюрьму,

Но выйти из нее дай другу моему.

Я буду стражем тех, кто овладеет мною,

Но ты быть не должна тюремщицею злою.

А будешь, потому что узник тот я сам —

И все, что есть во мне, ты приберешь к рукам.

134

Итак, я признаю, что твой он, жизнь моя,

И что я должен сам тебе повиноваться.

От самого себя готов я отказаться,

Но только возврати мое второе «я».

Ты воли не даешь, а он ее не просит

И жадности твоей всю горечь переносит —

И подписал тот акт, как поручитель мой,

Который крепко так связал его с тобой.

Итак, вооружись, нам общая подруга,

Законами своей волшебной красоты;

Как ростовщик свой иск на нас предъявишь ты,

И я из-за своей вины лишуся друга.

Я потерял его, над нами — власть твоя:

Заплатит он за все, но несвободен я.

135

Есть страсти у других, а у тебя есть воля <*>,

И Воля есть еще в придачу у тебя,

Что волю, друг, твою теснит порой, любя,

Причем и не сладка твоя бывает доля.

Ужеяи воли слить ни разу не могла

С моею ты своей, чья воля безгранична?

Ужель пред волей всех уклончивость прилична

А пред моей склонить нельзя тебе чела?

Моря полны водой, но дождь воспринимают

И мощно тем свои запасы пополняют.

Итак, когда сильна ты волею своей,

Попробуй к ней подлить хоть капельку моей.

Итак, ты ни добру, ни злу не поддавайся

И верной Воле быть подругой постарайся.

<*> Здесь непереводимая игра слов, основанная на одинаковости слов will — воля и Will — уменьшительное от Вильям.

При переводе этого места пришлось поставить вместо уменьшительного Will уменьшительное же — Воля, от Владимир.

Прим. Н. В. Гербеля.

136

Когда тебя гнетет присутствие мое,

Ты поклянись душе, что воля я благая —

И доступ потому свободен мне в нее.

Так просьбу ты мою исполни, дорогая!

И станет Воля вновь сокровищем утех —

И сердце вмиг твое наполнит и осветит.

В большом пространстве мест достаточно для всех,

Да одного в толпе никто и не заметит.

Так пусть с другими я пройду хоть и не в счет:

Поверь, мне все равно — мне только б место было.

Считай меня за все, что в голову придет,

Лицо тебе мое было бы только мило.

Ты имя полюби; ну, а любовь твоя

Придет ко мне сама, затем что Воля — я.

137

Слепой и злой Амур, что сделал ты с глазами

Моими, что они, глядя, не видят сами,

На что глядят? Они толк знают в красоте,

А станут выбирать — блуждают в темноте.

Когда глаза мои, подкупленные взором

Твоим, вошли в залив, куда все мчится хором

Зачем из лживых глаз ты сделала крючок,

На жало чье попал я, словно червячок?

Зачем я должен то считать необычайным,

Что в бренном мире всем считается случайным,

А бедные глаза, не смея отрицать,

Противное красе красою называть?

И так ошиблись глаз и сердце в достоверном —

И рок их приковал к достоинствам неверным.

138

Когда она себя правдивой называет,

Я верю ей, хотя мой ум не доверяет,

Чтоб милая меня считала простаком,

Чей слабый ум с людской неправдой незнаком.

Воображая, что она меня считает

За птенчика, хоть то, что я не молод — знает,

Я верить языку всегда ее готов,

Хотя и много лжи в потоках наших слов.

Что б ей сознаться, что она несправедлива,

А мне, что я старик, что тоже некрасиво?

Увы, любовь, таясь, не любит доверять,

А старость, полюбя, года твои считать!

Вот почему я с ней, она со мной — лукавим

И недостатков рой своих друг в друге славим.

139

Не требуй, чтобы я оправдывал словами

Тебя в обиде злой, мне сделанной тобой!

Ты грудь мне языком пронзай, но не глазами

Открыто нападай, но не язви змеей.

Скажи, что страсть тебя к другому привлекает

Но от меня лицо не отвращай свое.

Зачем хитрить, когда могущество твое

Меня без всяких средств к защите оставляет?

Что мне сказать? Про то, что взгляд ее врагом