Сонеты — страница 13 из 13

То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь!

152

Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;

Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,

Забыла о другой; меня же покидая,

Ты изменила вновь, вторично и вполне.

Как упрекать тебя в попранье двух обетов,

Когда по сотне их гнетет нас всех — поэтов!

Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,

Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,

Тогда как прежде я всегда так громко клялся,

Что ты добра, умна — и этим наслаждался,

И даже, чтоб тебе сияния придать,

Решался образ твой прекрасным называть,

Преступно злую ложь за правду выдавая,

В чем и винюсь тебе, о истина святая!

153

Пред сном Амур на дерн свой факел положил;

Но нимфа темных рощ тот факел похитила

И пламенник его, живящий сердца пыл,

В сверкающий ручей долины погрузила,

Который у огня любви тем похитил

Его живящий жар и вечное кипенье,

И тем себя в ручей целебный превратил,

Дающий в роковых болезнях исцеленье.

Но факел взор любви опять воспламенил —

И крошка вздумал им груди моей коснуться

Сраженный им, пошел в ключе я окунуться

Чтоб влагою его унять душевный пыл.

Но что ни делал я, все было — труд напрасный

Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.

154

Раз, возле положив свой факел огнеметный,

Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;

Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,

Приблизился к нему — и девственной рукой

Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший

И миллиарды душ уже испепеливший,

И — в миг, когда сердец властитель роковой

Дремал, лишенный сил невинности рукой,

Она в ключе лесном тот факел погасила,

В котором под огнем любви таилась сила,

И стал тот ключ навек целительным ключом;

Но я, весь век твоим считаяся рабом,

Узнал, сойдя с него, что если согревает

Страсть воду, то вода ее не охлаждает.

Переводчики

Перевод Николая Васильевича Гербеля (1827–1883), поэта и издателя.

Исключения составляют:

№ 11 — перевод В. С. Лихачева;

№№ 12, 13, 22, 40, 42, 63, 66, 71, 78, 95, 104 — перевод М. И. Чайковского;

№№ 31, 38 — перевод К. К. Случевского;

№ 35 — перевод В. В. Бера;

№№ 55, 57–61 — перевод В. Я. Брюсова;

№ 97 — перевод Ф. А. Червинского;

№ 130 — перевод графа Ивана А. Мамуны.


В 1866 г. начато, а в 1868 завершено издание «Полное собрание сочинений Шекспира, в переводе русских писателей» под редакцией Гербеля и Некрасова.

Второе издание последовало в 1876–1877 гг.; третье, в 1880 году. Всего вышло 5 изданий.