То дух подъемлет мой, то нудит падать вновь!
152
Я полюбил тебя, тем клятву нарушая;
Но ты попрала две; в любви дав клятву мне,
Забыла о другой; меня же покидая,
Ты изменила вновь, вторично и вполне.
Как упрекать тебя в попранье двух обетов,
Когда по сотне их гнетет нас всех — поэтов!
Стократ виновней я, клянясь тебе во вред,
Чем ты, к кому давно во мне уж веры нет,
Тогда как прежде я всегда так громко клялся,
Что ты добра, умна — и этим наслаждался,
И даже, чтоб тебе сияния придать,
Решался образ твой прекрасным называть,
Преступно злую ложь за правду выдавая,
В чем и винюсь тебе, о истина святая!
153
Пред сном Амур на дерн свой факел положил;
Но нимфа темных рощ тот факел похитила
И пламенник его, живящий сердца пыл,
В сверкающий ручей долины погрузила,
Который у огня любви тем похитил
Его живящий жар и вечное кипенье,
И тем себя в ручей целебный превратил,
Дающий в роковых болезнях исцеленье.
Но факел взор любви опять воспламенил —
И крошка вздумал им груди моей коснуться
Сраженный им, пошел в ключе я окунуться
Чтоб влагою его унять душевный пыл.
Но что ни делал я, все было — труд напрасный
Меня лишь исцелят глаза моей прекрасной.
154
Раз, возле положив свой факел огнеметный,
Заснул малютка-бог с улыбкой беззаботной;
Но сонм прелестных нимф, веселый и живой,
Приблизился к нему — и девственной рукой
Одна из них взяла тот факел, свет свой ливший
И миллиарды душ уже испепеливший,
И — в миг, когда сердец властитель роковой
Дремал, лишенный сил невинности рукой,
Она в ключе лесном тот факел погасила,
В котором под огнем любви таилась сила,
И стал тот ключ навек целительным ключом;
Но я, весь век твоим считаяся рабом,
Узнал, сойдя с него, что если согревает
Страсть воду, то вода ее не охлаждает.
Переводчики
Перевод Николая Васильевича Гербеля (1827–1883), поэта и издателя.
Исключения составляют:
№ 11 — перевод В. С. Лихачева;
№№ 12, 13, 22, 40, 42, 63, 66, 71, 78, 95, 104 — перевод М. И. Чайковского;
№№ 31, 38 — перевод К. К. Случевского;
№ 35 — перевод В. В. Бера;
№№ 55, 57–61 — перевод В. Я. Брюсова;
№ 97 — перевод Ф. А. Червинского;
№ 130 — перевод графа Ивана А. Мамуны.
В 1866 г. начато, а в 1868 завершено издание «Полное собрание сочинений Шекспира, в переводе русских писателей» под редакцией Гербеля и Некрасова.
Второе издание последовало в 1876–1877 гг.; третье, в 1880 году. Всего вышло 5 изданий.