Сонеты — страница 9 из 13

Когда я стал ее приветствовать стихами!

Так соловей поет пред летними ночами

И, выждав их приход, смолкает в тишине.

Не то чтоб летом мне жилося поскучней,

Чем в дни, когда любовь звучит в тиши ночей;

Но музыка теперь едва ль не в ветке каждой

Звучит, и грудь ее уж пьет не с прежней жаждой.

И я, не надоесть чтоб песнею моей

Твоим ушам, порой молчу, подобно ей.

103

Как ты бедна, моя задумчивая Муза,

Хотя вокруг тебя лишь видится простор;

Но ты ведь хороша и пламенен твой взор

И без моих похвал венчающего груза.

Не упрекай меня, что не могу писать!

Ты в зеркало взгляни — и лик перед тобою

Восстанет, в сердца глубь сводящий благодать

И кроющий стихи стыдливости зарею.

Ведь было бы грешно, хорошим быв досель

Писателем, теперь приняться за поправки,

Когда мои стихи одну имеют цель —

Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.

А зеркало твое, красе твоей под стать,

Их лучше, чем стихи, способно показать.

104

Нет, для меня стареть не можешь ты.

Каким увидел я тебя впервые,

Такой ты и теперь. Пусть три зимы

С лесов стряхнули листья золотые,

Цветы весны сгубил три раза зной.

Обвеянный ее благоуханьем,

Пронизанный зеленым ликованьем,

Как в первый день стоишь ты предо мной.

Но как на башне стрелка часовая

Незримо подвигает день к концу,

Краса твоя, по-прежнему живая,

Незримо сходит в бездну по лицу.

Так знайте же, грядущие творенья, —

Краса прошла до вашего рожденья.

105

Не называй мой пыл каждением кумиру

И идолом любви красавицу мою

За то, что я весь век одну ее пою

И за любовь не мщу, подобяся вампиру.

Красавица моя — сегодня как вчера —

В достоинствах своих верна и постоянна,

А потому и стих мой шепчет неустанно

Все то же — что она прекрасна и добра.

Наивность, красота и верность-вот поэма,

Написанная мной, с прибавкой двух-трех слов,

Где мной воплощена любви моей эмблема.

В одной поэме — три! Вот поле для стихов!

Правдивость, красота и верность хоть встречались

Но никогда в одном лице не совмещались.

106

Когда средь хартий я времен давно минувших

Портреты нахожу созданий дорогих

И вижу, как в стихах красивых и живых

В них воспевают дам и рыцарей уснувших —

Я в описанье том их общего добра —

Их рук, плечей и глаз, чего ни пожелаешь —

Попытку вижу лишь старинного пера

Представить красоту, какой ты обладаешь.

Все их хвалы встают лишь предсказанья сном

О настоящем дне и образе твоем;

А так как все притом, как сквозь туман, смотрели,

То и воспеть тебя достойно не сумели.

Мы ж, видящие все, что день нам видеть дал,

Не можем слов найти для песен и похвал.

107

Ни собственный мой страх, ни вещий дух вселенной,

Стремящийся предстать пред гранью сокровенной,

Не в силах срок любви моей определить

И предсказать, когда покончу я любить.

Житейская луна с ущербом уменьшилась —

И злых предчувствий сонм смеется над собой,

А неизвестность вкруг, как мрак, распространилась,

И мир, представь, закон провозглашает свой.

Вспоенная весны живительной росою,

Любовь моя растет, и смерть ей не страшна,

Затем что буду жить в стихах своих душою,

Пока она гнести вкруг будет племена.

И ты свой мавзолей найдешь в строках их славных,

Когда гербы спадут с гробниц владык державных.

108

Нет слов, способных быть написанных пером,

Которых не излил я, друг мой, пред тобою!

И что могу сказать я нового притом,

Чтоб выразить восторг твоею красотою?

Да ничего, мой друг, хоть должен повторять

Все то же каждый день и старым не считать

Все старое: «Ты — мой! я — твой, моя отрада!»

Как в первый день, когда я твоего ждал взгляда.

Распуколка-любовь, в бессмертии своем,

Не думает совсем о времени разящем,

И места не дает морщинам бороздящим,

А делает его, борца, своим рабом —

И пламенной любви находит там зачатки,

Где время с злом влекли, казалось, их остатки.

109

Не говори, мой друг, что сердце изменило,

Что расставанье пыл мой сильно охладило.

Не легче разойтись мне было бы с тобой,

Чем с замкнутой в твоей душе моей душой.

Там дом моей любви — и если покидаю,

Как путник молодой, порою я его,

То возвращаюсь вновь в дом сердца моего,

И этим грех свой сам с души своей слагаю.

Когда б в душе моей все слабости земли,

Так свойственные всем и каждому, царили —

Не верь, чтоб все они настолько сильны были,

Чтоб разойтись с тобой склонить меня могли.

Да, если не тебя, то никого своею

Во всей вселенной я назвать уже не смею.

110

Носясь то здесь, то там, себе же на беду,

Я удручал и рвал на части ретивое,

Позорно продавал все сердцу дорогое

И превращал любовь в кровавую вражду.

Но все тревоги те мне юность снова дали,

А непреклонность чувств и опыт показали,

Что ты хранишь в себе любви моей залог,

Хоть я и был всегда от истины далек.

Так получай же то, что будет длиться вечно:

Не стану больше я дразнить свой аппетит,

Ввергая в бездну зол приязнь бесчеловечно,

А с нею и любовь, чей свет меня манит.

Итак — приветствуй, мой возврат благословляя,

И к сердцу своему прижми меня, родная!

111

Ты лучше за меня Фортуну побрани,

Виновницу моих проступков в оны дни,

Мне давшую лишь то, что волею бессмертных

Общественная жизнь воспитывает в смертных.

Вот отчего лежит на имени моем —

И пачкает его клеймо порабощенья,

Как руку маляра, малюющего дом!

Оплачь и пожелай мне, друг мой, обновленья —

И — лишь бы обойти заразную беду —

Готов, как пациент, и уксусом опиться,

Причем и желчь вполне противной не найду

И тягостным искус, лишь только б исцелиться.

Ты пожалей меня, и будет мне — поверь —

Достаточно того, чтоб сбросить груз потерь.

112

Твои любовь и пыл изглаживают знаки,

Наложенные злом на бедном лбу моем,

Бранит ли свет меня иль хвалит — что мне в том?

Лишь пред тобой бы я не скрадывался в мраке:

Ты для меня — весь свет, и я хочу найти

Себе в твоих устах хвалу и порицанье,

Другие ж для меня — без звука и названья,

И я ни для кого не уклонюсь с пути.

В той бездне, где живу, заботу я оставил

О мнениях других, а чувства быть заставил

Холодными навек и к брани, и к хвале.

Да, я смогу снести презрение во мгле

Затем что в мыслях так моих ты вкоренилась,

Что остальное всь как будто провалилось.

113

Оставивши тебя, я вижу лишь умом;

А что руководит движеньями моими,

То смотрит как во мгле, полуслепым зрачком,

Глаза хоть и глядят, но я не вижу ими, —

Затем, что образец, который разглядеть

Не могут, им нельзя в душе запечатлеть.

Ничем глаза вокруг не могут насладиться,

Ни с разумом своим восторгом поделиться —

Затем что море ль благ или картина смут,

Холмы иль океан, свет дня иль сумрак ночи

Скворец иль соловей предстанут перед очи —

Прелестный образ твой всему они дадут.

Правдивый разум мой, наполненный тобою,

Впадает в ложь во всем, что видит пред собою.

114

Ужель мой слабый дух, исполненный тобой,

Царей отраву — лесть — впивает, ангел мой?

Иль может быть, глаза мои уж слишком правы,

А страсти, что в тебе гнездятся, так лукавы,

Что научают их искусству превращать

Чудовищ ада злых в божественную рать,

Из худшего творя все лучшее пред нами,

Едва оно свой путь свершит под их лучами.

Не будет ли верней, что взгляд мой лжет в их честь,

А бедный разум пьет по-царски эту лесть?

Глаз знает хорошо — что разум мой пленяет:

По вкусу он ему напиток приправляет.

Хоть и отравлен он, но нравится глазам: