Примечания
1
Утун – бог богатства, также злой дух блуда и разврата.
2
Фэньтуани – жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.
3
Кашья – одеяние буддийского монаха.
4
Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.
5
Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.
6
Цзюйжэнь – обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.
7
Академия Ханьлинь – учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.
8
Голову буддистским монахам прижигают при инициации.
9
Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.
10
Шаосинское – популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.
11
Му – мера площади, 1/15 га.
12
Мао – десятая часть юаня, гривенник.
13
Производственная бригада – часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
14
Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.
15
Кан – традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.
16
Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае – цвет траура.
17
Сяоцзыбао – стенгазета, написанная мелкими иероглифами.
18
Цитата из Мао Цзэдуна.
19
«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» – популярный лозунг 1980-х годов.
20
Повар Дин – персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.
21
Чананьцзе – главный проспект в Пекине.
22
Ганьбу – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.
23
Луси – так называют западную часть провинции Шаньдун.
24
Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» – «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».
25
Улинь – одна из школ боевых искусств.
26
Ло-ван (Яньло-ван) – по китайским народным верованиям, владыка ада.
27
Праздник весны – китайский Новый год.
28
Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» – кишки, нутро.
29
Дуйлянь – доброжелательные парные надписи.
30
Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) – генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.
31
Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.
32
Слива мэйхуа – зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.
33
Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.
34
Чи – мера длины, равная 32 см.
35
Цзинь – мера веса, равная 500 граммам.
36
Бао Цинтянь – прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.
37
Китайский эмигрант.
38
Янь и Хуан – первые китайские императоры.
39
Мясо монаха Тана – в романе «Путешествие на Запад» – плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.
40
Янгэ – народное песенно-танцевальное представление посадки риса.
41
Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.
42
Чжан Фэй (?-221) – популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.
43
Цзиндэчжэнь – город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.
44
«Хунии» («Красное знамя») – марка китайского правительственного лимузина.
45
Сороки в Китае считаются вестниками счастья.
46
Сюцай – в старом Китае первая учёная степень.
47
Улун – один из сортов китайского чая.
48
Обычно это креветки, курица и рыба.
49
К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.
50
Третья «девятка» – один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.
51
Народные коммуны – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.
52
Цилинь – мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.
53
Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».
54
У Цзэтянь (624–705) – императрица, правившая Китаем почти сорок лет.
55
Золотой отрок и Яшмовая дева – персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.
56
Му – мера земли, 1/15 га.
57
В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.
58
Даотай – начальник округа (династия Цин).
59
Юйхунбань – группа «революционного» воспитания дошкольников.
60
Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.
61
Рактопамин – кормовая добавка для увеличения мышечной массы.
62
Другое название игры – маджонг.
63
Провинция – самая крупная единица административного деления КНР.
64
Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.
65
У Сун – персонаж китайского классического романа «Речные заводи».
66
Бао Дин – в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.
67
Лян – единица веса, равная 1/16 цзиня.
68
Железная чашка риса – стабильный источник дохода.
69
Бо Лэ – легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.
70
Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») – книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.
71
Надувать коровью шкуру – хвастаться.
72
Ляочжай – популярные «Рассказы Ляочжая о необычайном» знаменитого китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715).
73
Сюаньчэнская бумага – тонкая рисовая бумага, используется в основном в живописи и каллиграфии.
74
Жёлтая бумага используется для жертвоприношения духам.
75
Разгонять газы чьего-то коня – подхалимствовать.
76
Почтительный сын разбивает глиняный таз, чтобы вызвать дух умершего.
77
Лайфу – досл. «приходи счастье», А Бао – «драгоценная».
78
Дерево с деньгами вместо листьев, символ богатства.
79
Духовой музыкальный инструмент.
80
Имеется в виду монашеская деревянная колотушка в форме рыбы.
81
Хуадань – театральное амплуа молодой кокетки.
82
Песня тайваньской певицы Терезы Тэн, популярной в КНР в 1980-е годы.
83
Пань Цзиньлянь, У Далан, У Сун – герои классического романа «Речные заводи».
84
Цинъи – амплуа женщины из простонародья в чёрной одежде.
85
Женщина-клоун – артист, исполняющий комические женские роли.
86
Нэчжа – бог-охранитель в виде мальчика-воина.
87
Ганбянь – стальная плеть, древнее оружие.
88
После Освобождения, то есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.
89
Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 год.
90
Западное небо – страна мёртвых.
91
Видимо, имеется в виду Венера Милосская.
92
1 Мао – 1/10 юаня.