Сорок одна хлопушка — страница notes из 91

Примечания

1

Утун – бог богатства, также злой дух блуда и разврата.

2

Фэньтуани – жареные шарики из клейкой рисовой муки со сладкой начинкой, обсыпанные кунжутом.

3

Кашья – одеяние буддийского монаха.

4

Гинкго реликтовое листопадное дерево высотой до 40 метров. Широко используется в китайской народной медицине.

5

Наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения расстояний.

6

Цзюйжэнь – обладатель второй учёной степени по итогам экзамена на замещение должности чиновника.

7

Академия Ханьлинь – учреждение, выполнявшее функции императорской канцелярии, комитета по цензуре и литературе, высшей школы.

8

Голову буддистским монахам прижигают при инициации.

9

Начало зимы один из 24 сезонов сельскохозяйственного года по лунному календарю, начинается 7–8 ноября.

10

Шаосинское – популярное жёлтое рисовое вино из уезда Шаосин.

11

Му – мера площади, 1/15 га.

12

Мао – десятая часть юаня, гривенник.

13

Производственная бригада – часть народной коммуны, высшей административной единицы с политическими и экономическими функциями в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

14

Нефритовый император – верховное божество даосского пантеона.

15

Кан – традиционная отапливаемая лежанка в домах северного Китая.

16

Игра слов: иероглиф «су» в слове «постный» имеет также значение «белый», в Китае – цвет траура.

17

Сяоцзыбао – стенгазета, написанная мелкими иероглифами.

18

Цитата из Мао Цзэдуна.

19

«Избавиться от нищеты и стать зажиточными» – популярный лозунг 1980-х годов.

20

Повар Дин – персонаж из сочинений Чжуанцзы, китайского философа ок. IV века до н. э.

21

Чананьцзе – главный проспект в Пекине.

22

Ганьбу – слой партийных работников и государственных служащих, занятых административно-управленческой деятельностью.

23

Луси – так называют западную часть провинции Шаньдун.

24

Игра слов: выражение «паршивое электричество» («ванбадянь», где «дянь» – «электричество») напоминает распространённое ругательство «ванбадань».

25

Улинь – одна из школ боевых искусств.

26

Ло-ван (Яньло-ван) – по китайским народным верованиям, владыка ада.

27

Праздник весны – китайский Новый год.

28

Игра слов: в словах «колбаса», «безутешное горе» и «протухшие кишки» присутствует иероглиф «чан» – кишки, нутро.

29

Дуйлянь – доброжелательные парные надписи.

30

Клэр Ли Шеннолт (1893–1958) – генерал-лейтенант ВВС США. Во время Второй мировой войны командовал в Китае авиаэскадрильей «Летающие тигры», в которой воевали американские добровольцы.

31

Облегающее длинное женское платье с плотным запáхом, воротником-стоечкой и разрезами по бокам.

32

Слива мэйхуа – зимний цветок, один из «четырёх благородных» растений Китая.

33

Сортá дорогой водки, которые считаются лучшими в Китае.

34

Чи – мера длины, равная 32 см.

35

Цзинь – мера веса, равная 500 граммам.

36

Бао Цинтянь – прозвище Бао Чжэна (999-1062), чиновника при династии Северная Сун, прославившегося своей справедливостью.

37

Китайский эмигрант.

38

Янь и Хуан – первые китайские императоры.

39

Мясо монаха Тана – в романе «Путешествие на Запад» – плоть, приносящая бессмертие тому, кто её пожирает, а также название мясного блюда, похожего на шашлык.

40

Янгэ – народное песенно-танцевальное представление посадки риса.

41

Династия Цинь правила в Китае в 246–207 годы до н. э.

42

Чжан Фэй (?-221) – популярный полководец и воин, герой классического романа «Троецарствие», большой любитель вина.

43

Цзиндэчжэнь – город в северо-восточной провинции Цзянси, столица китайского фарфора.

44

«Хунии» («Красное знамя») – марка китайского правительственного лимузина.

45

Сороки в Китае считаются вестниками счастья.

46

Сюцай – в старом Китае первая учёная степень.

47

Улун – один из сортов китайского чая.

48

Обычно это креветки, курица и рыба.

49

К малым хлебам, кроме риса, пшеницы, чумизы, кукурузы и гаоляна, относят, например, горох и просо.

50

Третья «девятка» – один из девятидневных периодов после зимнего солнцестояния, самое холодное время года.

51

Народные коммуны – высшая административная единица в сельских районах Китая с 1958 по 1985 год.

52

Цилинь – мифическое существо, по традиции, его появление приносит счастье.

53

Видимо, имеется в виду Сунь Укун, герой классического романа «Путешествие на Запад».

54

У Цзэтянь (624–705) – императрица, правившая Китаем почти сорок лет.

55

Золотой отрок и Яшмовая дева – персонажи, входящие в свиту даосских бессмертных.

56

Му – мера земли, 1/15 га.

57

В Китае принято бросать сигарету тому, кого хочешь угостить.

58

Даотай – начальник округа (династия Цин).

59

Юйхунбань – группа «революционного» воспитания дошкольников.

60

Праздник фонарей отмечается в пятнадцатый день первого месяца и знаменует собой окончание празднования Нового года.

61

Рактопамин – кормовая добавка для увеличения мышечной массы.

62

Другое название игры – маджонг.

63

Провинция – самая крупная единица административного деления КНР.

64

Китайская Республика существовала с 1912 по 1949 год.

65

У Сун – персонаж китайского классического романа «Речные заводи».

66

Бао Дин – в сочинениях Чжуанцзы мастер по разделке говяжьих туш.

67

Лян – единица веса, равная 1/16 цзиня.

68

Железная чашка риса – стабильный источник дохода.

69

Бо Лэ – легендарный ценитель лошадей древнего Китая. Его имя стало нарицательным для знатока, умеющего распознать талант.

70

Саньцзыцзин («Канон трёх иероглифов») – книга, содержащая базовые знания о временах года, астрономии, этике, добродетели, истории, философии, человеческих качествах, традициях. Написана таким образом, чтобы в каждой строке было не более трёх иероглифов, её можно было легко выучить наизусть.

71

Надувать коровью шкуру – хвастаться.

72

Ляочжай – популярные «Рассказы Ляочжая о необычайном» знаменитого китайского писателя Пу Сунлина (1640–1715).

73

Сюаньчэнская бумага – тонкая рисовая бумага, используется в основном в живописи и каллиграфии.

74

Жёлтая бумага используется для жертвоприношения духам.

75

Разгонять газы чьего-то коня – подхалимствовать.

76

Почтительный сын разбивает глиняный таз, чтобы вызвать дух умершего.

77

Лайфу – досл. «приходи счастье», А Бао – «драгоценная».

78

Дерево с деньгами вместо листьев, символ богатства.

79

Духовой музыкальный инструмент.

80

Имеется в виду монашеская деревянная колотушка в форме рыбы.

81

Хуадань – театральное амплуа молодой кокетки.

82

Песня тайваньской певицы Терезы Тэн, популярной в КНР в 1980-е годы.

83

Пань Цзиньлянь, У Далан, У Сун – герои классического романа «Речные заводи».

84

Цинъи – амплуа женщины из простонародья в чёрной одежде.

85

Женщина-клоун – артист, исполняющий комические женские роли.

86

Нэчжа – бог-охранитель в виде мальчика-воина.

87

Ганбянь – стальная плеть, древнее оружие.

88

После Освобождения, то есть после образования Китайской Народной Республики в 1949 году.

89

Династия Мин правила в Китае с 1368 по 1644 год.

90

Западное небо – страна мёртвых.

91

Видимо, имеется в виду Венера Милосская.

92

1 Мао – 1/10 юаня.