Сорванец — страница 13 из 44

– Ручаюсь тебе за это, Декстер.

– Отлично. Пойдем скорее. А я уж боялся, что мне опять попадет…

Глава XIVВизит мясника

Рассказ Элен привел доктора в восхищение.

– Вот видишь! Что я тебе говорил! – восклицал он. – Полное подтверждение моей теории.

– Ты убежден в этом, папа?

– Вполне, моя дорогая, вполне! Посуди сама: молодой Денби, потомок знатного рода, чистокровный дворянин. И что он сделал? Упал в обморок, как девушка! Нет, моя милая, воспитание – великая сила! Что ни говори, а мальчика переделать можно!

– Я надеюсь, папа.

– Какой славный мальчик! Боялся, что я буду бранить его за кепи! Экий глупыш! Но он поступил по-рыцарски. Как нельзя лучше! Да я накуплю ему хоть сто шляп и фуражек! Теперь я уверен, что не ошибся!

И, потирая от удовольствия руки, доктор засмеялся своим прерывистым смехом. Элен не меньше отца была довольна Декстером и, ложась спать, сказала себе, что воспитывать такого чудесного мальчика даже приятно.

В тот же день сэр Джеймс Денби, крупный помещик провинции Колеби, послал мяснику Денгейту строгое письмо с угрозой привлечь его к суду за то, что он пускает на поле бешеных быков, и приказывал ему тотчас увести их с луга.

Мистер Денгейт, хоть и был вполне состоятельным человеком, продолжал сам разносить мясо покупателям и дважды в неделю лично забивал скот.

Прочитав письмо, он покраснел, спрятал его в карман, запасся большим ярким носовым платком и, надев набекрень свою широкополую шляпу, отправился к доктору Грейсону.

Мэри отворила дверь, с изумлением взглянула на мясника, являвшегося обычно с черного хода, и доложила доктору о визитере.

Доктор сидел за своей работой в кабинете, а Декстер усердно трудился над прописями. Он выводил такие большие буквы, что едва помещал полтора слова в строку, разделяя слоги наугад. Мальчик только что уместил на одной строке слог «зубн-» и, обмакнув перо в чернила, готовился перенести на следующую «ая боль».

– Не высовывай язык, мой мальчик, – заметил ему доктор.

– Слушаюсь.

– И не соси перо, чернила вредны для здоровья.

– Хорошо, не буду.

– Мистер Денгейт, сэр, – доложила Мэри.

– Денгейт? Что ему нужно? Пусть обратится к миссис Миллет или к мисс Элен.

– Я ему так и сказала, сэр, – проговорила Мэри, окинув Декстера презрительным взглядом, – но он говорит, что пришел по делу именно к вам, сэр, и просит уделить ему хоть пять минут времени.

– Пусть войдет, – сказал доктор.

Мэри вышла. В передней послышалось шумное вытирание ног о половик, и через мгновение на пороге кабинета уже стоял красный от волнения мясник, со шляпой в одной руке и носовым платком в другой.

– Добрый день, мистер Денгейт, – сказал доктор. – Чем могу служить вам?

– Здравствуйте, сэр. Надеюсь, вы в добром здравии, сэр. Будьте так добры, прочтите это письмо, сэр. Я получил его сегодня утром, сэр. От сэра Джеймса, сэр.

– Прочесть письмо? Хорошо…

Пробежав письмо, доктор нахмурился.

– Знаете, Денгейт, – сказал он, – сэр Джеймс – мой сосед и хороший знакомый. Я не хочу вмешиваться в это дело.

– Понимаю, сэр, вам это неприятно. Но как джентльмен, которого я высоко почитаю, как джентльмен, имеющий у меня значительный счет…

– Разве вам не уплатили по счету, Денгейт? – насупился доктор.

Декстер уставился на мясника, удивляясь его красному лицу и выступившим на лбу каплям пота, походившим на бусы.

– Нет, сэр, не уплачено, сэр, – ответил мясник с прерывистым смехом, – и я очень рад этому. Я никогда не прошу у вас денег, сэр, пока ваш счет не достигнет значительной суммы. И прихожу за деньгами только тогда, когда они мне понадобятся. У вас они хранятся не хуже, чем в банке, сэр…

– Дальше! – воскликнул нетерпеливо доктор.

– Я пришел насчет тех быков, сэр. Ваша молодая леди и этот мальчуган…

– Мистер Денгейт, – строго остановил его доктор, – этот молодой джентльмен – мой приемный сын.

– Прошу извинения, сэр. Я слышал, что вы взяли мальчика из…

– Это неважно, Денгейт, – прервал его сухо доктор, – говорите о деле.

– Слушаю, сэр. Видите ли, сэр, если бы мои быки были злы, я завтра же превратил бы их в мясо. Но они совсем не опасны, сэр, это всякий скажет. Кроме того, сэр, должен вам сказать, что все эти луга принадлежат мне, сэр, на это у меня есть все документы. Я никому не запрещал гулять там, ловить рыбу и собирать цветы, сэр, хотя мне иногда больно смотреть, как топчут мою траву, сэр. Но если со мной поступают так, сэр, то я должен буду оградить свою собственность.

– Я этого не знал, – улыбнулся доктор. – Значит, я тоже не раз нарушал права вашей собственности, прогуливаясь по тем лугам. Это самое красивое место за городом!

– Я горжусь тем, что вы прогуливаетесь там, сэр, и считаю это для себя великой честью, уверяю вас. И если ваш молодой джентльмен захочет ловить там рыбу, то милости просим. Мой работник накопает ему сколько угодно червяков.

– Я приду! – радостно воскликнул Декстер. – Можно мне пойти? – обратился он к доктору.

– Да, да, посмотрим, – сказал доктор. – Мистер Денгейт очень любезен, что разрешает тебе ловить там рыбу.

– Ах, это пустяки, сэр. Милости просим, когда угодно. Я только хотел сказать, что раз эти луга – моя собственность, то я могу пускать на них кого захочу. Получается, публика сама лезет навстречу опасности. Не так ли, сэр?

– Правда, Денгейт.

– И если бы мне вздумалось пустить туда даже моего старого Билли…

– Кто этот старый Билли? – прервал мясника Декстер.

– Молчи, мой мальчик, не вмешивайся в разговор взрослых!

– Пусть он говорит, сэр, – сказал мясник добродушно. – Люблю шустрых мальчиков. Мой-то сын спит добрую половину дня, кормлю я его хорошо…

– К делу, Денгейт! – в голосе доктора слышалось нетерпение.

– Билли – это мой старый бык. Он опасен, поэтому я всегда держу его на привязи.

– Так и следует, – кивнул доктор.

– Совершенно верно, сэр, совершенно верно… Так вот я хотел бы знать: какое право имеет сэр Джеймс приказывать мне? Он не мой покупатель и берет теперь мясо у Моссетта. Говорит, что моя баранина шершавая, а я даю вам слово, сэр, что я отпустил ему чудесную баранину!

– Ну, а мне-то, Денгейт, какое дело до всего этого?

– Прошу извинения, сэр, но ваша молодая леди и этот джентльмен были там, и я хотел бы знать всю правду. Мой работник говорит, что скотина у нас смирная, только любит немного пошалить, и я говорю то же самое. Но я могу и ошибаться. Скажите, не беспокоили ли быки ваших молодых людей, сэр?

– Ну, Декстер, на этот вопрос ты можешь ответить лучше меня!

– Беспокоили нас? О, нет! – расхохотался мальчик. – Мисс Грейсон немного боялась их сначала, но я прогнал самого большого, и они все галопом убежали в поле.

– Слышите, сэр? – сказал мясник. – Что я говорил? Немного шалят, вот и все!

– И когда мы позже побежали на шум, то увидели, что бык стоял над молодым Денби, а потом только перевернул его рогами. Но я подбежал и разогнал все стадо.

– Должно быть, молодой Денби убегал и упал, а бык подошел посмотреть на него, – засмеялся Денгейт. – Это, сэр, все, что я хотел узнать. Мне надо было только убедиться, что мои быки не опасны. Прощайте, сэр.

– И ты не боялся быков? – спросил доктор, когда они остались одни.

– А чего их бояться? – удивился Декстер. – Я куда больше боюсь вас.

– Меня?!

– Да, сэр, особенно когда вы сердито смотрите!

– Веди себя хорошо, и я не буду сердиться, Декстер. Продолжай писать, а когда закончишь, можешь идти в сад. Только не шали там!

– А когда мне можно будет пойти на рыбалку?

– Когда хочешь.

– Туда, на луг?

– О, нет! Ты можешь удить рыбу в саду, на берегу реки, там есть прекрасное место, – сказал доктор, слывший за опытного рыболова.

– Хорошо. Но у меня нет удочки.

– В сенях в углу есть удилище, а леску ты можешь себе купить. Впрочем, Элен сама купит.

Глаза Декстера заблестели от радости, и он принялся усердно писать. Окончив урок, он передал работу доктору, который отнесся к ней снисходительно и похвалил его.

Элен исполнила поручение и вскоре вернулась с леской и крючками.

– И все это мне? – воскликнул мальчик, сияя от радости.

– Да. Только не шали и не упади в воду.

– Слушаюсь, сэр, – сказал мальчик, пожирая глазами новую шелковую леску с красивым поплавком.

– А ты умеешь ловить рыбу?

– Умею, сэр.

– Разве ты ходил из приюта на рыбную ловлю?

– Нет, сэр. Но старик Димстед рассказывал нам, как он ловил щук и угрей, язей и окуней.

– Ну, хорошо, – сказал доктор, – можешь идти.

Декстер весело вышел, припоминая все наставления, слышанные им от старого рыболова-лентяя Димстеда, жившего в работном доме.

Первой мыслью Декстера было добыть хлеба и червяков для приманки. Он побежал в кухню, но не застал там миссис Миллет. Когда же он обратился со своей просьбой к Мэри, та резко ответила, что она не кухарка. Декстер покраснел и с недоумением взглянул на нее, не понимая, почему она всегда так грубо говорит с ним.

Тут на пороге показалась миссис Миллет, полная пожилая женщина с добродушным лицом. Декстер обратился со своей просьбой к ней. Памятуя рассказы Мэри о невозможном характере мальчика, экономка была готова отказать Декстеру, но его открытое сияющее лицо обезоружило ее, и, улыбнувшись, она отрезала ему ломоть хлеба.

– Зачем вы это сделали? – упрекнула ее Мэри.

– Ах, моя дорогая, – ответила миссис Миллет, – я тоже была молода и не любила, когда меня бранили. Он, кажется, совсем не такой дурной!

Декстер побежал за лопатой, чтобы накопать червяков, но ему вдруг представилось строгое лицо садовника. Что скажет Дэниел Капстейк, если увидит, что он копается в грядах? И мальчик решил отыскать садовника и попросить у него позволения накопать червей.

Найти Дэниела было нетрудно. Старый садовник уже видел, что Декстер вышел в сад.