Примечания
1
Иль-де-ля-Ситадель, остров Цитадель.
2
Сойду за парижанку с таким произношением? (фр.)
3
Вполне, юная странница (фр.).
4
Ужасный сон приснился мне, дитя.
Как будто по отчему саду гуляю.
Вдруг башня возникла, на ней якоря.
Погиб отчий дом, нету сада (фр.).
5
Человек в железной маске! Он явился за мной… (фр.)
6
Замолчи (фр.).
7
Мадель – обращение к женщине, принятое у франкоканадцев.
8
Добрый день! Чашечку сумеречного кофе, пожалуйста (фр.).
9
Прекрасный выбор, мадель (фр.).
10
Народ, зацените, какой великан! (фр.)
11
Не рыпайся (фр.).
12
А теперь отвечайте (фр.).
13
Подземный город (фр.).
14
Нищенка, попрошайка (фр.).
15
Великие герцоги Парижа, спасибо, что согласились принять нас (фр.).
16
Брат мой (фр.).
17
Моя дорогая сестрица (фр.).
18
Приятно познакомиться (фр.).
19
Ваше величество (фр.).
20
Ваши высочества (фр.).
21
Скитальцы (фр.).
22
Дивная греза. Только и всего (фр.).
23
Отшельник (фр.).
24
Настало время забрать то, что принадлежит нам(фр.).
25
Прошу прощения. Я не нарочно (фр.).
26
Добрый вечер, Лоран. Слава Якорю. Надеюсь, день выдался плодотворный (фр.).
27
Миссия (фр.).
28
Полагаю, своими знаниями ты обязана школе, ведь до сих пор тебе не доводилось бывать во Франции (фр.).
29
Не доводилось, но тем не менее говорю я бегло. Французский – мой третий язык. Можешь проэкзаменовать меня, ничего не имею против (фр.).
30
Имя Пейдж (Paige) созвучно с английским словом «page» – страница.
31
Пьяный (ирл.).
32
Доброй ночи, юная странница (фр.).
33
Доброй ночи (фр.).
34
Имеются в виду градусы по шкале Фаренгейта, что соответствует примерно 37,8 градуса по шкале Цельсия.
35
Слойка с яблоками (фр.).
36
Удачи (фр.).
37
Войдите (фр.).
38
Французское общество сохранения культурного наследия (фр.).
39
Онезим, ты слишком хорош. Так нечестно (фр.).
40
Дай хоть разок выиграть для разнообразия (фр.).
41
Если я поддамся, победа будет ненастоящая. Отец не одобрит (фр.).
42
Зануда! (фр.)
43
Сокровище мое (фр.).
44
Угомонись, балда (фр.).
45
Зеленая гостиная (фр.).
46
Буйабе́с – блюдо французской кухни, многокомпонентный рыбный суп, характерный для средиземноморского побережья Франции.
47
Сезон костей (фр.).
48
Ах, душа моя (фр.).
49
Дерьмо! (фр.)
50
Примесь паранормального (фр.).
51
Да здравствует Ирландия (ирл.).
52
Да здравствует Бретань (брет.).
53
Залпом (фр.).
54
Челюсти (фр.).
55
Я желаю побеседовать с ней наедине (фр.).
56
Убирайся прочь, паранормал. Немедленно (фр.).
57
Эльф (ирл.).
58
Не верю (фр.).
59
Вдруг она самозванка (фр.).
60
Товарищ по оружию (фр.).
61
Обещаю и клянусь (ирл.).
62
Сподвижник (фр.).
63
Подземное царство (фр.).
64
Призрачная странница (фр.).
65
А ну, надели капюшоны. Живо (фр.).
66
Только не свались. Не хватало еще замарать в твоих внутренностях сапоги (фр.).
67
Отлично сработано (фр.).
68
Родственные души (фр.).
69
Милочка (фр.).
70
Подземный город (фр.).
71
Души-близнецы (фр.).
72
Не разлей вода (фр.).
73
Категории паранормального (фр.).
74
Следы (фр.).
75
У грабителя есть сообщники. Найди их (фр.).
76
Северная клумба (фр.).
77
Моя дорогая предательница (фр.).
78
Мерзавец! (ирл.)
79
Живо (фр.).
80
Куда намылилась?! (фр.)
81
Вонючий козел! Скотина… (фр.)
82
Бабушка (ирл.).
83
Дедушка (ирл.).
84
Частные апартаменты (фр.).
85
Северный вокзал (фр.).
86
Братишка (фр.).
87
Эттейла – псевдоним Жана-Батиста Альетта (1738–1791), французского оккультиста и таролога, популяризировавшего гадание на картах Таро; литературный псевдоним Etteilla представляет собой анаграмму его фамилии Alliette.
88
Катрин Трианон (1627–1681) – французская прорицательница, участница знаменитого «Дела о ядах»; после признательных показаний покончила с собой.
89
Ля Вуазен – прозвище Катрин Монвуазен (1640–1680), французской авантюристки, одной из самых скандальных участниц «Дела о ядах»; после продолжительных пыток была сожжена на костре.
90
Бедный Йорик! (фр.)
91
Свобода, равенство, братство (фр.).
92
Как по мне, ты совершенно не выглядишь дряхлым (фр.).
93
Наоборот (фр.).
94
Сладких снов (ирл.).
95
Еще свидимся (фр.).
96
Прощай (ирл.).
97
Брат мой (фр.).
98
Тишек (ирл.) – премьер-министр Ирландии.
99
Дело пойдет, дело пойдет. И всех монархов повесит народ (фр.).
100
Любовь моя (фр.).
101
Очень смело (фр.).
102
Скатертью дорога террористической нечисти (фр.).
103
Мужчина главенствует над женщиной (фр.).