Примечания
1
С русским произношением и написанием библейских имен и названий есть огромная проблема. Дело в том, что русская Библия переводилась с греческого, и русские названия дошли до нас в том виде, в котором они были переведены с греческого. Получается двойной перевод и испорченный телефон, усугубленный тем, что в греческом букв «ц» и «ш» нет, а в русском они есть. Поэтому имя царя Шломо в Синодальном переводе звучит как Соломон, а имя первосвященника Соломона Цадока в Синодальном переводе звучит как Садок. Царь Хизкияху по-русски называется Eзекия, город Бет-Эль – Вефиль, и т. д. Все это было бы ничего, но проблема в том, что многие из этих имен и названий имеют важный смысл, непосредственно связанный с их корнями. Например, Бет-Эль в буквальном переводе значит «Дом Бога», в имени царя Хизкияху очень важен теофорный компонент «яху» (в это имя включено имя бога Яхве), а имя Цадок отсылает нас к корню ЦДК, обозначающему праведность. Значения этих корней часто будут для нас важны, и писать все время «Бет-Эль (а в оригинале «Бет-Эль», т. е. «Дом Бога»)» – немного громоздко. В то же время перебарщивать мы бы не хотели. Многие из библейских имен являются опорными для русской культуры, и основатель иудейской религии Моше, царь Шломо и пророк Йирмийяху сильно смутили бы многих читателей. Поэтому автор принял соломоново (а не шломоново) решение. В тех случаях, когда речь идет об общераспространенных в русской культуре именах, они употребляются в своем русифицированном виде: Моисей, Соломон, Иеремия, а их ивритские имена будут приведены в скобках. В тех случаях, когда речь идет о менее известных именах собственных, книга будет использовать оригинальное название: Беэр-Шева (а не Вирсавия), Шехем (а не Сихем), Шило (а не Силом). Дело несколько осложняется тем, что в современном иврите произношение того или иного названия может несколько отличаться от мазоретской огласовки. Так, в современном иврите произносят «Шхем», а не «Шехем». Так как у нас речь идет о событиях времен Торы, то и произношение будет указано так, как оно сейчас произносится при чтении мазоретского текста Торы.
2
Здесь мы вынуждены сделать еще одно обширное примечание. Все цитаты из Библии приводятся по масоретскому тексту Библии (МТ), – средневековой редакции Танаха, признанной в раввинистическом иудаизме единственным священным текстом. Самой древней полностью сохранившейся рукописью Танаха в масоретской редакции является Ленинградский кодекс, написанный ок. 1008 г. н. э. Масоретский текст отличается от Синодального перевода двумя главными особенностями. Во-первых, иногда (но нечасто) он имеет чуть-чуть другую нумерацию, как в примере выше, что не страшно. Во-вторых, и это самая капитальная проблема, – Синодальный перевод, да и многие другие переводы, выполненные верующими, очень часто редактируют Библию. К примеру, Быт. 2.4 утверждает: «Вот поколения (толедот) неба и земли». А Синодальный переводит: «Вот происхождение неба и земли». Словечко «толедот» не нравится переводчику потому, что это очень характерное словечко, которое применяется именно что в тех случаях, когда говорится именно что о череде поколений, «Адам родил Сифа, Сиф родил Еноша» и т. д. Рассказ о «поколениях неба» предполагает рассказ о поколениях богов, как в вавилонском эпосе «Энума Элиш». В масоретском тексте читаем: «То, что решат (яршиун, мн. ч.) боги» (Исх. 22:8). В Синодальном «боги» заменены «судьями», по понятной причине. В масоретском тексте читаем: «У бога, выведшего их из Египта, рога быка» (Чис. 23:22). Переводчик, смущенный столь очевидным сходством этого бога с Золотым Тельцом, не хочет вспоминать о рогах быка у бога, и переводит: «Бог вывел их из Египта, быстрота единорога у него». Таких искажений при переводе не так уж много, но они, как несложно заметить, неизменно касаются самых древних, отражающих домонотеистический иудаизм, остатков текста. Наконец, мы должны помнить, что процесс редактуры в пользу монотеизма, который так очевидно и наглядно происходит при переводе, имел место и в самом масоретском тексте. В течение столетий при переписывании Библии от руки в переписчиках боролись две тенденции. С одной стороны, величайшее почтение к тексту, каждая буква которого была священна и продиктована Богом, как бы странно при этом текст ни звучал, – и именно благодаря этому почтению все вышеназванные подозрительные места до нас дошли. С другой стороны – желание подправить этот богом данный текст, чтобы он больше соответствовал канонам монотеизма. В результате во многих местах Библии богиня Ашера, которую сажали возле алтаря Яхве, превратилась в «эшель», т. е. тамариск, а потомки Моисея, служившие жрецами при Золотом Тельце в Дане (Суд. 18:30), превратились в потомков Манассии. Поэтому читатель не должен удивляться расхождению между цитатами из Библии в настоящем тексте и Синодальным переводом: собственно говоря, причина этих расхождений и является предметом настоящей книги.
3
О текстах, которые составляют сейчас Тору, мы поговорим позднее.
4
Слово «кедешим» в данном случае выглядит очень скабрезно. Оно происходит от корня КДШ (святой). «Кедеша» была священная проститутка. Но при этом оно употреблено в мужском роде, т. е., строго говоря, речь идет не о священных проститутках, а о священных проститутках мужского пола. При всей распространенности данного явления на Древнем Востоке у меня лично есть подозрение, что «дома кедешим» были все-таки домами обычных священных проституток, а мужское окончание автор текста приделал им из общей вредности, потому как странно себе представить дом жрецов для любви, в котором женщины ткут одежды.
5
Еще одна из книг Торы, Левит, строго говоря, не является компиляцией. Она целиком принадлежит Жрецу.
6
Справедливости ради надо сказать, что именно этот абзац принадлежит не Элохисту, а Жрецу.
7
Справедливости ради надо заметить, что из этого правила есть единственное исключение, а именно Быт. 14. В ней Авраам называется Аврам ха-иври, «Аврам-еврей». «Рассказал Авраму еврею, а он жил возле дубов Мамре-аморея, брата Эшколя, брата Анера, и они заключили с Аврамом завет» (Быт. 14:13).
8
«…и отменил коней, которых ставили цари Иудейские солнцу пред входом в дом Господень близ комнат Нефан-Мелеха евнуха, что в Фаруриме, колесницы же солнца сжег огнем». – Синодальный перевод: 4Цар. 23:11.
9
Синодальный перевод: «Пред лицем Его идет язва, а по стопам Его – жгучий ветер».
10
В Синодальном переводе вместо запретного слова «мацева» стоит делающее честь находчивости переводчика «памятник».
11
И снова бедный переводчик вертится ужом: «Ибо долгое время сыны Израилевы будут оставаться без царя, и без князя, и без жертвы, без жертвенника, без ефода и терафима».
12
В Шехеме на месте храма Эля Завета было воздвигнуто хранилище для зерна.
13
Имя Ицхак (Исаак) происходит от корня ЦХК (смеяться).
14
Или принцесса, или верховная жрица.
15
Читатель может возразить на это, что фараон, которого Моисей утопил в Красном море, был не тот, который приказал топить детей. Однако мы должны обратить внимание, вслед за Ричардом Эллиотом Фридманом, что фраза «спустя долгое время умер царь Египетский» (Исх. 2:23) принадлежит Яхвисту. В Элохисте Моисей имеет дело с одним и тем же фараоном.
16
В Синодальном переводе Реуэль называется Рагуилом.
17
В Синодальном переводе Етро называется Иофором.
18
О различных точках зрения на предмет, был урей или нет, см. Aidan Dodson, Messuy, Amada, and Amenmesse Journal of the American Research Center in Egypt, 1997, vol. 34 (1997), pp. 41–48 (урей есть, Мессуи и Аменмессе одно лицо), и Frank J. Yurco, Was Amenmesse the Viceroy of Kush, Messuwy? Journal of the American Research Center in Egypt, vol. 34 (1997), pp. 49–56 (урея нет, Мессуи и Аменмессе разные лица).
19
Ричард Эллиот Фридман считает его принадлежащим Жрецу. Как мы уже сказали, этого не может быть, потому что, согласно P., жезл приналежит Аарону.
20
Слово эгель переводится как Телец, а лучше Бык. Как именно в точности переводится слово масеха, у нас будет предметом отдельного – очень важного – разбирательства.
21
Напомним, собственно говоря, что Крылатый Бык в одном экземпляре назывался херуб. «Херувим» – это множественное число. Точно так же Огненная Змея называлась сараф. «Серафим» – это множественное число от сарафа. По правилам русского языка, этих персонажей следовало бы скорее называть херубами и сарафами, но в данном случае правила, безусловно, уступают традиции.
22
Яхве требует приносить себе в жертву «всякого первенца, умножающего (шегер) скот (Исх. 13:12), а Второзаконие в контексте древнего ритуального заклинания упоминает «шагар алафеха и аштарот цонеха», «шагар твоих коров и аштарот твоих стад» (Втор. 7:13). Из этого мы можем заключить, что богиня Шагар, тесно связанная с плодородием, была знакома жителям древнего Израиля куда лучше, чем это хотелось бы монотеистам, и, возможно, была просто аватаром или одним из эпитетов Ашеры.
23
Девтерономист называет сына царя Саула Ишбаала «Ишбошет», а его другого сына Мефибаала «Мефибошет». Причина, очевидно, заключается в том, что оба имени имеют в своем составе теофорный компонент «баал», и получается, что Саул, помазанник Яхве, назвал своих сыновей в честь Баала. Поэтому Девтерономист цензурирует имена. По счастью, в книге Паралипоменон у нас сохранились первоначальные имена, – на что-то пригодилась и она.
24
Синодальный перевод переводит это место так: «Сын негодный и непокорный! разве я не знаю, что ты подружился с сыном Иессеевым на срам себе и на срам матери твоей?»
25
Сходные гипотезы высказывал еще век назад также целый ряд немецких библеистов, в том числе Karl Budde, Die Bücher Richter und Samuel: ihre Quellen und ihr Aufbau, Tubingen, 1890, Otto Eißfeldt. Noch einmal: Text, Stil– und Literarkritik in den Samuelisbüchern, Orientalistische Literaturzeitung 31 (1928), col 801–12.
26
Это замечательное наблюдение принадлежит Ричарду Эллиоту Фридману.
27
Девтерономист утверждает, что Хошея составил против Пеки заговор и сверг его (4Цар. 15:30). Согласно ассирийским источникам Пека был убит Тиглат-Палассаром. Трудно сказать, кто тут врет: Девтерономист, чтобы усугубить впечатление читателей от творившегося в Израиле бардака, или ассирийцы, чтобы пририсовать своему царю лишнюю звездочку.
28
Фридман тоже считает, что Элохист был написан при Иеровоаме II.
29
Возможно, читателю в голову придет еще более простое соображение, – в Бет-Эле тоже стоял Золотой Телец. И вряд ли жрец святилища, в котором он находился, мог запретить делать «богов золотых и серебряных». Мы не будем здесь, однако, опираться на этот аргумент, потому что очень уж трудно понять, стоял ли Телец в Бет-Эле, или Девтерономист, защищающий первенство Иерусалима, просто воспользовался классическим приемом пропаганды и обвинил жрецов Израиля в том, в чем они обвиняли Иерусалим. Во всяком случае, заслуживает внимания, что Девтерономист, рассказывая об уничтожении алтаря в Бет-Эле царем Иосией, сообщает нам, что царь Иосия осквернил алтарь, сжег на нем человечьи кости и сжег ашеру. Очень странно, что Девтерономист, бывший свидетелем и главным зачинщиком этого происшествия, забывает упомянуть об уничтожении Золотого Тельца, или хотя бы постамента, на котором тот находился до нашествия ассирийцев.
30
Синодальный перевод утверждает в этом месте, что сыновья Давида были «первыми при дворе». Увы, мазоретский текст неумолим. Сыновья Давида были именно коханим, жрецами. Перед нами – очередной случай, когда Библию редактируют с помощью перевода, как газеты у Оруэлла.
31
Поздняя книга Паралипоменон, написанная тогда, когда всем было известно, что жрец Яхве может происходить только от Аарона, сообщает, что Эли тоже был потомком Аарона. Однако Девтерономист, который пишет гораздо раньше, ничего подобного не сообщает. Он лишь сообщает, что Эли был первосвященником в Шило, а Авиафар был его потомком (3Цар. 2:27).
32
В Синодальном переводе, конечно же, множественное число убрали от греха подальше: «Бог Авраамов и Бог Нахоров да судит между нами».
33
В Синодальном переводе это место звучит так: «Я даю тебе, преимущественно пред братьями твоими, один участок, который я взял из рук аморреев мечом моим и луком моим». Здесь, однако, в кои-то веки речь идет не о теологической цензуре, а просто об игре слов, которую переводчики не могут воспроизвести. В оригинале Иаков говорит буквально: «Я даю тебе на один шехем больше, чем братьям», и «шехем» в данном случае – и название города, и участок.
34
Синодальный перевод, сделанный тысячелетия спустя после того, как оба этих полемизирующих друг с другом источника были сведены в единый текст, снова пытается выпутаться из противоречий с помощью лживого перевода, и, чуткий к многочисленным случаям того, как бог в Библии раскаивается, переводит Чис. 23:19 как «Бог не человек, чтоб Ему лгать, и не сын человеческий, чтоб Ему изменяться». А Исх. 32:14 он переводит, утверждая, что бог «отменил» свое решение. На несчастие подкованных переводчиков, в Быт. 6:6, Исх. 32:14 и Чис. 23:19 употреблен один и тот же глагол. Во всех этих трех случаях речь шла о раскаянии Бога. Или, наоборот, невозможности такового.
35
Это важное замечание принадлежит Ричарду Эллиоту Фридману.
36
В Синодальном переводе: «Престол твой, Боже, вовек» (Пс. 44:7), – именно при обращении к царю.