Примечания
1
Есть змеиное мясо в Йом Кипур — это двойное нарушение еврейских религиозных законов: во-первых, в этот день соблюдается строгий пост, во-вторых, змеиное мясо — некошерное, и еврею нельзя употреблять его в пищу.
2
В соответствии с еврейскими религиозными законами по субботам в Израиле в большинстве городов все закрыто. Но вечером, на исходе субботы многие магазины и заведения открываются, и израильтяне отправляются гулять и развлекаться.
3
Фалафель — национальное израильское блюдо. Приготовляется из растения семейства бобовых. Подается в виде шариков, которые обжариваются в кипящем масле и накладываются вместе с различными салатами, соусами и приправами в полую лепешку из пресного теста, питу.
4
Тхина — соус, приготовляемый из кунжутных зерен.
5
Рабби Акива (50–135 н. э.) — один из наиболее почитаемых еврейских мудрецов. Был казнен римлянами за активное участие в восстании Бар-Кохбы.
6
ЦАХАЛ — принятое в Израиле сокращенное название израильской армии («Цва Хаганат Исраэль», т. е. «Армия обороны Израиля»).
7
Танах — Священное Писание (иврит).
8
Има Эбан — пародия на имя бывшего министра иностранных дел Израиля, которого звали Аба Эбан. «Аба» на иврите буквально означает «папа», «има» — «мама».
9
Once there was a wizard — жил-был волшебник (англ.). Первая строка шутливой израильской англоязычной песни.
10
Рафуль — бывший начальник генерального штаба Израиля.
11
Несгибаемый — кличка Бегина.
12
Кевер-Рахель — букв.: «Могила нашей праматери Рахели». Так называется одно из священных мест поклонения евреев.