Соучастие в убийстве — страница 37 из 44

— Могу я с вами поговорить? — спросил он.

Ли недовольно обернулся.

— Нашли время для разговора!

— Важное дело.

— И так срочно?

— Да, — твердо сказал Браммел.

Дверь лифта отворилась.

— Поезжайте, я вас догоню, — сказал Ли друзьям.

Дверцы лифта захлопнулись, и Ли остался наедине с Браммелом, который нарочито бесцеремонно оглядел его с ног до головы. Ли был красив и хорошо сложен.

— Что все это значит? — нахмурившись, спросил он Браммела.

— Хотел убедиться, что не ошибся, — ответил Браммел. — Да, это вы. Как поживаете, «Малыш»?

Ли побледнел.

— Кто вы такой? — спросил он, стараясь говорить грозно, хотя голос у него дрожал.

— Инспектор сыскной полиции Браммел. — Он показал удостоверение. — Пожалуй, нам лучше пройти к вам в номер.

Ли смотрел на него, обезумев от ужаса. Потом он оглянулся вокруг, словно ища, куда бы скрыться. Но скрыться было некуда.

— Мой номер на следующем этаже, — ослабевшим голосом сказал Ли.

— Подождем лифта?

— Может быть, пешком поднимемся, если не возражаете? — спросил Ли.

— Нисколько.

Они молча поднялись на следующий этаж. Едва они вошли в комнату, как Ли с трагическим видом упал в кресло и уставился в невидимую точку на стене, словно актер, играющий роль человека, получившего страшное известие. В горе он стал еще красивее. «Не удивительно, что женщины так льнут к нему», — подумал Браммел. Эта гордая голова с волнистыми волосами и смуглое гладкое лицо с ямочкой на подбородке созданы для женских ласк.

Браммел, стоя у двери, наблюдал за ним.

— Я уже давно разыскиваю вас, Ли.

— Я, кажется, ждал вас, — прерывистым голосом сказал Ли, едва ли сознавая, что говорит.

— Почему, Уоллес? — с нагловатой фамильярностью спросил Браммел.

Ли готов был откусить себе язык.

— Совсем не по той причине, по какой вы думаете, инспектор, — сказал он, стараясь исправить ошибку.

— А что я думаю, Уоллес?

Ли опустил глаза.

— Вы хотите поговорить со мной о Бет, — пробормотал он.

Браммел не спешил с вопросами. Он прошелся по комнате, заглянул в выложенную кафелем ванную.

— Этот номер должен вам стоить уйму денег, Уоллес.

Ли молчал.

— Приобрели дорогие часы, — сказал Браммел, беря со столика золотые наручные часы. — В последнее время вы тратите массу денег. Говорят, никогда вы так хорошо не зарабатывали. Как это вы умудряетесь, счастливчик? — Браммел засмеялся и положил часы обратно на столик.

Ли не выдержал.

— Что вы от меня хотите? — взорвался он. — Говорите, в чем дело! Меня ждут друзья.

Браммел посмотрел на него серьезно.

— Вы попали в очень неприятную историю, Уоллес.

Импульсивный молодой человек не умел держать язык за зубами.

— Какую историю? Вы же поймали убийцу?

— Вы верите всему, что пишут в газетах?

— Но ведь дело передано в суд, — сказал Ли.

Браммел посмотрел на него в упор.

— Не он убил Бет. Я думаю, ее убили вы, Ли.

Молодой человек побелел как мел, казалось, из него вдруг выпустили всю кровь.

— Я не убивал ее, инспектор, — Ли почти всхлипывал.

— Вы были у нее в ту ночь, — сказал Браммел.

— Нет, нет, — съежившись от страха, бормотал Ли.

— Вы ограбили и убили ее, Ли, — неумолимо продолжал Браммел. — И теперь проматываете добычу.

— Нет, это неправда, инспектор.

— Ваш носовой платок был найден у двери спальни, — сказал Браммел, решив воспользоваться уликой, которая уже сослужила службу при допросе Сима.

Ли недоверчиво уставился на него.

— Мы можем доказать, что это ваш платок, — сказал Браммел.

Ли вдруг закрыл лицо руками и зарыдал.

— Она была мертва… моя дорогая Бет… Я любил ее…

Браммел смотрел на него с презрением.

— Возьмите себя в руки, Ли…

Ли вытер глаза белым носовым платком, потом, прежде чем спрятать его в карман, со страхом покосился на него.

— Итак, готовы вы рассказать мне всю правду? — спросил Браммел.

— О да! — Ли не поднимал головы.

— Вы признаете, что в тот вечер находились в доме миссис Тайсон?..

— Когда я вошел в спальню, она была мертва.

— Почему вы это заключили?

Ли поднял голову и смотрел перед собой невидящими глазами.

— По ее виду.

— В какое это было время?

— Между половиной одиннадцатого и без четверти одиннадцать.

— Как вы оказались в ее доме?

Ли не хотел отвечать на этот вопрос. Он снова уставился на свои ботинки.

— Вы задаете мне очень интимный вопрос, инспектор.

Браммел усмехнулся.

— Дамы уже нет в живых, — сказал он. — Вы не были так щепетильны, когда убивали ее.

Красивое гладкое лицо Ли обмякло от страха, под глазами набухли мешки.

В дверь постучали.

— Что же ты не идешь, Уолли? — спросил женский голос.

— Сейчас, сейчас, — обрадованно крикнул Ли, словно это спасало его от дальнейшего допроса. — Подожди меня, — Ли вскочил с кресла и бросился к двери.

— Куда вы? — спросил Браммел.

Ли замер на месте и испуганно посмотрел на инспектора: он словно пробудился от приятного сна.

— Я думал… — начал он.

— Вы думали, что я уже кончил, — подсказал Браммел.

— Да.

— Вы ошиблись, Уоллес. Мы еще даже не начали разговора. Лучше скажите, что вы присоединитесь к ним позднее. Вы им позвоните. А может быть, позвоню я, из полиции…

Ли снова сел, на лице его застыл страх.

— Итак, на чем мы остановились? — сказал Браммел. — Да. Так как же вы попали в тот вечер в дом миссис Тайсон?

— Мы условились встретиться… Она не пришла… Я очень беспокоился и пошел к ней домой узнать, почему она не пришла на свидание. Я постучал в дверь. Никто не открывал. Потом я заметил, что дверь немного приоткрыта. Тогда я вошел и зажег свет в холле. Я позвал ее, но ответа не было. Тогда я пошел в спальню… Это было так ужасно — она лежала на диване… Мертвая…

— Вы подошли к дивану?

— Да. Лицо ее было изуродовано, на губах запеклась кровь.

— Пульс не пощупали?

— Нет.

— Значит, вы не знаете точно, была она мертва или нет…

У Ли был такой вид, словно он вот-вот снова разрыдается.

— Почему вы не позвали доктора? Может быть, она еще была жива и доктор спас бы ее.

— Я был так уверен…

— Все это ложь, — резко сказал Браммел. — А теперь слушайте правду. Миссис Тайсон никогда не разрешала вам приходить к ней домой, и вы начали подозревать, что у вас есть соперник. Вы разузнали, кто он, и отправились к ней, чтобы объясниться начистоту. Она удивилась вашему приходу. Вы ворвались в дом, и в спальне начали ссориться. Вы сбили ее с ног и наносили удары, пока она не умерла. Вот почему вы не позвали доктора. Только убийца мог…

— Нет, нет, это неправда! — закричал Ли. — Я не позвал доктора, потому что думал, что уже поздно… Я боялся позвать кого-нибудь…

— Боялись? Почему же?

— Меня могли заподозрить в убийстве.

Браммел улыбнулся.

— Вы вели себя именно так, как ведут себя убийцы: не позвали врача… не позвонили в полицию… Свою связь с миссис Тайсон вы постарались скрыть. Мне вы солгали… Из всего этого я могу сделать только один вывод.

Браммел подошел к телефону на столике возле кровати.

— Ли, — сказал он, кладя руку на трубку, — я вызываю патруль.

Ли задрожал.

— Не звоните, инспектор, — закричал он.

— Даю вам последний шанс, — сказал Браммел, не снимая руки с трубки. — Предупреждаю — вранья я больше слушать не стану.

— Я скажу вам всю правду, клянусь… Да, верно — она никогда не разрешала мне приходить к ней домой. Но она действительно назначила мне свидание. И не пришла, как я уже сказал вам. Признаюсь, я стал подозревать ее… Я ревновал… Я решил поехать к ней домой и выяснить отношения. Но когда я приехал, я не решился войти сразу… Я стоял под деревом, в тени. Стоял минут пять, и вдруг я увидел: с улицы в калитку вошел высокий мужчина и пошел к дому. У него был ключ, он отпер дверь. Ясно, что это был он. Теперь я понял, почему она не подпускала меня к своему дому… Не знаю, сколько времени я простоял под деревом… Вы понимаете, не мог же я ворваться туда… Потом этот человек вышел, казалось, он очень спешит. Я подождал немного и вошел в дом… Это все.

— Все?

— Да, все, инспектор.

Браммел снял руку с трубки и подошел к Ли. Тот поднялся с кресла.

— Кто был этот мужчина, Ли?

— Я не знаю, инспектор, — твердо ответил Ли.

Браммел сделал вид, что поверил ему.

— Но вы попытались потом выяснить, кто он? — спросил Браммел.

— Нет, я старался забыть…

Браммел понимающе кивнул головой.

— Вы нам очень поможете, если разузнаете, кто это был, Уоллес. Видите ли, я не могу доложить начальству, что вы невиновны, пока не найду того человека.

— Я разыщу его, — живо воскликнул Ли.

— Вот это хорошо, — сказал Браммел. — Так я заеду к вам, скажем, дня через два?

— Я сделаю все возможное.

Браммел вынул записную книжку и что-то записал.

— Между прочим, Ли, как ваше полное имя?

Ли, который немного воспрянул духом, снова забеспокоился.

— Мое полное имя? — нервничая, переспросил он. — Уоллес Джордж Ли.

— Где вы служите?

— Последние месяцы — нигде. Но я все время работал.

— Где?

Ли назвал страховую компанию. Браммел записал.

— Как видно, вы много заработали, — сказал Браммел.

— Да, много, — подтвердил Ли.

— В последнее время вы не получали больших сумм?

Ли так смешался, что Браммел понял: он на правильном пути.

— Итак, Уоллес, может быть, вы неожиданно разбогатели?

— Нет, инспектор, — ответил тот.

— Но у вас всегда есть на что гульнуть? — добродушно, как бы между прочим, спросил Браммел.

— Я зарабатывал хорошие деньги.

Браммел закрыл записную книжку и положил ее обратно в карман.

— Бет Тайсон тоже, случалось, ссужала вам деньги, не так ли, Уоллес?

— Мне бы не пришло в голову у нее одалживать.

— Значит, просто давала?