Примечания
1
W. Styron. Farewell to Arms. — «New York Review of Books», 23 June. 1977.
2
Перевод М. Алигер.
3
Перевод С. Таска.
4
Райт, Фрэнк Ллойд (1869–1952) — известный американский архитектор. — Здесь и далее примечания переводчиков.
5
Катальпа — деревья или кустарники с большими красивыми цветами.
6
Потогонная система 1920-х годов. — Прим. автора.
7
В целом (франц.).
8
Дух (франц.).
9
У. Гилбрт (1836–1017) — английский поэт и драматург. А. Салливан (1842–1900) — английский композитор. Авторы популярных комических опер.
10
Уолтер Винчел — американский журналист.
11
Боже мой (франц.).
12
Совсем сумасшедшая (франц.).
13
Бред, дерьмо (франц.).
14
Какая (франц.).
15
На расстоянии (франц.).
16
Обнимаю и целую (франц.).
17
В экзистенциальной философии — страх перед бытием. Die Angst (нем.) — страх.
18
Св. Христофор (ум. ок. 250 г.) — христианский мученик. Покровитель путников.
19
Здесь: необыкновенными, экзотическими (франц.).
20
Ни чуточки (франц.).
21
Связной (франц.).
22
Кризис (франц.).
23
Почему же? (франц.).
24
Рот (франц.).
25
Счастливого пути (франц.).
26
Песенка из «Алисы и Стране Чудес» Л. Кэрролла: «Говорит треска улитке: „Побыстрей, дружок, иди!“»
27
«Дай руку мне, красотка…» (итал.) — Дуэт Дон Жуана и Церлины из оперы Моцарта «Дон Жуан».
28
Идем! Идем! (итал.).
29
Эпидемической (летаргический) энцефалит, другое название — сонная болезнь.
30
«Трясучка», то есть паркинсонизм.
31
Пожалуйста (исп.).
32
Крошке (исп.).
33
Испанское блюдо из риса с курицей, креветками и овощами.
34
Карточная игра.
35
Португальское слово, означающее трущобы.
36
Да, сеньорита (исп.).
37
Знаменитый голливудский киноактер.