Современная идеологическая борьба и проблемы языка — страница 30 из 56

sınıf savaşımı ʽклассовая борьбаʼ, sıniıfsal çelişkiler ʽклассовые противоречияʼ, emek sermaye çelişkisi ʽпротиворечия между трудом и капиталомʼ в языке буржуазной пропаганды противопоставлены идеологизмы sosyal adalet ʽсоциальная справедливостьʼ, çalışma barışı ʽмир в области трудаʼ. Научно-философскому термину bilimsel komünizm ʽнаучный коммунизмʼ противопоставляют ревизионистские, антинаучные понятия Avrupa komünizmi ʽеврокоммунизмʼ, ulusal komünizm ʽнациональный коммунизмʼ.

Противопоставляемые антонимичные идеологизированные сочетания могут быть построены по общим структурно-семантическим моделям, например: Amerikan usulü yaşama ʽамериканский образ жизниʼ – sosyalist yaşantı tarzı ʽсоциалистический образ жизниʼ.

·

Противопоставление идеологизмов, выраженных архаичной лексикой и неологизмами. Одним из существенных различий между идеологизированной лексикой в тюркских языках социалистических наций и в современном турецком языке является их генетическое различие. Так, в азербайджанском и узбекском языках, как и во многих других тюркских языках народов СССР, значительная часть общественно-политической терминологии, в том числе идеологизмы, выражена арабскими и персидскими заимствованиями. Пуристические тенденции, имевшие место в истории развития лексики этих языков в 20 – 30-е годы, не отразились на современном состоянии этой лексики, в то время как в турецком языке за период «языковой революции» (Dil devrimi), с 20-х годов, произошли коренные изменения в области лексики, выразившиеся прежде всего в обновлении лексики и терминологии. В результате пуристической политики в области языка количество арабских и персидских заимствований сократилось с 80 – 90 до 40 – 50% от общего лексического состава турецкого языка.

В современной коммунистической и прогрессивной левой печати неологизмы – эквиваленты архаичной арабской и персидской лексики – выражают разнообразные общественно-политические термины и идеологизмы, например: yeni sömürgecilik ʽнеоколониализмʼ, üretim ilişkileri ʽпроизводственные отношенияʼ, soğuk savaş körüklemek ʽразжигать холодную войнуʼ, sapkın akımlar ʽревизионистские теченияʼ. Неологизмы – идеологизированные выражения в современном турецком языке противопоставляются архаизмам – заимствованиям из арабского и персидского языков, также выражающим идеологизированные понятия. В языке прогрессивной турецкой печати можно отметить употребление неологизмов в позитивном значении при противопоставлении их эквивалентам-архаизмам, имеющим пейоративное значение, например: неологизм birlik и архаизм ittifak ʽсоюзʼ употребляются в составе разных идеологизированных сочетаний: işçi köylü birliği ʽсоюз рабочих и крестьянʼ, НАТО ittifaği ʽсоюз НАТОʼ; понятие ʽнациональныйʼ и ʽнационалистическийʼ выражаются соответственно неологизмом ulusal и архаизмом арабского происхождения milliyetçi и входят в состав следующих идеологизированных сочетаний: ulusal kurtuluş savaşı ʽнационально-освободительное движениеʼ, milliyetçi cephe ʽнационалистический фронтʼ (союз буржуазных партий). В языке правой турецкой печати можно наблюдать обратное явление.

В отрицательном смысле используются в языке буржуазной публицистики макаронизмы, связанные по своему значению с неугодной для капитализма тематикой: Revolasyoncu, yani yıkıcı, ihtilâlcı değiliz ʽМы не революционеры, т.е. не разрушители, и не мятежникиʼ (из речи С. Демиреля). Revolasyoncu не зарегистрировано в словарном составе турецкого литературного языка, и его макаронизированная форма служит для усугубления пейоративного значения этого идеологизма.

Неологизмы служат в языке буржуазной публицистики для замены одиозных слов, скомпрометировавших себя общественных институтов и процессов, например: Anamalcılık вм. kapitalizm ʽкапитализмʼ, işveren вм. kapitalist (букв. ʽработодательʼ), kapatım, işkapatımı вм. lokavt ʽлокаутʼ. Неологизмы используются буржуазной пропагандой для создания обтекаемых, маскирующих истинное значение денотата эвфемистических выражений, например: vatandaşların alım yeteneklerinin azalması ʽснижение покупательной способности гражданʼ вм. vatandaşların yoksullaşması ʽобнищание гражданʼ, alt sıralarda bulunan işçiler букв. ʽрабочие, находящиеся в нижних рядахʼ, т.е. наиболее низкооплачиваемые трудящиеся.

В языке передовой демократической печати неологизмы могут иметь пейоративную окраску, которая маркирует идеологизированную лексику, выражающую различные современные реалии в Турции и в международной жизни, например: uzlaşmacılık, uzlaştırıcılik ʽсоглашательствоʼ, işbirlikçi ʽкомпрадорʼ, sömürücü güçler ʽэксплуататорские силыʼ, dargurupçu görüçler ʽузкофракционные взглядыʼ, faşizmin tırmanışı ʽэскалация фашизмаʼ. Определенные неологизмы имеют отрицательную коннотативную окраску, которая обусловливает их включение в состав идеологизированных сочетаний, например: çevre ʽкругʼ – yayılıcı çevreler ʽэкспансионистские кругиʼ, gerici-egemen çevreler ʽреакционно-правящие кругиʼ, ortak ʽсообщникʼ – emperyalist ortak ʽимпериалистический сообщникʼ.

Одним из случаев противопоставления идеологизированной лексики в современном турецком языке является противопоставление идеологизмов, имеющих одинаковые корни, но различные словообразовательные аффиксы. Так, в известном идеологизированном сочетании proletarya diktatoryası ʽдиктатура пролетариатаʼ в современном турецком языке слово diktatorya имеет окончание -ya, т.е. иное, чем в сочетаниях, где это слово употребляется в негативном значении: faşist diktatörlüğü (-lük) ʽфашистская диктатураʼ.

В составе идеологизированных словосочетаний особое место принадлежит фразеологизмам, которые служат для образной характеристики основного определяемого члена таких сочетаний. Это могут быть поговорки из турецкого фольклора, например: CHPʼnin şiddet ve anarşi karşısındaki kaypak tavrı, tavçana kaç, tazıya tut biçiminde özetlenebilecek politikası ʽСкользкая позиция НРП в отношении жестокости и анархии, которая может быть определена как политика «и вашим и нашим»ʼ; это могут быть фразеологизмы, имеющие международное употребление: «kemerleri sıkma» politikası ʽполитика «затягивания поясов»ʼ; burjuvazinin «böl ve yönet» taktiği ʽтактика буржуазии «разделяй и властвуй»ʼ; это, наконец, могут быть речения, подсказанные конкретной политической ситуацией: ver-kurtul politikası ʽполитика «дай – освобождайся»ʼ (имеется в виду политика турецкого правительства, согласно которой взамен отмены эмбарго на военные поставки были вновь открыты американские базы в Турции). Во фразеологических оборотах, как уже отмечалось выше, могут употребляться метафоры: NATO içinde bir aile kavgası ʽсемейный скандал в НАТОʼ, köylüyü оу deposu olarak görmek ʽрассматривать крестьянство как запас избирательных голосовʼ.

Деидеологизация, т.е. утрата идеологизированной лексикой своей соотнесенности с понятиями той или иной идеологической системы в турецком языке, как и во многих других языках, наиболее часто наблюдается в культовой, социальной и общественно-политической лексике, т.е. в таких категориях лексики, которые хотя и обладают наиболее высокой степенью идеологизации, однако на определенных этапах развития общественного сознания могут переосмысляться некоторыми социальными слоями носителей языка и употребляться в качестве идиоматической лексики, имеющей яркую эмоционально-экспрессивную окраску. В современном турецком языке многие из таких деидеологизированных слов не входят в состав лексики литературного языка, однако как просторечия широко употребляются в разговорном языке, и в частности в арго (см.: [Devellioglu, 1970]). Деидеологизация осуществляется путем образования метафор, метонимии и прочих средств переосмысления лексики. Примеры деидеологизации культовой лексики: Kabe («Кааба» – священное место мусульман) ʽпитейное заведение, кабакʼ; aptes aldırmak (< ʽсовершать ритуальное омовениеʼ) ʽмыть машинуʼ, peygamber (< ʽпророкʼ) ʽпьяныйʼ; общественно-политической лексики: az gelişmiş ülke (букв. ʽслаборазвитая странаʼ) ʽмаленький, щуплый человекʼ, natokafa (букв. ʽнатоголовыйʼ) ʽтупоголовыйʼ, marşal yardımı (букв. ʽпомощь по плану Маршаллаʼ) ʽженская косметикаʼ, makaryoslamak ʽвозражать, говорить противоположноеʼ (глагол образован от имени лидера киприотов архиепископа Макариоса).

Исследование идеологизированной лексики в турецком языке и в тюркских языках социалистических наций – азербайджанском и узбекском – показало следующее.

В настоящее время изучение процессов функционирования и развития стилистических и лексических систем в социолингвистическом плане невозможно без учета явлений идеологизации, поскольку только идеологическая дифференциация языка позволяет определить те процессы, связанные с развитием семантики и функциональной стилистики, которые происходят под непосредственным воздействием общественного сознания, таких его форм, как культура, наука и идеология.

Дальнейшего изучения требуют проблемы, связанные с процессами образования идеологизированной лексики, соотнесенность разных систем идеологизированной лексики друг с другом, а также с системами общественно-политической и прочей терминологии, взаимовлияние языка и идеологии и многие другие вопросы.

Предварительные наблюдения над идеологизированной лексикой в указанных тюркских языках позволяют отметить некоторые общие черты в образовании идеологизмов независимо от типологических особенностей конкретных языков. Определяющую роль играют те или иные идеологические направления, под влиянием которых формируются системы идеологизированной лексики.