Современная идеологическая борьба и проблемы языка — страница 35 из 56

Само исследование предполагает два этапа: на первом этапе список из 100 лексических единиц (существительных) был предложен как стимулы для соответствующего числа прилагательных при опросе 100 мальчиков разной национальности, владеющих английским языком в качестве второго. Второй этап предполагает сбор данных о концептуализации и выявление причин вариативности ассоциативных представлений на одни и те же слова-стимулы. Наиболее сложной оказывается вариативность, обусловленная расхождениями концепций. В связи с этим повышается внимание к роли концептуализации в овладении вторым языком.

Проблема концептуализации рассматривается также в связи с вопросом об объективности оценок самих исследователей. Выдвигается предположение, что выводы исследователей нередко субъективны и строятся на опыте собственной культуры и степени владения родным языком [Там же].

При изучении семантических расхождений у билингвов, проявляющихся в виде неадекватности ассоциативных определений одного и того же слова-стимула из второго языка, необходимо учитывать не только влияние родного языка, но и влияние специфики национальных, этнических культур, особенностей условий социализации опрашиваемых, а главное – соотношение сфер употребления родного и второго языков опрашиваемыми. Не менее важным при этом остается, на наш взгляд, вопрос о роли системы массовой коммуникации (функционирующей только на родном, только на втором или на обоих компонентах двуязычия) и степени включенности опрашиваемых в действие различных видов массовой коммуникации. Такой подход позволяет рассматривать данную сферу применения языка наряду с другими факторами социализации, способствующими усвоению языковых норм и особенностей речевого поведения в разных коммуникативных ситуациях.

При изучении лингвистических особенностей текстов массовой коммуникации, как правило, основное внимание исследователей обращено на лексико-семантический уровень. Это объясняется прежде всего тем, что именно на этом уровне языка наиболее рельефно проявляется смысловое, содержательное отражение как самого текста, так и политического кредо автора или издателя. Однако не следует забывать о том, что смысловое представление как особый способ лингвистического описания включает в себя два уровня: концептуальный и синтаксический. При этом «синтаксический» уровень понимается не только как способ организации фразовых и сверхфразовых единств, но как процесс выражения мысли. Не только выбор лексических единиц, но и способ их организации в тексте, видимо, следует рассматривать как значимые, отнюдь не нейтральные по отношению к содержанию лингвистические переменные.

Формальный подход к проблемам синтаксиса и морфологии без учета содержательной стороны высказывания предполагает типологическое разграничение конструкций словообразовательных, словосочетательных моделей. Сопоставление употребления этих моделей в различных видах письменной и устной речи, анализ частотности той или иной конструкции в разных функциональных стадиях не только позволяют выявить стилистические особенности последних, но в определенном смысле вскрывают сущность синтаксического значения.

Связь между формой высказывания и его содержанием – особая проблема, рассмотрение которой в прагматическом аспекте представляет значительный интерес.

Периодическая печать 50 – 60-х годов характеризуется тенденцией к применению разговорных конструкций, упрощению грамматики, некоторому принижению стилистического уровня. В значительной степени данная тенденция связана с появлением и активизацией устных видов массовой коммуникации, радио и, в частности, телевещания. Однако эта тенденция может быть проявлением общих процессов активизации отдельных лингвистических процессов в языке.

Предпочтение простых грамматических и синтаксических конструкций, незавершенность предложения, частотность синтаксических конструкций с глагольной формой в действительном залоге, дефразеологизация, инверсия, аллитерация, рифмование, усечение или замена одного компонента фразеологизма другим, изменение синтаксической конструкции и др. – таков далеко не полный список сознательно используемых способов языкового выражения содержания, позволяющих придать ему особую коннотацию.

Именно журналисты, по мнению исследователей английского языка [Newman, 1974], способствовали появлению и распространению некоторых инноваций морфологического характера, например переходу одной части речи в другую: субстанвированность прилагательных greats, notables – и обратный процесс, т.е. переход существительных в прилагательные: top officials, healthreasons etc.

Другим интересным явлением, отмечаемым в текстах массовой коммуникации, является тенденция к замене одного слова конструкцией, например вм. becausefor the reason that, вм. forfor the purpose of, вм. he couldnʼthe totally lacked the ability. Сюда же относится предпочтение длинных слов numerous, facilitate, remainder, implement, attempt, sufficient вместо соответственно many, ease, rest, do, try, enough. Данная тенденция объясняется стремлением повысить стилистический уровень, приблизить его к научным или деловым текстам. Псевдонаучная терминология используется в качестве эвфемизмов для социальных проблем, например unemployment ʽбезработицаʼ превращается в an adverse social consequence ʽнеблагоприятные социальные последствияʼ, руководители и члены правительства называются builders of new options for humanity. Характерно, что эвфемизация также идет по линии усложнения конструкции.

Одним из способов нейтрализации отношений между субъектом и объектом действия с целью определенного стилистического эффекта является тенденция использования пассивных конструкций. Так, например, в выражениях rioting blacks are shot dead и students not normally admitted действующее лицо отсутствует в плане языкового выражения, что отражает неопределенность характера отношений между субъектом и объектом действия.

·

Таким образом, идеологический аспект использования языка в средствах массовой коммуникации включает в себя не только проблемы языковой и коммуникационной политики (выбор языка, языков, тематический состав текстов массовой коммуникации, ориентация на определенные типы аудитории), не только проблему «языка политики» как самостоятельного концептуально и ситуативно обусловленного способа отражения идеологического содержания, но и те вопросы, которые связаны с социолингвистическими особенностями языка массовой коммуникации. Эти особенности проявляются в текстах периодической печати, радио и телевещания и могут быть рассмотрены:

– с точки зрения стилистической дифференциации языка как отражения социальной дифференциации носителей языка; в связи с этим проблема соотношения стандартной и диалектной речи получает новое идеологическое осмысление;

– с точки зрения выбора и организации языкового материала в текстах, отражающих идеологическое содержание и используемых в качестве средства идеологического воздействия на аудиторию. Здесь на первый ряд выдвигаются проблемы кодирования и декодирования идеологического содержания и социальной информации в текстах массовой коммуникации;

– с точки зрения нормирования языка и речи, когда особое значение приобретает вопрос о роли самих средств массовой коммуникации в распространении тех или иных активных процессов словообразования и словосочетания, отдельных моделей синтаксических конструкций, процессов нейтрализации на разных уровнях языка и особенностей стилистического смешения в разных социолингвистических условиях.

ГЛАВА 3.СОВЕТСКИЙ ОПЫТ ЯЗЫКОВОГО СТРОИТЕЛЬСТВА И КРИТИКА НЕМАРКСИСТСКИХ КОНЦЕПЦИЙ

Из опыта совершенствования письменностей литературных языков Советского Союза

В постановлении ЦК КПСС «О 60-й годовщине образования Союза Советских Социалистических Республик» подчеркивается:

«История не знает государства, которое в кратчайшие сроки сделало бы так много для всестороннего развития наций и народностей, как СССР – социалистическое Отечество всех наших народов… Советская многонациональная литература издается на десятках языков народов СССР, многие из которых до Октября не имели письменности»[46].

Благодаря неустанной заботе Коммунистической партии Советского Союза и Советского правительства о подъеме и развитии национальных культур народов СССР многие из языков народов СССР, выполнявшие раньше функции разговорного языка и языка фольклора, теперь стали языками обучения в средней и высшей школе, языками газет и журналов, радио и телевидения, науки и техники. Одним из основных условий такого широкого развития национальных литературных языков в советскую эпоху явилось правильное решение вопросов письменности: алфавита, орфографии и терминологии этих языков.

«В советском обществе вследствие гигантского роста письменного общения, при непрерывно повышающейся культуре народных масс роль правописания стала особенно важной» [Виноградов, 1964, 14].

В годы Советской власти проведена большая работа по созданию и совершенствованию письменностей национальных языков народов СССР. Эта работа продолжается и в наши дни.

Наша многонациональная страна достигла громадных успехов в неуклонном осуществлении ленинской национальной политики, подлинной демократии, полного равноправия свободно развивающихся наций, народностей, их культур и языков. К числу величайших достижений Страны Советов относится создание письменностей для 50 ранее бесписьменных языков, повышение роли родных языков в подъеме общеобразовательного и культурного уровня их носителей, издание многочисленных и разнообразных учебников и словарей. Никогда в истории развития литературных языков народов мира не проводилась научно-организационная и научно-исследовательская работа по созданию и усовершенствованию алфавитов и орфографий в таких широких масштабах, в каких она была осуществлена в нашей стране.