Национальные языки многочисленных народов СССР за короткий исторический срок прошли в своем развитии путь, для преодоления которого языкам многих народов развитых стран мира потребовалось не одно столетие. Это является результатом постоянной заботы Коммунистической партии и Советского государства о всемерном развитии малых народов, о выравнивании уровня культуры и экономики всех национальностей Советского Союза.
Новым проявлением ленинской национальной политики КПСС и Советского правительства явилось постановление ЦК КПСС и Совета Министров СССР «О мерах по дальнейшему экономическому и социальному развитию районов проживания народностей Севера»[47], в котором большое внимание уделено вопросам развития языков и письменностей малых народов Севера. В этом постановлении рекомендовано Академии наук СССР продолжить лингвистические и социологические исследования по проблемам развития письменности на языках народностей Севера. Различным министерствам, издательствам и другим ведомствам поручено обеспечить разработку и выпуск учебных программ, учебных пособий, словарей и т.д. Данное постановление еще раз наглядно демонстрирует исключительное внимание и заботу КПСС и Советского государства о всех национальностях нашей страны, об их дальнейшем расцвете.
Проблема наиболее совершенной системы письменной фиксации речи, поставленная перед человечеством тысячелетия тому назад, не только не утратила своей актуальности в наши дни, но и ставит перед языковедами новые задачи. Она тесно связана с вопросом дальнейшего подъема культуры народов.
Совершенствование письма по своему значению является частью более общей социальной проблемы; оно тесно связано с задачами оптимального использования имеющихся средств и методов при подготовке кадров для развивающейся все более ускоренными темпами экономики и культуры. Разработка и решение этой проблемы зависят от лингвистов, а процесс обучения правилам уже разработанного и принятого для всеобщего пользования письма – педагогическая (психологическая) и методическая проблема.
Развитие общественных функций литературных языков СССР также тесно связано с дальнейшим развитием правописания. В Советском Союзе всегда уделялось большое внимание национальным письменностям [Дешериев, 1958]. Разработка и совершенствование письменностей для большинства литературных языков народов СССР прошли в своем осуществлении три основных этапа, каждый из которых имел свои особенности как в организации работы, так и в разрешении основных трудностей в области графики.
Первый этап – совершенствование существующего у народа письма – охватил лишь те языки, которые имели письменные традиции. Второй этап можно было бы охарактеризовать как латинизацию письменности. В этот период наряду с отходом от сложных письменностей (главным образом арабской) и переходом на латинскую графическую основу были впервые созданы письменности для многих ранее бесписьменных языков. Третий этап – переход большинства языков народов СССР на русскую графическую основу. На всех этапах большое внимание уделялось совершенствованию письменностей наряду с созданием новых систем национальных письменностей.
Совершенствование алфавитов народов СССР является одной из важных задач прикладной социальной лингвистики. Решение этой задачи требует активного участия широкого круга лингвистов. Совершенствование алфавитов требует большой осторожности, не допускающей коренной его ломки. Радикальные изменения существующих алфавитов, например создание для всех языков народов СССР «идеального» алфавита, не похожего ни на один из современных, потребовало бы колоссальных средств для переиздания всего культурного наследства и для переобучения всех новому письму. Вводить же существенные изменения в алфавиты и орфографии уже сформировавшихся литературных языков с древней письменной традицией можно только после тщательной разработки проблемы совершенствования и унификации письменностей.
В Советском Союзе существуют две группы алфавитов:
1) алфавиты, основанные на славянско-русской графике;
2) алфавиты, основанные на другой графике (латинской, грузинской, армянской и других древних национальных графиках).
Наиболее распространенной является первая группа – 60 из 66 письменных языков коренных национальностей пользуются славяно-русской графикой.
Каждый из современных алфавитов языков народов СССР, разработанный на базе славяно-русской графики, должен удовлетворять как минимум следующим основным требованиям:
1) полностью отражать специфику фонетического строя родного языка, обеспечивать легкое и быстрое усвоение грамоты на родном языке. Специфические фонемы каждого языка должны обозначаться знаками, отличными от букв русского алфавита;
2) быть унифицированным с алфавитами родственных языков (с учетом общности их фонематического строя). Это делает возможным чтение литературы на родственных языках, что особенно важно не только в наши дни, но и в будущем – в период сближения национальностей и их культур;
3) максимально способствовать быстрому и легкому усвоению представителями данной национальности русского языка – языка межнационального общения с постоянно расширяющейся сферой применения.
Кроме требований к каждому конкретному алфавиту, существует и общее требование ко всем алфавитам: максимальная унификация при обозначении характера фонем с учетом специфики всех языков, что позволит избежать лишних дополнительных знаков во всех алфавитах языков СССР, основой для которых является славяно-русская графическая система.
Опыт подтвердил, что славяно-русская графика более адекватно выражает фонетическую систему национальных языков, чем предшествовавшие ей графические основы, она также удовлетворительно обслуживает младописьменные языки, впервые получившие письмо в советскую эпоху.
Использование большинством народов СССР алфавитов на основе славяно-русской графики является в определенной степени фактором, унифицирующим алфавиты народов СССР. Это очень важное условие достижения братского сближения народов Советского Союза, сближения их культур. Переход на русскую графическую основу, совершенный в 1936 – 1941 гг., явился этапом в унификации разносистемных алфавитов народов СССР. Правда, на этом этапе отсутствовала координация работ создателей алфавитов в различных национальных республиках и областях. Теперь предстоит максимально сблизить алфавиты, чтобы сделать чтение литературы доступным для носителей родственных языков, унифицировать пишущие и наборные машины и т.д.
Прошло 40 лет с того времени, когда большинство народов СССР добровольно приняло для своих родных языков русскую графическую основу письма. Этот период представляет собой новейший и самый плодотворный этап в развитии литературных языков народов СССР. Многие алфавиты и орфографии вполне устоялись и отвечают задачам овладения грамотой и литературным языком.
Наряду с неоспоримыми достижениями при создании письменности для ряда языков народов СССР были допущены некоторые существенные недостатки, связанные главным образом со спешкой при разработке алфавитов или переходе на новую систему письма, с отсутствием квалифицированных кадров, недостаточной изученностью фонологической системы языков в ранний период и т.п. Этим объясняется постоянное внимание ученых к совершенствованию письменностей языков народов СССР.
Проблемы дальнейшего совершенствования письменности различны для разных языков. В письменных системах младописьменных языков их оказалось особенно много.
Заметно отставание разработки проблем совершенствования ряда письменностей от современных достижений лингвистики, о чем свидетельствуют проводимые работы и предложения по усовершенствованию письменностей некоторых тюркских, иберийско-кавказских, финно-угорских, монгольских языков. Для многих алфавитов и орфографий усовершенствование письменностей заключается в уточнении отдельных моментов, правил и т.д. Это относится и к старописьменным языкам.
Сопоставительное изучение алфавитов народов СССР показывает, что большинство букв (около 30) уже унифицировано. В дальнейшем должно быть в основном унифицировано употребление дополнительных букв и знаков для передачи специфических фонем, при этом необходимо учитывать возможности использования специфических знаков, применяемых в языках народов СССР, базирующихся на славяно-русской графике. Многие из этих особых знаков могут быть высвобождены и использованы для других алфавитов; таким образом, унификация практически не приведет к существенной ломке алфавитов. Из существующих способов передачи специфических фонем национального языка предпочтение следует отдавать таким способам, как снабжение буквы слитными диакритическими знаками, переворачивание букв.
В настоящее время можно с уверенностью сказать, что в результате работ, проведенных советскими языковедами, фонемный состав всех литературных языков народов СССР определен. Это значительно облегчает задачу унификации алфавитов, предоставляет возможность отказаться от фонетической транскрипции, еще встречающейся в алфавитах некоторых языков. На современном этапе унификации главным должен быть фонематический принцип.
Особенно остро стоит вопрос об унификации алфавитов тюркских литературных языков, которые очень близки между собой, что позволяет их носителям (за небольшим исключением) понимать друг друга при устном общении. Письменное же общение затруднено отсутствием строгой унификации алфавитов.
В наше время достоинство алфавита нельзя определять исходя только из нужд обучения письму. Сейчас любой человек читает несравненно больше, чем пишет. Алфавит должен служить орудием разностороннего овладения культурой и удовлетворять также требованиям печати, сложной полиграфической техники, поэтому унификацию алфавитов целесообразно вести сначала во всесоюзном масштабе, а затем уже в рамках родственных языков. Это обещает большой экономический эффект, так как отливка шрифтов будет производиться массовым тиражом, что значительно удешевит их производство и улучшит качество – следовательно, улучшится и качество печатных изданий.