Современная идеологическая борьба и проблемы языка — страница 37 из 56

Прежде чем приступить к унификации, следует выяснить возможности сокращения количества букв для каждого конкретного языка с учетом того, что часть функций тех или иных знаков для согласных можно передать знаками для гласных (этот вопрос тесно связан с разработкой орфографических правил).

Унификация алфавитов языков с более сложной фонетической структурой вызывает необходимость провести типологическое исследование фонетики языков народов СССР, которое позволило бы выделить в отдельные группы:

1) общие для всех языков звуки-фонемы, для которых будут приняты единые знаки (буквы) во всех алфавитах; их можно было бы называть межгрупповыми;

2) звуки-фонемы, имеющиеся лишь в одной группе родственных языков (в некоторых других группах родственных языков их можно называть межъязыковыми, или внутригрупповыми), для которых во всех языках также будут приняты единые знаки;

3) специфичные только для отдельных языков звуки-фонемы, которые будут обозначаться особыми знаками-буквами.

При установлении таких групп звуков-фонем в письменно-литературных языках народов СССР унификация буквенных знаков для их передачи не представит большой трудности.

В процессе дальнейшего совершенствования алфавитов необходимо ликвидировать имеющиеся в них недостатки:

1) устранить главный недостаток алфавитов народов СССР, пользующихся славяно-русской графической основой, – различное обозначение одинаковых (или близких) звуков-фонем. Отсутствие унификации в их обозначении в родственных языках единой буквой-знаком так же, как и различия в алфавитных системах, препятствует взаимному использованию достижений народов, говорящих на родственных языках, в области культуры, науки, так как чтение литературы на близкородственных языках затруднено неодинаковым изображением на письме аналогичных звуков-фонем. Это служит определенным препятствием в процессе сближения нации и национальных культур (см. подробнее: [Мусаев, 1965, 55 и сл.; ОССА, 1982]);

2) ликвидировать обозначение одной буквой или одним знаком разных звуков-фонем;

3) обозначать каждый звук-фонему одной буквой вместо двухбуквенных и многобуквенных знаков;

4) изъять из алфавитов знаки, без которых вполне можно обойтись, передав их функции другим знакам;

5) упорядочить использование специфических букв русского алфавита, избегая двух крайностей – полного исключения их из состава национального алфавита или включения их в алфавит без особой надобности. При окончательном решении вопроса о введении этих букв следует учитывать влияние таких факторов, как изучение русского языка в национальных школах, процесс обогащения языков научно-техническими и общественно-политическими терминами, заимствованными из русского языка, все более частое употребление в языке русских собственных имен и т.д.;

6) всесторонне обосновать включение в алфавиты знаков из других алфавитных систем;

7) стараться избавиться от многочисленных надбуквенных несвязанных диакритических знаков, создающих технические неудобства в письме и особенно в наборе;

8) выработать научно и практически обоснованный порядок расположения специфических букв в алфавите. Думается, что лучший порядок – следование специфической буквы национального алфавита за буквой, послужившей для нее основой, или за буквой, которая по обозначаемому звуку-фонеме близка к ней.

Совершенствование орфографий целесообразно вести в рамках родственных языков, пользующихся одной алфавитной системой. Это в свою очередь требует сравнительного исследования современных орфографий. Требования, предъявляемые к современным орфографиям, можно было бы сформулировать так:

1) легкость, удобство и простота написания слов и их чтения;

2) отражение основных закономерностей фонематического строя языка;

3) ясность принципа словопроизводства (аффиксации, словосложения);

4) облегчение и ускорение процесса усвоения устной и письменной формы русского языка.

Сложность и противоречивость некоторых орфографий служит значительным препятствием на пути не только к распространению высокой грамотности в народных массах, но и к овладению культурой родной речи, а также стилистическим многообразием литературного языка. Совершенствование орфографий литературных языков намного облегчит их носителям процесс овладения грамотностью и даст возможность использовать духовные силы народа более продуктивно.

Ныне действующие национальные орфографии в общем несравненно совершеннее, чем все предыдущие, основанные на арабском и латинском алфавитах. Они значительно улучшены и по сравнению с орфографиями начального периода перехода на русский алфавит. По своей простоте, ясности и легкости современные орфографии языков народов СССР превосходят многие орфографии западноевропейских языков; можно отметить в них большую близость и единство устной и письменной форм языков (ср. расхождение между письменной и устными формами английского, французского и других языков). Современные орфографии сыграли большую роль в нормализации письменной формы каждого из национальных литературных языков. За прошедшие десятилетия в этой области достигнуты крупные успехи. Существующие орфографии в основном учитывают как исторически сложившиеся особенности литературных языков, так и некоторые тенденции в их развитии и сближении наций и их культур в советском обществе. Все сказанное, однако, не означает, что ныне действующие орфографии удовлетворяют всем требованиям. Чем выше уровень развития общества, чем выше уровень культуры людей, тем выше требования, предъявляемые к орфографии.

Нельзя согласиться с существующим у ряда лингвистов мнением о том, что разработка и совершенствование орфографий – чисто практическая работа. Разработка и совершенствование орфографий должны иметь научно-теоретическую базу, это прежде всего научная, исследовательская работа.

Разработку, внедрение и обучение орфографии, так же как и введение технических достижений, необходимо вести по следующим этапам:

1) исследовать состояние орфографии;

2) разработать новую орфографию;

3) провести эксперимент в нескольких школах;

4) повсеместно внедрять новую орфографию поэтапно с учетом итогов эксперимента.

Правильное определение основного принципа орфографии имеет важное значение в процессе совершенствования орфографий современных национальных литературных языков.

Основным, главным принципом орфографий следовало бы провозгласить фонемный, или фонематический, принцип. Тесная связь орфографии с алфавитом подтверждает мысль о том, что именно фонематический принцип лежит в основе национальных орфографий – алфавиты отражают фонемный, а не звуковой состав языка. В этой связи было бы интересно провести статистическое исследование существующих орфографий с целью выяснения фонематических и нефонематических написаний. Фонетическое письмо, господствовавшее на начальном этапе создания письменностей для ранее бесписьменных языков, принесло пользу в период массового поднятия грамотности, когда одним из главных требований правописания было максимальное сближение письма с произношением для того, чтобы сделать в короткое время письменный язык доступным широким массам народа. Теперь сближение устной и письменной форм литературного языка не является главной целью. Главное – дать научно обоснованное письмо, отражающее соотношение зрительно-письменной и произносительно-слуховой форм языка для скорейшего овладения грамотой, создать орфографию с четкими и легкими для усвоения правилами правописания. Поэтому сейчас попытка максимально сблизить устную и письменную формы языка ведет к игнорированию объективных законов их развития.

Многообразие лингвистических явлений, наблюдаемых в устной речи и письменном языке, должно отражаться и в различных принципах, применяемых в правописании. Поэтому, как нам представляется, орфографии должны базироваться на следующих принципах:

1) принцип правописания отдельного слова (сюда входит и традиционно-исторический принцип);

2) принцип правописания морфем и слов на стыке (в разных фонетических условиях);

3) принцип правописания сочетаний знаменательного слова со знаменательным, служебным словом и аффиксами;

4) принцип правописания заимствованных слов, в особенности заимствований из русского и через русский язык.

Этот принцип выделяется в отдельный пункт в связи с тем, что, с одной стороны, все народы учат в школе, кроме родного, и русский язык (как письменный, так и устный), с другой – огромное большинство литературных языков имеет письменность, созданную на базе русского алфавита, и поэтому вопрос о правописании заимствованных слов стоит сейчас особенно остро (ср., например, арабские, иранские, монгольские и другие заимствования, в отношении которых нет особых проблем).

Необходимость выбора фонематического принципа наиболее отчетливо выступает именно в тех случаях, когда следует решить, передавать ли на письме многочисленные комбинаторные изменения (варианты) фонем и их фонетические модификации, обусловленные определенными обстоятельствами. Например, определенные трудности вызывают отражение на письме закона сингармонизма, обозначение выпадения и редукции узких гласных, позиционных чередований согласных и т.д.

При дальнейшем совершенствовании орфографий литературных языков необходимо предварительно в сопоставительном плане исследовать сингармонизм в составе двух- и многосложных основ, в первом, втором и следующих слогах аффикса, с тем чтобы решить, передавать ли на письме сингармонизм и в каких пределах.

Выпадение и редукцию гласных на письме можно было бы не отражать, что значительно облегчило бы учащимся морфологический анализ состава слова и дало бы им возможность на этой основе самим выводить правила передачи этих явлений. Правильному же решению вопроса о правописании позиционных чередований может помочь опора на фонематический принцип.

При передаче в орфографии долготы гласных необходимо иметь в виду только фонематические долготы, которые для облегчения чтения следует отразить на письме. Позиционные долготы можно было бы на письме не отражать.