Процессы интернационализации национального состава жителей республики, однако же, зависят от конкретных нужд развития экономики и культуры литовского народа и всей страны. Как показала перепись населения 1979 г., в Литовской ССР проживает 303 тыс. русских, составляющих всего 8,9% населения, в то время как литовцев 2 млн. 712 тыс. – соответственно 80% [Н СССР, 1980, 29]. Сама жизнь не подтвердила предвзятых и тенденциозных прогнозов.
Вопрос о развитии этнического состава населения, об основных направлениях развития народонаселения Литвы обычно соседствует с извращением основных тенденций развития языковой жизни республики.
Ответом на эти измышления могут послужить данные об экономическом и культурном развитии Литовской ССР, о повышении общеобразовательного и культурного уровня литовского народа, а также об адекватном потребностям народа развитии литовского языка.
Буржуазными националистами игнорируется тот факт, что русский язык давно стал языком межнационального общения, языком обмена культурными ценностями между народами страны. Будучи одним из мировых языков, русский язык выводит литовскую науку на мировую арену, поскольку труды, напечатанные на русском языке, находят читателей не только в Советском Союзе, но и за рубежом. Общие же принципы языкового развития в Советской стране изложены в документах КПСС, где определяются кардинальные направления развития социалистического общества, гарантирующего и впредь свободу развития языков народов СССР, и вместе с тем подчеркивается роль русского языка как языка межнационального общения, языка единения многонационального советского народа[52].
Как показывают конкретные социолингвистические исследования в Литовской ССР [Михальченко, 1976, 257 – 272], русский язык в Литве функционирует в качестве одного из компонентов национально-русского, в данном случае литовско-русского двуязычия, причем в основном в качестве средства письменного общения с другими республиками, устного общения в разнонациональных трудовых коллективах, а также отчасти наряду с родным языком в качестве средства овладения общесоветской и мировой культурой. Литовский язык широко применяется во всех сферах общественной и культурной жизни республики, в бытовом общении коренного населения. Внутри республики русский язык наряду с литовским функционирует на республиканском телевидении, радио, в книгопечатании, в школьном и вузовском преподавании, однако лишь в той степени, в какой это необходимо для соблюдения ленинских принципов равноправия всех наций и народов: в школьном преподавании – для обучения детей русской и других национальностей, в сфере высшего образования – для подготовки специалистов, способных работать в многонациональном трудовом коллективе, и др.
В бытовом межличностном общении русский язык применяется лишь в тех районах, в которых имеются соответствующие этнические условия:
1) в многонациональных районах Литвы (Зарасайский, Тракайский, Вильнюсский, Игналинский);
2) в больших городах республики с многонациональным населением (Вильнюс, Клайпеда и др.).
Иными словами, язык межнационального общения в Литовской ССР применяется в соответствии с принципом функциональной целесообразности – в качестве языка общесоветской и мировой культуры, языка интеграции многонациональных трудовых коллективов.
Развитие социальных функций литовского языка в советское время шло в двух направлениях:
1) применение в новых областях деятельности (национальная кинематография, телевидение),
2) расширение общественных функций за счет развития традиционных сфер общественной жизни литовского народа (периодика, народное образование и др.).
Развитию литовского языка способствовали появление новых отраслей науки (вычислительной техники, электроники и др.), демократизация народного образования. Развитие всех звеньев народного образования в Литве значительно увеличило удельный вес обучающегося населения, квалифицированных специалистов, народной интеллигенции, что в свою очередь привело к увеличению населения, владеющего литературным языком.
Вопросы языковой жизни Литовской ССР в эмигрантской буржуазной печати часто рассматриваются бездоказательно, голословно, без научно обоснованных доводов, с применением весьма резких выражений, патетических восклицаний. Используются преимущества публицистического стиля в целях воздействия на литовцев-эмигрантов, оторванных от родной земли и зачастую не получающих правильной, объективной информации о Литве. Иногда авторы прибегают к наукоподобным обоснованиям своих вымышленных утверждений.
Наиболее характерным для высказываний буржуазных националистов – литовских эмигрантов является отрицание того, что связано с идеологией – марксистско-ленинской философией, идеями коммунизма, советским образом жизни. Анализируя структуру литовского языка, тенденции его развития в советское время, реакционная эмиграция за основу своих суждений берет антикоммунизм, неприятие идей интерционализма, отрицание советского образа жизни, которые так или иначе отражаются в идеологизированной лексике литовского языка, процесса его взаимодействия с русским языком. В связи с этим стоит коснуться вопроса о соотношении языка и идеологии, который является одним из центральных в советской социолингвистике (см.: [Дешериев, 1972; Белодед, 1974; Крючкова, 1976]). Идеология, являясь наиболее четко дифференцированной формой общественного сознания, отражается в дифференциации языка, поскольку в нем находят выражение политические, философские, религиозные убеждения, эстетические взгляды, культурные ориентации различных классов. Каждый класс стремится к адекватному отражению своей идеологии языковыми средствами. В советском языкознании исследованы явления, происходящие в языке в связи с его идеологической дифференциацией: идеологизация, деидеологизация, идеологическая нейтрализация, вторичная идеологизация [Дешериев, 1977, 232; Крючкова, 19762, 109 – 121]. Идеологическая дифференциация наиболее заметна в семантике, лексике, терминологии, фразеологии и стилистике. В периодике литовской эмиграции США основным нападкам подвергается идеологизированная лексика советского периода, отражающая новые реалии советской действительности, – преимущественно общественно-политическая лексика,
«та часть словаря, которую составляют названия явлений и понятий из сферы общественно-политической жизни, т.е. из области политической, социально-экономической, мировоззренчески-философской» [Протченко, 1975, 102 – 103].
Общественно-политическая лексика составляет одну из наиболее значительных частей общего лексического фонда языков народов СССР, который формируется под сильным влиянием языка межнационального общения [Дешериев, Протченко, 1968, 162]. В его состав наряду с заимствованиями из русского языка (прямыми и кальками) входят интернационализмы. Слова общего лексического фонда представляют собой отражение в языке политического, идеологического единства многонационального советского народа, вследствие чего именно против этого пласта направлены возражения правой эмиграции.
В эмигрантской печати явно обнаруживается тенденция к идеологической нейтрализации ряда единиц идеологизированной лексики. Например, известно, что слово Tarybos ʽСоветыʼ – это орган государственной власти, осуществляющий диктатуру рабочего класса и являющийся формой политического строя социалистического общества. В эмигрантской печати предлагается не употреблять собственно литовское слово в этом значении, а использовать в литовских текстах русское слово, чтобы подчеркнуть «чуждость» выражаемого им понятия, явления. Как утверждают авторы, это значение не само собой появилось в литовском языке, а искусственно заимствовано из русского, поэтому, мол, литовцы за рубежом склоняются к употреблению слова ʽСоветыʼ вм. ʽTarybosʼ, этим они хотят подчеркнуть насильственный характер самого явления. В статье совершенно игнорируется тот факт, что Советы как орган государственной власти уже четыре десятилетия являются реалией жизни литовского народа, а также то, что установлению Советской власти в Литве предшествовала длительная борьба литовского народа за нее. Те же соображения высказываются относительно слов kolūkis ʽколхозʼ, draugas ʽтоварищʼ и др. Упомянутые слова представляют собой идеологизированную лексику советского периода, соответствующая же русская лексика, употребленная в литовских текстах эмигрантской печати с коннотативной окраской, подвергается вторичной идеологизации.
В большинстве случаев реакционная эмиграция возражает против заимствований из русского языка как одного из источников пополнения лексики литовского языка, считая, что не сам литовский язык склонен к переводам, а некоторые литовцы по собственному желанию или принуждению создают нужные и совсем не нужные кальки. Например, в следующих кальках с русского языка литовский, по мнению авторов эмиграции, совершенно не нуждается: bendraliaudinis ʽобщенародныйʼ, bendrasąjunginis ʽобщесоюзныйʼ, bendratautinis ʽобщенациональныйʼ, visaliaudinis ʽобщенародныйʼ, visapasaulinis ʽвсемирныйʼ, visasąjunginis ʽобщесоюзныйʼ.
В перечне слов, отрицательно оцениваемых в печати эмиграции из-за того, что они заимствованы путем калькирования с русского, также следующие лексемы: lygsvara ʽравновесиеʼ, apystovos ʽобстоятельствоʼ, redkolegija ʽредколлегияʼ, specdrabužiai ʽспецодеждаʼ, agromokymas ʽагроучебаʼ specavalynė ʽспецобувьʼ, nekokybiniai gaminiai ʽнекачественные изделияʼ, tėvyninė technika ʽотечественная техникаʼ и др.
Представители реакционной литовской эмиграции, ослепленные ненавистью ко всему советскому, не хотят видеть в составе некоторых приведенных слов даже широко распространенные в европейских языках интернационализмы и их элементы (редколлегия, агротехника). Даже такие прогрессивные явления в жизни народа, как широкое распространение литературного языка в связи с повышением общеобразовате