Примечания
1
Имеется в виду революция, происшедшая в Португалии 24 апреля 1974 года.
2
Руа-да-Бранка — улица Лиссабона, славящаяся своими публичными домами.
3
Легуа — путевая мера длины, равная 5 км.
4
Добрый день! (исп.).
5
Что такое, приятель? (исп.).
6
Конечно (исп.).
7
Город Брага является предметом некоторых забавных народных поговорок. Здесь: остаться с носом.
8
Здесь: продувная бестия.
9
Букв. — по обету (лат.), так называются предметы (картины, статуэтки, таблички с надписями, пряди волос и т. п.), приносимые по обету верующими католиками в дар богу, деве Марии или святым в благодарность за исцеление, помощь в делах и т. п.
10
Изыде, владычице — Марк Октавий свободнорожденный Теофил (лат.).
11
«Из Конфирмацинных актов архиепископа Гусмана Контадора явствует, что на 1778 г. в Гафейре было столько же душ, сколько в окружном городе […], в то время как, согласно последней переписи, число жителей не превышает 1044 как мужеска, так и женска пола, что явно свидетельствует об упадке, коему обречен сей край». — Сарайва. Описание.
«Только в прошлом году отсюда выехало девятнадцать семейств в полном составе, вот и подсчитайте, ваша милость». — Деревенский староста в частном разговоре. (Прим. автора).
12
Свят, свят, свят (лат.).
13
Здесь: пример (лат.).
14
Не препятствует, не является препятствием (лат.).
15
— Святой дух, боже…
…Смилуйся над нами.
— Святая троица, единый боже…
…Смилуйся над нами.
16
Дочери Марии — организация девушек фашистского толка.
17
Авторское право (англ.).
18
Багасейра — португальская виноградная водка.
19
Португальские древности (лат.).
20
Для дофина (лат.).
21
«Гороскоп», «Флама» — португальские иллюстрированные журналы; «Эль» — французский иллюстрированный журнал для женщин.
22
Винный погреб, погребок (исп.).
23
Текстуально, как явствует из моих заметок. Томас Мануэл отстаивал «принцип исключительности», который делает человека счастливым в социальном смысле. «Всякое продвижение вверх по иерархии вызвано стремлением к исключительности», — утверждал он, хотя и в других выражениях. (Прим. автора).
24
Что мною написано, то написано (лат.).
25
Джон М. да Кунья, бакалейная торговля и мясопродукты, Ньюарк, штат Нью-Джерси (англ.).
26
Смилуйся надо мною (лат.).
27
Манолете — известный испанский тореро Мануэль Родригес, погибший во время корриды в 1947 г. в г. Линьяресе.
28
Букв.: хвала твоей матушке! — уличный комплимент, которым приветствуют хорошенькую девушку (исп.).
29
Согласен? Здесь: ясно (фр.).
30
Истинная поэзия рогоносцев (фр.).
31
В пять часов пополудни (исп.) — строка, повторяющаяся в одном из романсов Ф. Гарсии Лорки, посвященном смерти тореадора Игнасио Санчеса Мехиаса.
32
На средства его величества Джонни Уокера (англ.); «Джонни Уокер» — марка виски.
33
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
34
Грубое ругательство (исп.).
35
Фадо — португальские народные песни.
36
Не злись (фр.).
37
«Политика и преступление», изд. Галлимар (фр.).
38
Неточное обозначение, применимое только по отношению к крестьянину, который, живя в сельской местности в стадии индустриализации, приобрел ряд черт промышленного рабочего, но не может быть отождествлен с таковым. Поскольку житель Гафейры землей не располагает, он прирабатывает на одной из окрестных фабрик в качестве неквалифицированной рабочей силы. Его поведению, которое определяется двумя факторами: отсутствием надежных перспектив в промышленности и постепенным отвыканием от крестьянского труда, свойственна нерешительность, и потому, за неимением лучшего, воспользуемся термином «крестьянин-рабочий». (Из записей).
39
«Жилища» (исп.).
40
НАСА — Центр управления космическими полетами в США.
41
Эдвин Олдрин — американский космонавт.
42
Моя вина (лат.) — покаянная формула.
43
Здоровья и детей мужеска пола (ит.).
44
Породистая (фр.).
45
Се — человек (лат.).
46
В романе «Ангел на якоре». Лиссабон, 1958 г. (Прим. автора).
47
Фирма «Ла Пресьоса» — оптовая торговля мануфактурой и галантереей (исп.).
48
Веселого рождества (англ.).
49
Звенят колокольчики, звенят колокольчики (англ.).
50
«Мост через реку Квай» — американский фильм, вышел на экран в 1957 г., режиссер Дэвид Линн, музыка к фильму написана композитором Малькольмом Харнольдом.
51
Да здравствует Гойя, брат! (исп.).
52
Образ жизни дофинов (лат.).
53
Прощай, моя голубка (англ.).
54
Октябрьский вздох (англ.).
55
«Мой октябрьский вздох, мой дражайший и глупый октябрьский вздох» (англ.).
56
Чинзано — итальянский аперитив.
57
Арроба — мера веса, равная 15 кг.
58
Дерьмо (фр.).
59
Мосье Дада — персонаж, выдуманный французским поэтом Тристаном Тзара (1896–1963), основоположником так называемого дадаизма.
60
Антропоморфизация — уподобление человеку.
61
Давай-давай (англ.).
62
«Ланчия» — марка автомашин.
63
«Порш» — марка автомашин.
64
Пожалуйста (англ.).
65
Смерть после соития (лат.).
66
Камило Кастело Бранко (1825–1890) — известный португальский романист, драматург, поэт, литературовед, критик и переводчик.
67
«Новидадес» («Новости») и «Апостоладо» («Апостольство», здесь: проповедь католицизма) — реакционные португальские газеты, издававшиеся на средства католической церкви; «Коррейо да Комарка» («Окружной курьер») — местная газета, издающаяся органами самоуправления округа.
68
«Матч» («Пари-Матч») — французская газета буржуазного толка, но достаточно либеральная для фашистской Португалии.
69
Алкейре — старинная португальская мера сыпучих тел и жидкостей.
70
Вара — старинная мера длины, равная 110 см.
71
Французский иллюстрированный журнал для женщин.
72
Тест-гороскоп, тест-юность (фр.).
73
Жан Пату — владелец известной фирмы модной одежды.
74
Ладно (фр.).
75
А следом — народный вариант: «Кто напасть на хозяина не решается, тот на собаке его отыграется». (Прим. автора).
76
Обычная перепелка (лат.).
77
Сигара (исп.).
78
Здесь и дельфинообразный человек, и человек из породы дофинов (лат.).
79
Я — сноб, я — сноб (фр.).
80
Я — сноб, и, когда я умру, я хочу саван от Диора… (фр.).
81
Ты мертв? (фр.).
82
В пометке к одному разговору с падре Ново я нахожу мысль, которую надо развить — мою или его, не помню: «Описание прошлого дает направление для прогнозирования поведения людей, и это возможно в результате того, что мы изучили их на уже известном историческом отрезке времени». (Прим. автора).
83
Как угодно, дорогой Шерлок (англ.).
84
Старец из Рестело — персонаж эпической поэмы Луиса де Камоэнса «Лузиады», предупреждающий португальских мореплавателей об опасностях похода.
85
Фернандо Сеабра Пессоа — крупнейший португальский поэт XX в. Дон Себастьян — португальский король (1557–1578), погибший в битве с маврами при Алькасаркивире. Здесь намек на то, что Фернандо Пессоа, подобно Дону Себастьяну, который, по легенде, остался жив, призван возродить былую славу Португалии.
86
Фатима — чудотворная статуя Богоматери Фатимской, предмет особого, официального культа в дореволюционной Португалии.
87
Посетите Гафейру (фр.).
88
Добро пожаловать! (англ., нем., фин., исп.).
89
Пошли им, господи, вечный покой… (лат.).
90
Епифания, или день царей — католический праздник, отмечаемый 6 января и соответствующий православному празднику крещения.
91
Майоль Аристид (1861–1944) — известный французский скульптор.
92
К случаю, кстати (лат.).
93
Аккатоне — итальянское жаргонное слово, означающее босяк.
94
Алжес — провинция округа Оэйрас.
95
Обаяние, привлекательность (фр.).
96
Леал Гомес Антонио Дуарте (1848–1921) — португальский поэт.
97
Лавка (фр.).
98
Виейра да Силва Мария Елена (р. 1908) — современная португальская художница-абстракционистка.
99
Кафе (фр.).
100
Бык Апис — древнеегипетское божество; культ быка особенно процветал в Мемфисе.
101
Безделушка (англ.).
102
Пуфы (фр.).
103
Софы (фр.).
104
«Паб» — здесь: название модного ресторана (от англ. «pub» — пивная, бар, кабак).
105
Существующий порядок вещей (лат.).
106
Здесь намек на фиолетовый цвет мантии папы римского.
107
ВРД — Вооруженное революционное действие.
108
Алфама — район Лиссабона.
109
Моурария — район Лиссабона, где много злачных мест.
110
Колбаса (фр.).
111
Телячья отбивная (фр.).
112
Кувшинчик красного вина (фр.).
113
«Боло» — название спортивного еженедельника.
114
Гандарин — район Лиссабона.
115
Музгейра — одна из окраин Лиссабона.
116
Шиадо — торговый центр Лиссабона.
117
Рато — площадь в Лиссабоне.
118
Кармо — площадь в Лиссабоне; Бенфика — район, где расположен стадион.
119
Серотонин — медицинский препарат.
120
Дезембаргадор — высший судейский чин в Португалии.
121
Малабарский берег — юго-западная часть побережья полуострова Индостан.
122
Маркиза де Ментенон Франсуаза д’Обинье (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV, имевшая большое влияние при дворе.
123
Ролан Барт — современный французский литературовед, представитель структурализма.
124
Для распродажи (англ.).
125
Бандерильеро (исп.) — участник боя быков, вонзающий в быка бандерильи, небольшие дротики с флажками.
126
Рибейра — город в Галисии, северо-западной области Испании.
127
Олигополия — синтез двух слов греческого происхождения: олигархия и монополия.
128
Серфинг — катание на доске с парусом, вид водного спорта.
129
Пужад Пьер — реакционный французский политический деятель, основавший в 1953 г. профашистскую партию «Союз среднего сословия».
130
Монитор — помощник преподавателя, репетитор из числа студентов.
131
Няня, присматривающая за грудными детьми (англ.).
132
Альтюссер Луи — современный французский философ-марксист.
133
Новогодний ужин, встреча Нового года (фр.).
134
Маркиз де Помбал (1699–1782) — выдающийся португальский государственный деятель XVIII в., сторонник просвещенного абсолютизма.
135
Клуэ Франсуа (1516–1572) — французский придворный художник-портретист.
136
Эстремос — город в провинции Алто-Алентежо, примерно в 150 км. к востоку от Лиссабона.
137
Поднятый сжатый кулак — символ единения трудящихся, принятый у португальских коммунистов.
138
Ретрос — от лат. «retro» — назад, вспять.
139
Крапо — карточная игра.
140
Намек на то, что при пытке бессонницей, широко применявшейся в фашистской Португалии, заключенных преследовали кошмары наяву.
141
Перевод Ю. Корнеева.
142
Лондонский Большой Бен — часы на здании английского парламента.
143
Дон Педро Жестокий (1334–1369) — король Кастилии и Леона.
144
Террейро-де-Пасо — одна из центральных и красивейших площадей Лиссабона.
145
Лозунг (англ.).