Современная венгерская пьеса — страница 18 из 146

уною в плаче ветра мнилось мне,

Что на свете для меня есть — только ты.

Б а л и н т.

Вздох твой, кожа, эти губы — жгут меня!

В стуке сердца, в шуме крови — только ты.

Ю л и я.

Я не знаю, что мне делать без тебя.

Ты, как шторм… На целом свете — только ты.

Б а л и н т.

Жизнь моя, меня ветвями обхвати!

Я горю. Меня сжигаешь — только ты!

Ю л и я.

Пусть сойдут ночные тайны на меня!

Звездным светом засияешь — только ты!

В м е с т е.

Грязь взмывает, задыхается земля.

Чистота моя и пристань — только ты!

Мир распался и летит в тартарары,

И одна моя надежда — только ты!

Видишь, небо обнимается с землей…

Кто мне будет обещаньем? — Только ты!


Музыка кончается.


Только ты.


Балинт хочет поцеловать Юлию.


Ю л и я. Погоди, я выключу телефон. (Выключает аппарат.) Вот теперь мы одни. (Целует его.)


Из ванной слышится пение, кто-то поет популярную оперную арию.


Ой! Кран! Я забыла закрыть воду!

Б а л и н т. С каких это пор водопроводные краны поют?..

Ю л и я (подходит к двери ванной, стучит). Эй! Алло!.. Кто там в ванной?

Г о л о с  В и к т о р а (из-за двери). Вы уже пришли? Вот и отлично! Просто здорово!


В приоткрытую дверь показываются голова и обнаженные плечи  В и к т о р а  и тут же исчезают.


Ю л и я. Добрый день, Виктор. (Балинту.) Поздоровайся с ним.

Б а л и н т. Привет. (Юлии.) Кто это?

Ю л и я. Виктор. Не знаю, кто он такой, что за человек, но это он достал нам квартиру…

Б а л и н т. Забыв предупредить, что будет приходить сюда принимать ванну.

Явление четвертое

Т е  ж е  и  В и к т о р.

Из ванной выходит  В и к т о р, в халате, он держится непринужденно, как у себя дома.


В и к т о р. Здравствуйте! Извините, что не встретил — проспал.

Ю л и я. Вы тут живете?

В и к т о р. Неужели вы подумали, что я пришел с первым визитом в пижаме?

Б а л и н т (подозрительно). А кто тут еще живет?

В и к т о р. Кроме меня, никого. Я полагал, что не буду вам обузой.

Б а л и н т. Надеюсь, что нет. Более того, мы вам весьма признательны, ведь благодаря нашим заботам мы обрели приют, и, судя по его размерам, это не просто квартира, а хоромы.

В и к т о р. Вам тут нравится? (Юлии.) А вам? Представьте, как все это роскошно выглядело прежде: шелковые портьеры, мебель в стиле рококо, статуэтки, китайские вазы…

Б а л и н т (холодно). Представляю. Это, должно быть, выглядело ужасно. Теперь с голыми стенами еще терпимо… На всякий случай пойду закрою входную дверь во избежание дальнейших сюрпризов. (Уходит.)

Явление пятое

Т е  ж е, без Балинта.


Ю л и я (возмущенно, но вполголоса). Скажите, зачем вы это сделали?

В и к т о р. Раз вы спрашиваете, значит, уже угадали. Хочу видеть вас каждый день. Только и всего.

Ю л и я. В таком случае нам действительно лучше уйти.


Короткая пауза.


В и к т о р. Я не стану вас стеснять.

Явление шестое

Т е  ж е  и  Б а л и н т.

Возвращается Б а л и н т.


Б а л и н т. Я, в сущности, не знаю, чем мы обязаны такой любезности. Позавчера мы случайно встретились в кафе, вчера ты позвонил, что нашел для нас квартиру, а сегодня мы уже живем с тобой под одной крышей. Надеюсь, ты не у Гитлера научился подобной напористости?

В и к т о р. Нет… Он, как и я, научился этому в мире бизнеса… С тех пор как я вернулся на родину с документами одного бедняка, умершего в Аргентине, я вынужден считать себя авантюристом. Мне думается, что тот, другой господин, тоже отпетый авантюрист, только бизнес у него покрупнее да размах пошире.

Б а л и н т. Я полагал, что сравнение с Гитлером уязвит твое самолюбие.

В и к т о р. Я бы и оскорбился, будь это с твоей стороны лестью.

Б а л и н т (рассмеявшись). В таком случае беру свои слова обратно.

В и к т о р. Признаться, я тоже когда-то мечтал стать поэтом.

Б а л и н т. Теперь мне все понятно. И барские хоромы, которые ты очистил из уважения ко мне, и эта сказочная быстрота, с которой все произошло… Но не будем терять времени. Достань из кармана халата свиток рукописи, которую ты, разумеется, случайно захватил, и читай! Я готов тебя слушать. (Садится.)


Начинается музыка.


В и к т о р. О моем поэтическом даровании говорят лишь факты.

Б а л и н т. У тебя нет никаких рукописных стихов?

В и к т о р. Ни строчки. Но все же у меня есть ars poetica.

Б а л и н т. Послушаем.

ARS POETICA АВАНТЮРИСТА

В и к т о р.

Никогда недоставало мне таланта,

Чтоб строфа сверкала вроде бриллианта,

Но зато деньга всегда водилась густо.

Как змея, я зачаровывал валюту,

И покуда я не изгнан ниоткуда,

Жизнь моя всегда была моим искусством!

А ведь в юности томился я немало,

Только женщина стихов не понимала,

Нет! — твердила мне, ах, чтоб ей было пусто!..

Но когда позвал ее в отель на ужин,

Оказалось, что совсем я ей не скушен.

Жизнь моя всегда была моим искусством!

И, поужинав со мною в ресторане,

Не сказала нет! — как отвечала ране,

Поднялась наверх и отдалась мне с чувством.

И Петрарку я оставил и толково

Применял с тех пор рецепты Казановы.

Жизнь моя всегда была моим искусством!

Но сонетную строфу совсем отринув,

Обдурить могу четырнадцать банкиров,

Ибо формою сонета не обуздан.

Не корплю я над туманными стихами,

Я сорю теперь фальшивыми деньгами,

Жизнь моя всегда была моим искусством!

И живу теперь, бездумен и беспечен,

И растрачиваю деньги я на женщин,

Я поэт, хотя мне в это верить грустно.

Презирая деньги, стал я бескорыстным

Самой чистой высшей пробы аферистом,

Жизнь моя всегда была моим искусством!

Б а л и н т (аплодирует). Увы, свою тоску по более деятельной жизни мы можем выразить лишь рукоплесканиями.

В и к т о р (Юлии). А вам по душе такая жизнь?

Ю л и я. Признаться, я не испытываю к ней ни малейшего влечения. (Встает.) Разве что после горячей ванны. Будет очень обидно, если никто не пойдет купаться, а вода остынет.

В и к т о р. Сделайте одолжение!

Ю л и я (достает из сумки полотенце). Благодарю.

В и к т о р. У меня припасен южноамериканский концентрат для ванны с дивным ароматом. Можно вам предложить?


Юлия колеблется, принять ли это предложение.


Ваши раздумья напрасны, я все равно уже всыпал его в воду. (Улыбается.) Дело сделано.


Юлия уходит.

Явление седьмое

Б а л и н т, В и к т о р, потом  ц в е т о ч н и ц а.


Б а л и н т. Ты любишь, как я погляжу, ставить других перед свершившимися фактами.

В и к т о р. Если хочешь преуспевать в жизни… Ты ведь сам сказал, что хотел бы иметь квартиру, где никто не будет вас беспокоить. Вот ты и обрел ее. Что ж тут плохого?

Б а л и н т. По-твоему, это именно то, что надо?


Через боковую дверь входит  ц в е т о ч н и ц а, неся огромную корзину цветов.


Ц в е т о ч н и ц а. Доброе утро!

В и к т о р. Как вы сюда попали?

Ц в е т о ч н и ц а. По черной лестнице. Ей-богу, я вошла с черного хода…

Б а л и н т. Вы тоже здесь живете? Или желаете только принять ванну?

Ц в е т о ч н и ц а. Еще чего?.. Мне велели отнести эти цветы господину директору.

Б а л и н т (Виктору). Это ты господин директор?

В и к т о р. За цветы уплачено?

Ц в е т о ч н и ц а. Да.

В и к т о р (Балинту). В таком случае директор — это я… Дай ей пенгё.

Б а л и н т. Возьми, пожалуйста.

Ц в е т о ч н и ц а (не берет). Купаюсь я дома, когда мне вздумается… (Идет к двери.)

Б а л и н т. Я не хотел вас обидеть. (Достает из портфеля книжку и протягивает ей.) За корзину цветов — томик стихов. Надеюсь, не откажетесь?

Ц в е т о ч н и ц а (растроганно кивает). Большое спасибо!

Б а л и н т. Не туда, сюда, по парадной лестнице.


Ц в е т о ч н и ц а  уходит.

Явление восьмое

Б а л и н т, В и к т о р.


Б а л и н т. Неужели они еще могут вернуться?

В и к т о р (ставит корзину с цветами в угол). Кто?

Б а л и н т. Твои друзья… как, бишь, их зовут… господин директор со своими чадами и домочадцами.

В и к т о р. Они мне не друзья. И до поры до времени они сюда не вернутся. К тому же директор-то он липовый, выскочка… Вздумал податься в оптовую торговлю текстилем, рассчитывал нажиться, хапать, сколько душа пожелает, как в свою бытность на интендантской службе, когда он расхищал солдатские консервы. Прикарманить вагон-другой из товарных поставок для него — пара пустяков, но акционеры оказались более обидчивыми, чем венгерские солдаты. Разыгрался скандал. Господин директор вновь поспешно напялил офицерский мундир, жену отослал в имение, вещи, которые у него могли конфисковать, рассовал по родственникам. А уж квартиру придется караулить тебе.


Раздается звонок.


Б а л и н т. Я не открою! Мы договаривались о пустой квартире, а здесь из всех щелей лезут призраки. Я не хочу, чтоб непрошеные гости вторгались в мою жизнь.