Современная венгерская пьеса — страница 23 из 146


Б а л и н т. А потом…

Ю л и я. Потом…

Б а л и н т. Ты вскочила с постели…

Ю л и я. Ой, мы с тобой проспали! — сказала я.

Б а л и н т. А в окно, выходившее во двор-колодец, каждый день в восемь утра на минутку заглядывало солнце. Это та самая минута… Гляди!


Юлия, освещенная солнцем, стоит у окна.


ПЕСНЯ БАЛИНТА О КВАРТИРЕ, КУДА КАЖДЫЙ ДЕНЬ НА ОДНУ МИНУТУ ЗАГЛЯДЫВАЛ СОЛНЕЧНЫЙ ЛУЧ

Помнишь луч на юном теле?

Яркий луч играл с тобою.

Ты стояла в темной келье,

Осветив ее любовью!

Солнце в келье!.. Этот миг

В памяти у нас двоих!


В конце песни Юлия оборачивается и выжидающе смотрит на Балинта.

Пауза.


А потом? Что было потом?


Юлия начинает кружиться в вальсе.


(Вспомнив мотив, подпевает.) Однажды мы слышали эту песню. Помнишь? Мы даже остановились у открытого окна… Вспомни-ка, где это было?.. Где мы слышали эту песню? Скажи?


Юлия продолжает танцевать.


ПЕСНЯ О ВОСПОМИНАНИИ

Как появляется воспоминанье это?

Ю л и я.

Оно является из ветра или света

К тебе, ко мне?

Б а л и н т.

И наподобие осенней паутинки

В м е с т е.

Прилипнет вдруг к твоей косынке

И исчезает во тьме.

Ю л и я (внезапно). Мы гуляли на бульваре в Буде у крепостного вала и остановились под чьим-то окном. Там мы и услышали эту песню. В тысяча девятьсот тридцать девятом году…

Б а л и н т. Восьмого…

Ю л и я. …июля!

Б а л и н т. С Южного вокзала как раз отходил поезд в Венецию. На другой день я взялся репетировать двух срезавшихся на экзаменах гимназистов. К концу августа мы скопили немного денег.

Ю л и я. И уложили чемоданы.


Веселая, ликующая музыка.


ПЕСНЯ О ПЛАНАХ ПОЕЗДКИ В ИТАЛИЮ

Б а л и н т.

На юг курьерский мчится!

Лети, лети мечтой!

Мы за ночь две границы

Оставим за собой.

Ю л и я.

В Карнеро будем утром

И в Мирамере днем,

Потом Большим каналом

В гондоле поплывем.

Б а л и н т.

И ты в моих объятьях,

И в мире нет беды,

И только в этом мире

Венеция и ты!

Ю л и я.

Не бойся, мы уедем

Вдвоем, моя любовь,

И среди пиний Рима

Мы будем жить с тобой.

Б а л и н т.

Сицилия, Сиена,

Венеция и Рим!..

Мы больше ждать не в силах,

В Италию летим!

Ю л и я. А потом? Мы стали укладываться…

Б а л и н т. Разве ты не помнишь? Вспыхнула война — вот что случилось! Прощай, Италия! Возможно, мы уже никогда не увидим полосатого, как тигр, собора Сиены{19}.

Ю л и я (прижавшись к Балинту). И тогда мы попали в ту жуткую квартиру, где по ночам в мусорном ящике возилась крыса… Как нам хотелось вырваться оттуда!

Б а л и н т. А сколько потом развелось этих крыс! Просто ужас!


Слышится увертюра из первого действия.

Узнав ее, они улыбаются.


И вот уже полтора года, как мы перебрались сюда, на эту квартиру. Помнишь, как это было?


Юлия берет Балинта за руку. Они стоят в дверях.


Ю л и я. Вспомни-ка!.. Что ты тогда сказал?

Б а л и н т. Не будет ли это жилье слишком просторным для нас?.. Теперь твоя очередь.

Ю л и я. Нет, не моя, снова ты… Сказав это, ты поцеловал меня.

Б а л и н т. И тогда зазвонил телефон.

Ю л и я. Тогда здесь вовсе не было телефона.

Б а л и н т. Нет, был.

Ю л и я. Да, но он был испорчен. Не помнишь?

Б а л и н т. Разве?

Ю л и я. Конечно. А если даже он и звонил, мы его не слышали. А потом ты стал уверять меня, что мы будем жить тут совсем одни, душа в душу и только друг для друга.

Б а л и н т. Я не говорил: только…

Ю л и я. Именно так ты и сказал: только друг для друга. Разве не помнишь? Мы сидели вот здесь, на мне было красное платье, ты еще сказал, чтоб я его не помяла.


Оркестр исполняет мотив «Дуэта газелей».


Б а л и н т (в раздумье). А гостей у нас не было?

Ю л и я. Гостей? Ты же сам запер дверь на ключ.

Б а л и н т. Действительно.

Ю л и я. Мы лежали тут рядом. И ты сказал мне: никого, кроме тебя, только ты одна. И я сказала: никого, кроме тебя, только ты один.

Б а л и н т. А когда же разбился кофейник из иенского стекла?

Ю л и я. У нас никогда не было иенского кофейника! (С внезапной горечью.) Почему ты не хочешь поверить, что мы были одни? Эти четыре года так коротки! Используем же каждую минуту. Не думай ни о чем другом. Никого другого не было! Только мы одни, ты да я!..

Б а л и н т (шепотом). У нас осталось еще больше полутора лет…

Ю л и я (медленно идет к ванной, затем останавливается). Как вдруг стало темно. Отчего бы это?

Б а л и н т. Солнечное затмение. Или уже наступил вечер. А возможно, мы начинаем слепнуть.

Ю л и я. Скажи, каким будет все, когда мы состаримся?

Б а л и н т. Это единственное, чего я даже представить себе не могу.

Ю л и я. А ты попытайся. Ведь надо же!

Б а л и н т. Как ни стараюсь, все попусту…

Ю л и я. А лет через десять?

Б а л и н т. Через десять лет? Наступит мир. Люди будут счастливы. А молодые поэты примутся воспевать несчастную любовь. Хоть бы поскорее дожить до этой счастливой поры! С каким удовольствием я стал бы читать уйму беспомощных стихов о смерти, попивая крепкий кофе. Это будет блаженная жизнь!

Явление шестое

Б а л и н т, Ю л и я, В и к т о р.

Входит  В и к т о р.


В и к т о р. Счастливого вам будущего!

Ю л и я. Не вспугните его… Мы как раз мечтали вслух о будущем.

В и к т о р. Простите, у меня только что состоялся деловой разговор с бравым представителем унтер-офицерства. Отсюда и солдафонский стиль.

Б а л и н т. Небось продал солдатские ботинки или купил продажного генерала?

В и к т о р. Все генералы уже давно продались. Да я и не зарюсь на такой завалящий товар… Я провернул великолепное дело, заключил выгоднейшую сделку.

Ю л и я. Словом, достали сливочное масло…

В и к т о р. Ох уж эти мне обывательские интересы! Где ваше дерзание? Ваше воображение? Больше фантазии, сударыня! Вместо сливочного масла чуть-чуть сюрреализма!

Ю л и я (снова склоняется над сундучком). Я и старые использованные лезвия на всякий случай запаковала. А квасцы вот тут.

В и к т о р. Что вы делаете?

Ю л и я. Разве не видите? Укладываю вещи, как в таких случаях делают все обывательницы. (Балинту.) Не забыть бы купить тальк. Если ботинки натрут тебе ногу.

В и к т о р. Укладываться незачем. Все улажено.

Б а л и н т. Ах вот оно что! Война, что ли, кончилась? Тогда и тальк не понадобится.

В и к т о р. Между прочим, твои остроты неуместны.

Б а л и н т. Тогда и ты не остри.

В и к т о р. Тебе не надо идти на военную службу.

Ю л и я. Что вы говорите!

В и к т о р (садится). Вот именно. Я уже сообщил вам о выгодной сделке. Я выкупил у главного командования венгерской королевской армии поэта. Мне даже продали его совсем дешево, всего за шестьсот пенгё… Где повестка о призыве?

Ю л и я. В этом кроется какая-то… (Делает выразительный жест.)

В и к т о р. Да, махинация! Подкуп! Афера! Ничего не поделаешь! Уж таков мир, в котором мы живем.

Ю л и я. Я знала, Виктор, вы не оставите нас в беде. Как вам это удалось?

В и к т о р. Были, конечно, и трудности. Они норовили во что бы то ни стало сбыть мне по сходной цене витязя Шомодьвари{20}, но я настоял на твоей кандидатуре.

Б а л и н т. За шестьсот пенгё?

В и к т о р. На этой сумме мы сошлись. Бескорыстный унтер сказал мне, что четыреста из них он должен отдать поручику. Полковнику перепадет разве что двадцатка. Денег я ему, разумеется, не дал — получит, когда принесет справку об освобождении от военной службы.

Ю л и я. Сюда принесет?

В и к т о р. Нет. Хозяин угловой прачечной доводится ему зятем. Мы договорились так: он придет туда в три часа дня с бумагой, а ты отдашь ему шестьсот пенгё. А потом уж пиши себе на здоровье стихи о мире, пока другие позволяют себя убивать.

Б а л и н т. У меня на такое дело нет шестисот пенгё.

В и к т о р. Теперь ты рассуждаешь, словно комический персонаж из бульварного водевиля, собирающийся ехать на дерби. У тебя на «такое» нет денег, нет шестисот пенгё на такую пустяковину, как своя собственная жизнь!.. Скажи прямо, что у тебя вообще нет денег, и мы раздобудем, сколько нужно.

Б а л и н т. У меня нет шестисот пенгё.

В и к т о р. Вот это понятно. (Встает.) Через полчаса вернусь с деньгами. Долг отдашь из первой же Нобелевской премии — эти деньги для меня верный выигрыш.

Явление седьмое

Т е  ж е  и  Ш а н д о р.

Входит  Ш а н д о р  в военной форме явно с чужого плеча — френч узкий, но длинный, рукава закрывают руки, брюки тоже чересчур длинные, висят на нем, сапоги растоптанные, не по ноге. Все на нем донельзя изношенное, потрепанное. Военной выправки никакой.


В и к т о р. Шандор!

Ш а н д о р. Привет!..

Ю л и я. Шандорка! Вы живы?

Б а л и н т. Разве призраки носят военную форму?