Современная венгерская пьеса — страница 25 из 146

Мне хочется выть от любви…

Ю л и я. Тем благороднее то, что вы сейчас делаете для нас.

В и к т о р. Эгоизм, сущий эгоизм! Во-первых, мне тяжело видеть вас такой печальной. Во-вторых… Почему не берут трубку?.. Не понимаю… Во-вторых, если вы останетесь одна, вы, конечно, не захотите жить под одной крышей с чужим мужчиной, и мне, при всем своем рыцарском благоговении к вам, придется съехать с этой квартиры. Когда и где я смогу вас тогда видеть? (Кладет трубку.) Дело безнадежное. Да вы не беспокойтесь, деньги найдутся, вопрос нескольких минут. Ведь если денег не будет, его заберут. А раз заберут, то и убьют. Он же непокорный, да к тому же не умеет приспособляться…

Ю л и я. Виктор! Я вспомнила одного знакомого, у него наверняка есть деньги. Судья Сегилонги…

В и к т о р. Эврика! Сегилонги. Знаете, Юлия, я, словно завзятый Дон Жуан, завлек вас в эту квартиру… (Листает телефонную книгу, затем набирает номер.) Можно попросить к телефону ее превосходительство?.. Благодарю вас. (Продолжает листать телефонную книгу.) Ее превосходительство, как сказал мне супруг, сейчас находится в Красном Кресте. «Насколько мне известно», — добавил он. Как видно, господину председателю не только как судье, но и как мужу известны пределы истины. (Набирая номер.) Я вел себя Дон Жуаном, хотел увлечь вас, обольстить. А что вышло из моих потуг? Печальный Сирано! (Декламирует.)

«О жизни дивный пир,

Ты поцелуй любви, ты упоенье рая!

Как нищий голоден и сир,

Как Лазарь, крохи подбирая

От пира дивного… и этим счастлив я!

Да, да, здесь радость и моя:

Ведь на его устах она теперь целует

Все те слова, что я ей говорил!

Да, эта мысль и придает мне сил,

И больше сердце не тоскует!»[1]

Нет, сударыня, это я не вам. Вы тоже любите Сирано? Вот и чудесно! А теперь соедините меня с попечительницей солдатских сирот, отцы которых погибли на войне. (Юлии.) И в пылу увлечения я прозрел и осознал, что самое благородное призвание мужчины — уподобиться Сирано. (В трубку.) Слава Иисусу! Прошу позвать к телефону ее превосходительство госпожу Сегилонги.

Явление одиннадцатое

Т е  ж е  и  К а р о й.

Входит  К а р о й.


К а р о й. Целую ручки. Я слышал, Балинту прислали призывную повестку. Этого следовало ожидать.

Ю л и я. Мы еще не теряем надежду. Пытаемся вот… (Кивает на Виктора.)

К а р о й. По-моему, надежды никакой. (Садится.) Нас всех заморят газом, а выживших скосит чума. Земной шар превратится в выжженную пустыню. Потом наползут муравьи и термиты и создадут новую, более гуманную цивилизацию. Все это уже предопределено.

В и к т о р. Алло!

Ю л и я (Виктору). Нашли?

В и к т о р. Спасибо. (Кладет трубку.) Уклончивость господина судьи была не лишена основания. Его дражайшая супруга явно где-то на свидании. Но где? Не могу же я набирать подряд все номера телефонной книги! Или позвонить мужу, чтоб он сам подсказал, где ее можно застать.

К а р о й. К тому же нам грозит новый ледниковый период. На нас неотвратимо надвигается космический холод — абсолютный нуль. Человечество обречено на гибель от замерзания.

В и к т о р. У тебя снова кончилось топливо?

К а р о й. Увы, да!

В и к т о р. Так бы и говорил. Сколько тебе надо?

К а р о й. Центнер брикета, плюс доставка на дом, плюс сапожнику за подбивку подметок. Короче говоря, полусотенной хватит.

В и к т о р. Ты явился кстати. (Снова идет к телефону.) Завидую поэтам, когда их осеняет вдохновение…

Явление двенадцатое

Т е  ж е  и  М е л и т т а.

Входит  М е л и т т а.


М е л и т т а. Добрый день. Простите, что так нежданно-негаданно…

В и к т о р. Отнюдь нет. Мы вас ждали, да еще как! Я не жалуюсь на свое вдохновение, оно способно творить чудеса.

М е л и т т а (Юлии). Ты меня не забыла? Помнишь, как раз тогда лопнула ваша иенская кофеварка…

Ю л и я. Как же! Мы только что вспоминали тебя.

М е л и т т а. Это очень мило с вашей стороны. А почему вы вдруг обо мне вспомнили?

В и к т о р. Дело в том, что есть один фельдфебель…

М е л и т т а. Я… и фельдфебель?

В и к т о р. Прошу вас, не обращайте внимания на чин. В порядке исключения.

М е л и т т а. Вы просите невозможного.

В и к т о р. Оставим табель о рангах. Скажем так: один из представителей венгерской королевской армии, в прачечной на углу…

М е л и т т а. Прачечная? Ваши ассоциации, мои друг, прямо-таки оскорбительны.

В и к т о р. Позвольте еще одно слово?

М е л и т т а. Ни одного! Продолжая в том же духе, вы в следующий раз заговорите о деньгах.

В и к т о р. Вот спасибо! Вы меня опередили! Я как раз собирался об этом заговорить.

М е л и т т а. Я же говорю, что с вас станет. А ведь мне потому так полюбилась ваша братия, что вас не интересуют ни бизнес, ни деньги… Вы выше всего этого.

К а р о й. Или считаем это ниже своего достоинства.

В и к т о р. Вы так презираете деньги, сударыня?

М е л и т т а. К несчастью, я их обожаю. Но так приятно иной раз забыть о них. Например, оказавшись здесь, среди вас. Мне кажется, будто я прихожу сюда каяться, искупать свои грехи, оставляя позади себя весь этот меркантильный, суетный мир. Вы согласны со мной?.. Вы примете меня к себе, словно кающуюся Магдалину?

В и к т о р. С радостью. Но сначала потолкуем о плате за отпущение грехов.

М е л и т т а. За это мне ничего не жаль.

В и к т о р. Речь пойдет о ничтожно малой сумме.

М е л и т т а. Даже странствующий в пустыне скиталец многое отдал бы за такой оазис.

К а р о й. Здесь не оазис, а пустыня! Но и нам, увы, нужны деньги!

М е л и т т а. Нет, нет, нет! Умоляю вас! Не будите во мне алчность. Монтекукколи{29} был знатный вояка, но и он всегда говорил, что для ведения войны необходимы три вещи — деньги, деньги и деньги!

ПЕСНЯ О ДЕНЬГАХ

М е л и т т а.

Нет счастья, если денег нет,

А если деньги есть — беда.

Несчастлив этот белый свет —

И богачи и беднота!

В и к т о р.

Нет счастья, если денег нет,

А если деньги есть — беда.

Несчастлив этот белый свет —

И богачи и беднота!

М е л и т т а.

Нехорошо и так и сяк?

Ах, деньги — попросту пустяк!

Давно тебе пора бы знать,

Что деньги надо презирать.

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а.

Презрение тебе дано,

Когда их у тебя полно.

И ты копи их и лови,

И их кляни, когда твои!..

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а.

С деньгами и без них — беда!

К чему ж нам деньги, господа?

Но знает тот лишь, кто богат,

Что деньги приведут нас в ад!

В м е с т е.

Нет счастья, если денег нет… и т. д.

М е л и т т а. А вы знаете, сколько денег мне самой нужно. Я и мужа втянула в коммерцию. Мне еще и за этот грех придется каяться. Я чувствую.

К а р о й. Господин судья и коммерция?

М е л и т т а. Да. Во славу святой венгерской короны он перешел на поприще торговли текстилем. Теперь он усердно поставляет сукно для нашей доблестной армии.

В и к т о р. Немыслимо! Один из столпов независимого венгерского королевского суда!

М е л и т т а. Ох, уж эта мне независимость! Как судья, он никогда не был независимым. У него появилось куда больше независимости, когда он перешел на оптовую торговлю текстилем. Вот теперь у него денег куры не клюют. Просто душа не нарадуется!

Звон пенгё… Не ждите даром!

Нынче счастье Аладарам!

Мой Лала теперь удал!

Коммерсант он, Аладар!

Славен в Пеште он и в Буде,

Он от бога прямо к людям,

Словно ангел, залетал,

Наш посредник Аладар!

Но в глубине души в ответ на это заговорила совесть: «Фу! Зачем тебе такая уйма денег, Мелитта?»

В и к т о р. И мы тоже говорим, милая сударыня: «Зачем вам столько денег, Мелитта?»

М е л и т т а. Еще! Еще! Совесть грешницы Мелитты обожает искупать свою вину. Еще!

К а р о й. Мне нужны деньги всего лишь на центнер брикета. Плюс за доставку…

М е л и т т а. О!..

В и к т о р. Плюс еще шестьсот…

М е л и т т а. О, зачем вы будите во мне жадность к деньгам? Берегитесь! Я ведь тоже начала с таких мелочей. Но как потом возросли мои потребности! И они все продолжают расти…

В и к т о р. Бедный Лала!

М е л и т т а. Не жалейте его. Он и в коммерции остался джентльменом. В глубине души я люблю его за несгибаемую стойкость истинного джентльмена.

Он не стонет на работе,

Он теперь одет по моде!

И мужчины идеал —

Джентльмен мой — Аладар!

Дураки от горя плачут,

С ним же пьет и ест удача!

У него особый дар!

Процветает Аладар!

И воинственный, спортивный,

Консерватор прогрессивный

С нашим веком совладал,

Мой деляга Аладар!

И, пока кордон не заперт,

На восток глядит, на запад,

Вроде флюгера он стал,

Европеец Аладар!

В и к т о р. Я никогда не предположил бы ничего подобного о его превосходительстве.