М е л и т т а. Он и меня поразил. И словно помолодел! Наши исторические времена пошли ему впрок. И физически и духовно.
В и к т о р. Взгляните, наш друг поэт получил повестку о призыве.
М е л и т т а. Он призывается? Герой… Думаю, он будет недурно выглядеть в парадной форме.
Ю л и я. Я страшно боюсь за него.
М е л и т т а. Нам всем приходится дрожать за кого-то. У меня тоже есть близкий друг, его хотят арестовать, даже в газетах о нем пишут. Собственно, я из-за него и пришла сюда.
Ю л и я. Кто он такой? В чем его вина?
М е л и т т а. Некий гонимый. Разве этого недостаточно? (Достает из сумочки бумажку.) Если он случайно зайдет, передайте ему этот адрес. Там его искать не будут. И дайте штатскую одежду, пусть он у вас переоденется.
В и к т о р. В последнее время вы что-то пристрастились к благотворительности…
М е л и т т а. Что поделаешь, торговля текстилем не может целиком заполнить мою жизнь, как некогда заполняли ее волнующие судебные разбирательства. (Юлии.) Не тревожьтесь, дорогая, за мужа. Мы будем посылать ему через Красный Крест посылочки! Пока!.. (Уходит.)
В и к т о р. Делец не муж, а его дражайшая супруга!
К а р о й. Центнер брикета, плюс доставка, плюс новые подметки, Только и всего.
Ю л и я. Я приготовлю вам чашку чая. (Включает электрическую плитку.) Раз уж ничего другого мы не можем вам дать.
К а р о й (с глубокой убежденностью). Меня мутит от липового чая.
Ю л и я (насмешливо). Я положу в него немного суррогата лимонной кислоты.
К а р о й. Брр… Лучше не продолжайте.
Ю л и я (подзадоривая его). И чуть-чуть сахарину.
К а р о й (встает с места). Ну что ж, налейте мне чашечку. Христу тоже пришлось испить свою горькую чашу. Пусть эта чашка эрзац-чая даст мне почувствовать весь океан человеческого страдания.
Т е ж е и Ш а н д о р.
Из ванной выходит Ш а н д о р, посвежевший, вместо куртки на нем дамский пеньюар.
К а р о й. Шандор! Ты жив?
Ш а н д о р. Нравится это кому-то или нет, но я жив-здоров. И хватит об этом болтать. Нет в мире лучше эрзац-чая! Налейте и мне чашечку.
В и к т о р (бросает телефонную трубку и подбегает к Шандору). Дай пожму твою руку, друг! Липа! Нет в мире лучше эрзац-чая! Эврика! Теперь все необходимое обеспечено.
К а р о й. Что?
В и к т о р. Деньги! Паровая прачечная, брикет! Издание полного собрания твоих сочинений! Сейчас я позвоню директору фабрики эрзац-чая и продам ему эти стихи — непревзойденный поэтический шедевр. (Набирает номер.) Ведь это идеальнейшая в мире реклама! Кто услышит ее хоть раз, никогда не забудет. Как бишь звучит твой стишок? (В трубку.) Попросите начальника бюро рекламы, а еще лучше генерального директора…
Ш а н д о р. Я тебе за одну минуту сочиню десяток таких реклам.
В и к т о р. Да, я подожду, спасибо.
Ш а н д о р.
Чай-эрзац — прекрасней нету
Пойла для зимы и лета!
Века нового наказ:
Если пьешь, так пей эрзац!
В и к т о р. Колоссально! Господин генеральный директор?.. Здесь собрался цвет венгерской поэзии. Я сейчас передам вам блестящие результаты одного поэтического конкурса. Напой ему.
Ш а н д о р (в трубку).
Чай-эрзац — прекрасней нету
Пойла для зимы и лета!
Века нового наказ:
Если пьешь, так пей эрзац!
В и к т о р. Колоссально! Вот это я называю истинным вдохновением!
Ш а н д о р. Генеральный директор говорит, что ему нравится.
В и к т о р. Я был в этом уверен! Дешевле, чем за тысячу пенгё, я этот шедевр ему не уступлю. (В трубку.) Гениально? Не так ли? Эти стихи отражают все, и современную эпоху, и новую Европу с решимостью тоталитарного строя, и уверенность в конечной победе. А теперь выслушайте и нечто идиллическое: «Чай-эрзац зимой и летом, нет прекрасней…» (Закрывает ладонью, трубку.) Забыл рифму.
К а р о й. Дай я сам. (Берет у него трубку.)
Плутократы, демократы
Пьют английский чай сейчас.
Где же победить им нас,
Пьющих только чай-эрзац?!
Как велят в Европе новой,
Чай-эрзац мы пить готовы!
В с е в м е с т е.
До чего ж ты тешишь нас,
Обожаемый эрзац!
К а р о й (отдает трубку Виктору). Я впервые сочинил стихи наперекор собственному убеждению. Так и хочется плюнуть самому себе в лицо. Слушайте еще:
Дисциплина, самовластье
К счастью приведут,
Покупай эрзац! По счастью —
В лавках продают.
Ш а н д о р. Вдохновение заразительно! Сюда трубку! (Вырывает трубку у Виктора.)
Кончится война, такого
Вовсе не найдешь.
Пей, а то исчезнет скоро,
Пей, пока хорош!
(Отдает Виктору трубку.)
В и к т о р (берет трубку, удрученно). Как?.. Да, сию минуту. Директор говорит, что ему нравятся стихи о люстре Грюна{30}, они, мол, классические. Как бишь звучат эти стихи?
Ш а н д о р.
Мне ни капельки не грустно,
Я купил у Грюна люстру.
В с е в м е с т е.
Нам ни капельки не грустно,
Взяли мы у Грюна люстру.
В и к т о р. Вот! Вот! Вроде получается! Уж коли я купил люстру у Грюна, как не купить липового чая! Старайтесь, ребята, сочиняйте бессмыслицу, чем глупее, тем лучше! Ведь дело идет о жизни — быть или не быть!
К а р о й.
Чтобы спать, эрзац пей вволю,
Не вредит эрзац здоровью.
В и к т о р (держа трубку у уха). Господин генеральный директор просит выпячивать лишь положительные качества, а отрицательные обойти молчанием.
К а р о й. Сейчас я ему выложу, но вряд ли он моему панегирику обрадуется.
Ш а н д о р.
Наша сила — наша ложь!
Только чай-эрзац хорош!
В и к т о р. Слишком цинично.
К а р о й.
Творим эрзац-поэзию!
Эрзац всего полезнее!
В и к т о р. Слишком профессионально. Эти стихи предназначены лишь для узкого круга специалистов. Выразите как-нибудь, что эрзац-чай лучше настоящего. Все потребители липы как манны небесной ждут от вас, чтоб вы воздали ей хвалу.
К а р о й.
Творим эрзац-поэзию!
Эрзац — всего полезнее!
В и к т о р. Такие нескладные стишки я господину генеральному директору передать не могу! Ни в коем случае!
К а р о й. Ты чьи интересы защищаешь в данный момент, его или наши?
В и к т о р. Раз ключ от сейфа у него, значит, директорские.
Ш а н д о р.
Начался замен экстаз!
Лучше солнца — свет-эрзац,
И протез — ноги милей,
Врач-эрзац — врача смелей!
В и к т о р. Вот так, это вполне подходит!
К а р о й.
Эх, эрзац-поэзия!
Эрзац, эрзац-поэзия!
Утешение для нас,
Эрзац-песня, чай-эрзац!
В с е в м е с т е.
Начался замен экстаз!
Лучше света — свет-эрзац,
И протез — ноги милей,
Врач-эрзац врача смелей.
Все мозоли, ячмени
Из эрзацев сочини!
К а р о й.
Пусть же славятся эрзацы!
Эрзац-раса лучше расы!
В с е в м е с т е.
Пусть же славятся эрзацы!
Эрзац-раса лучше расы!
А порядок тут у нас
Не порядок, а эрзац!
Аллилуйя, джовинецца{31},
Славься ложь, цари, эрзац!
Аллилуйя, джовинецца,
Побеждает всех эрзац!
Чепуха, неправда, ложь,
Только чай-эрзац хорош!
Чай-эрзац теперь у нас
И везде-везде эрзац!
В и к т о р. Ну, что вы скажете?
Т е ж е и Б а л и н т.
Входит Б а л и н т с пустым сундучком, сначала его не замечают.
Б а л и н т. Да здравствует липа! Ура! Это звучит куда приятнее, чем «хайль Гитлер» и прочая сволочь.
В и к т о р (остолбенело стоит на авансцене с телефонной трубкой в руке). Тише вы!.. (В трубку.) Алло! Господин генеральный директор, попрошу вас… (Опускает трубку.) Бросил трубку, не сказав ни слова. Должно быть, обиделся. Любопытно узнать, что ему не понравилось, протез или эрзац-раса?
Б а л и н т. Объясните мне наконец, что вы тут затеяли?
В и к т о р. Пытаемся спасти твою жизнь.
Ш а н д о р. Думаю, мы расстались с нашей последней иллюзией о гуманности капитализма.
Ю л и я. Скажи, милый, ты продал книги?
Б а л и н т. Да, продал.
Ю л и я. Ну, и?..
Б а л и н т. И сундук мой пуст, можешь укладывать вещи.
В и к т о р. А деньги?
Балинт отрицательно качает головой. Короткая пауза. Виктор молча берет пальто, шарф.
К а р о й. Позвони еще раз этому директору…
В и к т о р. Не стоит…
Ш а н д о р. Для него эти стихи слишком хороши.
К а р о й (с наигранной бодростью). Я знаю, что ему нужно. Этакую разухабистую венгерскую песенку. (Надрывно.)
Три истины открыл господь мадьярам,