Х о з я й к а. Сеньор кабальеро! Вы воскресли! Совсем воскресли?
Д о н - К и х о т (стонет и кажется совсем дряхлым). К счастью, совсем. Санчо! Росинанта! Подожди! Наши пути на время расходятся, Санчо. Я поеду в герцогский замок, а ты ступай в Тобосо к владычице моего сердца Дульсинее и спроси у нее, хочет ли она по желанию сеньора герцога вместе со мной преклонить голову, надев на себя святые узы брака, и привезешь мне ее ответ.
С а н ч о. Иду, лечу со всей скоростью моего осла.
Д о н - К и х о т. Прощайте, сеньор кастелян. Вы вели себя благородно, я вам многим обязан.
Х о з я и н. Знаю. Законы рыцарства не разрешают оплату услуг деньгами.
Д о н - К и х о т. Вам и законы рыцарства известны? Ну что ж, в путь! (Направляясь к воротам.) Начинается, добрые люди, новое приключение, которому нет равных в истории человечества (показывает на себя), в нем будут награждены доблесть и верность.
Д о н - К и х о т и С а н ч о П а н с а выходят через ворота.
В замке герцога.
Полукруглая терраса на широкой крепостной стене, на большой высоте. Вдоль террасы тянется парапет с бойницами, справа видна часть замка в романском стиле, окна с цветными стеклами в свинцовой оправе, входная дверь в покои для гостей, отведенные теперь для Дон-Кихота. В глубине вдоль парапета видны дальние бастионы, висячие сады. Окружающий пейзаж выдержан в стиле кастильской равнины — желтый, глинистый, однообразный. Ранняя осень. День близится к вечеру, на древних пожелтевших грубых стенах сгущаются вечерние тени. У бойниц на большом расстоянии друг от друга стоят с т р а ж и в желтых куртках, красновато-желтых штанах и широких шляпах. Небольшая компания сидит вокруг низкого столика — д у э н ь и, д о н ь я Д о л о р о з а и у ч и т е л ь п е н и я. Две веселые и крикливые с л у ж а н к и пробегают с подушками в руках к двери в замок.
Д о н ь я Д о л о р о з а (пышная смуглая красавица). Помягче стелите рыцарю, девушки!
С л у ж а н к а (хихикая). А вы сами испробуйте, сеньорита Долороза, чтоб убедиться! (Убегает.)
Долороза бросает ей вслед подушечку с иголками. Проходит с л у г а с факелами, скрывается за дверью.
У ч и т е л ь п е н и я (худой, одетый в черное, с лютней в руках). Вы очень легкомысленны, сеньоры. Так вы никогда не выучите романса, написанного мною по желанию его светлости для Дон-Кихота Ламанчского. (Поднимает руки.) Начнем. Сначала я сам его спою вам. (Торжественно.) Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому. (Поет очень тонким, смешным, жеманным голосом, выделяя отдельные слова.)
Сеньоры с трудом сдерживают смех.
Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени, обнимаете его ноги. Больше чувства, дуэньи, больше нежности и души! Вы должны порхать на крылышках чувства! Сеньорита Долороза, я вас слушаю.
Д о л о р о з а (задыхаясь от смеха).
С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!
Они перед героем мертвечина!
Я дева, и хочу быть половиной
— Твоей, идальго!
У ч и т е л ь п е н и я. Отставить! Вы фальшивите! Надо было меня слушать! Совсем не то!..
Появляется г е р ц о г. Все замолкают. На герцоге траурная одежда из черного бархата, на груди сверкает на длинной цепочке орден Золотого руна{59}. У него стройная, статная фигура, пушистые, словно одуванчик, волосы с проседью. В его быстрой, подпрыгивающей походке, в беспричинном смехе сквозит безумие. Следом идут В и в а л ь д о и п а ж и.
Г е р ц о г (нюхает воздух). Пахнет чесноком!
Учитель пения испуганно пятится.
Маэстро! Вы опять наелись чеснока! Служитель муз поглощает такую гадость! Ни души, ни чувства, ни благородства, нигде, нигде, нигде! Донья Долороза…
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Все ли сделано, чтоб благородный рыцарь почувствовал: после стольких незаслуженных страданий он наконец вознагражден!
Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!
Г е р ц о г. Что наконец увенчана столь долго преследуемая добродетель!
Д о л о р о з а. Смею надеяться, светлейший!
Г е р ц о г. Вивальдо, все в замке прочитали историю Дон-Кихота Ламанчского?
В и в а л ь д о. Созданы специальные кружки для чтения, мой герцог!
Г е р ц о г (кивает). Ты проверил?
Учитель пения и дуэньи, отходят в сторону.
В и в а л ь д о. Все исполнено по вашему велению, ваша светлость.
Г е р ц о г. Хорошо. А ты всех пригласил, кто упомянут в этой истории? Дульсинею?
В и в а л ь д о. Гонцы уже скачут во все концы, ваша светлость.
Г е р ц о г. А он? Мой гость?
В и в а л ь д о. Сеньор кабальеро (показывает на вход в замок) примеривает новые костюмы.
Г е р ц о г. Очень хорошо. Ему непривычны такие одежды, рыцарь носит доспехи, как собственную кожу, рука его привыкла к копью, в жару и холод, при любых невзгодах…
В и в а л ь д о (продолжая в том же тоне). …ночью и днем, пешком и верхом…
Г е р ц о г. Браво, Вивальдо, вижу, ты хорошо подготовился.
Из двери замка выбегают несколько д у э н и й с визгом и смехом.
Д о л о р о з а. Сеньор кабальеро… раздевается…
В и в а л ь д о (строго). Подсматривали?
Д у э н ь и пробегают по сцене и скрываются в противоположной стороне.
Г е р ц о г. Видишь, Вивальдо, каковы женщины! А ведь они, конечно, читали, что странствующие рыцари столь же скромны, сколь отважны…
В дверях показывается о б м а н щ и к в обличье Дон-Кихота. Настоящего и Лже-Дон-Кихота играет один и тот же актер, внешность их одинаковая, тембр голоса тоже, отличаются они только по характеру и манере разговаривать.
П а ж и. Сеньор рыцарь!
Лже-Дон-Кихот делает несколько шагов вперед. Он щегольски одет. На нем пурпурный плащ, на голове зеленая атласная шляпа. На поясе болтается богато украшенная шпага.
Г е р ц о г. Приветствую тебя, рыцарь, в моем замке, куда достигло эхо твоей славы. (Удивленно.) А Санчо?
Л ж е - Д о н - К и х о т (смущенно). Санчо?.. Он будет позже. (Бросается к герцогу, падает на колени, обнимает его ноги.) Разреши, о сеньор и владыка этого замка, Дон-Кихоту Ламанчскому до тех пор склонять чело и обнимать Геркулесовы столпы твоих ног, пока благородство души твоей не дозволит опочить измученному телу.
Г е р ц о г (неправильно поняв его). Отдыхай себе на здоровье, рыцарь. А что значит «измученное тело»? Какое-нибудь отвлеченное рыцарское выражение? Возможно.
Л ж е - Д о н - К и х о т (льстиво). Ваша милость, герцог, беспредельна.
Входят д у э н ь и, подходят к учителю пения и Долорозе.
У ч и т е л ь п е н и я. Начинайте! Самое время!
Д о л о р о з а. Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому!
С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!
Они перед героем мертвечина!
У ч и т е л ь п е н и я. Мертвечина!..
Д о л о р о з а.
Я дева, и хочу быть половиной
Твоей, идальго!
Л ж е - Д о н - К и х о т (вскакивает на ноги). Если б небеса не решили подчинить меня законам любви и несравненной красоте Дульсинеи, то прелестные очи сеньориты завладели бы моей свободой…
Д о л о р о з а.
О, страшный лев сухих долин Ламанча!
Ты — столп, я — плющ, порыв мой не обманчив,
Ты обаянием мужским заманчив,
Твоя навеки!..
Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Клянусь, нужно быть толстокожим…
Г е р ц о г. Что? Как?
Л ж е - Д о н - К и х о т. Нужно не иметь ни стыда, ни совести, чтоб не покраснеть от этих слов! Прелестной сеньорите известно и мое приключение со львом?
Д о л о р о з а. Мы все об этом читали… У нас даже дыханье перехватило, когда лев не принял вызова, а лениво повернулся задом к вашей милости, прогоняя кисточкой хвоста мух… Скажите, какие чувства овладели вами, когда лев оказался перед самым вашим носом той частью туловища, где у него торчит хвост?
Л ж е - Д о н - К и х о т. А было это так, милашка, что задняя часть его туловища на самом дело была его головой: чародеи своим колдовством превратили львиный зад в голову, а голову в зад.
В и в а л ь д о. Такие случаи в истории нередки.
Г е р ц о г. Донья Долороза, прошу вас уберечь целомудренную душу рыцаря от тлетворного духа придворного разврата.
Долороза поет очень громко, во все горло, потом, рыдая, падает к ногам Дон-Кихота.
У ч и т е л ь п е н и я (в отчаянии). Что вы делаете? Хотите опозорить меня?
Л ж е - Д о н - К и х о т (гладит Долорозу по голове, спине, скользя рукой все ниже). Отдохните, сеньорита, прошу вас, отдохните!
Г е р ц о г. Что это такое?
Д о л о р о з а (обнимая ноги Дон-Кихота). Геркулесовы столпы.
Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Оказывается, все действительно знают текст.
П е р в а я д у э н ь я. Нет силы, могущественней любви.
В т о р а я д у э н ь я. Награда странствующих рыцарей.
Г е р ц о г (с легкой завистью). Мне надоела ваша болтовня! Уходите все, оставьте нас с рыцарем вдвоем! (Вивальдо.) И ты уйди!