Современная венгерская пьеса — страница 52 из 146

Х о з я й к а. Сеньор кабальеро! Вы воскресли! Совсем воскресли?

Д о н - К и х о т (стонет и кажется совсем дряхлым). К счастью, совсем. Санчо! Росинанта! Подожди! Наши пути на время расходятся, Санчо. Я поеду в герцогский замок, а ты ступай в Тобосо к владычице моего сердца Дульсинее и спроси у нее, хочет ли она по желанию сеньора герцога вместе со мной преклонить голову, надев на себя святые узы брака, и привезешь мне ее ответ.

С а н ч о. Иду, лечу со всей скоростью моего осла.

Д о н - К и х о т. Прощайте, сеньор кастелян. Вы вели себя благородно, я вам многим обязан.

Х о з я и н. Знаю. Законы рыцарства не разрешают оплату услуг деньгами.

Д о н - К и х о т. Вам и законы рыцарства известны? Ну что ж, в путь! (Направляясь к воротам.) Начинается, добрые люди, новое приключение, которому нет равных в истории человечества (показывает на себя), в нем будут награждены доблесть и верность.


Д о н - К и х о т  и  С а н ч о  П а н с а  выходят через ворота.

Картина вторая

В замке герцога.

Полукруглая терраса на широкой крепостной стене, на большой высоте. Вдоль террасы тянется парапет с бойницами, справа видна часть замка в романском стиле, окна с цветными стеклами в свинцовой оправе, входная дверь в покои для гостей, отведенные теперь для Дон-Кихота. В глубине вдоль парапета видны дальние бастионы, висячие сады. Окружающий пейзаж выдержан в стиле кастильской равнины — желтый, глинистый, однообразный. Ранняя осень. День близится к вечеру, на древних пожелтевших грубых стенах сгущаются вечерние тени. У бойниц на большом расстоянии друг от друга стоят  с т р а ж и  в желтых куртках, красновато-желтых штанах и широких шляпах. Небольшая компания сидит вокруг низкого столика — д у э н ь и, д о н ь я  Д о л о р о з а  и  у ч и т е л ь  п е н и я. Две веселые и крикливые  с л у ж а н к и  пробегают с подушками в руках к двери в замок.


Д о н ь я  Д о л о р о з а (пышная смуглая красавица). Помягче стелите рыцарю, девушки!

С л у ж а н к а (хихикая). А вы сами испробуйте, сеньорита Долороза, чтоб убедиться! (Убегает.)


Долороза бросает ей вслед подушечку с иголками. Проходит  с л у г а  с факелами, скрывается за дверью.


У ч и т е л ь  п е н и я (худой, одетый в черное, с лютней в руках). Вы очень легкомысленны, сеньоры. Так вы никогда не выучите романса, написанного мною по желанию его светлости для Дон-Кихота Ламанчского. (Поднимает руки.) Начнем. Сначала я сам его спою вам. (Торжественно.) Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому. (Поет очень тонким, смешным, жеманным голосом, выделяя отдельные слова.)


Сеньоры с трудом сдерживают смех.


С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину{58}!

Они перед героем мертвечина!

Я дева, и хочу быть половиной

Твоей, идальго![2]

Вот так. Потом три аккорда, и вы преклоняете перед ним колени, обнимаете его ноги. Больше чувства, дуэньи, больше нежности и души! Вы должны порхать на крылышках чувства! Сеньорита Долороза, я вас слушаю.

Д о л о р о з а (задыхаясь от смеха).

С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!

Они перед героем мертвечина!

Я дева, и хочу быть половиной

— Твоей, идальго!

У ч и т е л ь  п е н и я. Отставить! Вы фальшивите! Надо было меня слушать! Совсем не то!..


Появляется  г е р ц о г. Все замолкают. На герцоге траурная одежда из черного бархата, на груди сверкает на длинной цепочке орден Золотого руна{59}. У него стройная, статная фигура, пушистые, словно одуванчик, волосы с проседью. В его быстрой, подпрыгивающей походке, в беспричинном смехе сквозит безумие. Следом идут  В и в а л ь д о  и  п а ж и.


Г е р ц о г (нюхает воздух). Пахнет чесноком!


Учитель пения испуганно пятится.


Маэстро! Вы опять наелись чеснока! Служитель муз поглощает такую гадость! Ни души, ни чувства, ни благородства, нигде, нигде, нигде! Донья Долороза…

Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!

Г е р ц о г. Все ли сделано, чтоб благородный рыцарь почувствовал: после стольких незаслуженных страданий он наконец вознагражден!

Д о л о р о з а. Приказывайте, ваша светлость!

Г е р ц о г. Что наконец увенчана столь долго преследуемая добродетель!

Д о л о р о з а. Смею надеяться, светлейший!

Г е р ц о г. Вивальдо, все в замке прочитали историю Дон-Кихота Ламанчского?

В и в а л ь д о. Созданы специальные кружки для чтения, мой герцог!

Г е р ц о г (кивает). Ты проверил?


Учитель пения и дуэньи, отходят в сторону.


В и в а л ь д о. Все исполнено по вашему велению, ваша светлость.

Г е р ц о г. Хорошо. А ты всех пригласил, кто упомянут в этой истории? Дульсинею?

В и в а л ь д о. Гонцы уже скачут во все концы, ваша светлость.

Г е р ц о г. А он? Мой гость?

В и в а л ь д о. Сеньор кабальеро (показывает на вход в замок) примеривает новые костюмы.

Г е р ц о г. Очень хорошо. Ему непривычны такие одежды, рыцарь носит доспехи, как собственную кожу, рука его привыкла к копью, в жару и холод, при любых невзгодах…

В и в а л ь д о (продолжая в том же тоне). …ночью и днем, пешком и верхом…

Г е р ц о г. Браво, Вивальдо, вижу, ты хорошо подготовился.


Из двери замка выбегают несколько  д у э н и й  с визгом и смехом.


Д о л о р о з а. Сеньор кабальеро… раздевается…

В и в а л ь д о (строго). Подсматривали?


Д у э н ь и  пробегают по сцене и скрываются в противоположной стороне.


Г е р ц о г. Видишь, Вивальдо, каковы женщины! А ведь они, конечно, читали, что странствующие рыцари столь же скромны, сколь отважны…


В дверях показывается  о б м а н щ и к  в обличье Дон-Кихота. Настоящего и Лже-Дон-Кихота играет один и тот же актер, внешность их одинаковая, тембр голоса тоже, отличаются они только по характеру и манере разговаривать.


П а ж и. Сеньор рыцарь!


Лже-Дон-Кихот делает несколько шагов вперед. Он щегольски одет. На нем пурпурный плащ, на голове зеленая атласная шляпа. На поясе болтается богато украшенная шпага.


Г е р ц о г. Приветствую тебя, рыцарь, в моем замке, куда достигло эхо твоей славы. (Удивленно.) А Санчо?

Л ж е - Д о н - К и х о т (смущенно). Санчо?.. Он будет позже. (Бросается к герцогу, падает на колени, обнимает его ноги.) Разреши, о сеньор и владыка этого замка, Дон-Кихоту Ламанчскому до тех пор склонять чело и обнимать Геркулесовы столпы твоих ног, пока благородство души твоей не дозволит опочить измученному телу.

Г е р ц о г (неправильно поняв его). Отдыхай себе на здоровье, рыцарь. А что значит «измученное тело»? Какое-нибудь отвлеченное рыцарское выражение? Возможно.

Л ж е - Д о н - К и х о т (льстиво). Ваша милость, герцог, беспредельна.


Входят  д у э н ь и, подходят к учителю пения и Долорозе.


У ч и т е л ь  п е н и я. Начинайте! Самое время!

Д о л о р о з а. Мольба к сеньору Дон-Кихоту Ламанчскому!

С тобой сравняться ль Фебу, Пальмерину!

Они перед героем мертвечина!

У ч и т е л ь  п е н и я. Мертвечина!..

Д о л о р о з а.

Я дева, и хочу быть половиной

Твоей, идальго!

Л ж е - Д о н - К и х о т (вскакивает на ноги). Если б небеса не решили подчинить меня законам любви и несравненной красоте Дульсинеи, то прелестные очи сеньориты завладели бы моей свободой…

Д о л о р о з а.

О, страшный лев сухих долин Ламанча!

Ты — столп, я — плющ, порыв мой не обманчив,

Ты обаянием мужским заманчив,

Твоя навеки!..

Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Клянусь, нужно быть толстокожим…

Г е р ц о г. Что? Как?

Л ж е - Д о н - К и х о т. Нужно не иметь ни стыда, ни совести, чтоб не покраснеть от этих слов! Прелестной сеньорите известно и мое приключение со львом?

Д о л о р о з а. Мы все об этом читали… У нас даже дыханье перехватило, когда лев не принял вызова, а лениво повернулся задом к вашей милости, прогоняя кисточкой хвоста мух… Скажите, какие чувства овладели вами, когда лев оказался перед самым вашим носом той частью туловища, где у него торчит хвост?

Л ж е - Д о н - К и х о т. А было это так, милашка, что задняя часть его туловища на самом дело была его головой: чародеи своим колдовством превратили львиный зад в голову, а голову в зад.

В и в а л ь д о. Такие случаи в истории нередки.

Г е р ц о г. Донья Долороза, прошу вас уберечь целомудренную душу рыцаря от тлетворного духа придворного разврата.


Долороза поет очень громко, во все горло, потом, рыдая, падает к ногам Дон-Кихота.


У ч и т е л ь  п е н и я (в отчаянии). Что вы делаете? Хотите опозорить меня?

Л ж е - Д о н - К и х о т (гладит Долорозу по голове, спине, скользя рукой все ниже). Отдохните, сеньорита, прошу вас, отдохните!

Г е р ц о г. Что это такое?

Д о л о р о з а (обнимая ноги Дон-Кихота). Геркулесовы столпы.

Л ж е - Д о н - К и х о т (Вивальдо). Оказывается, все действительно знают текст.

П е р в а я  д у э н ь я. Нет силы, могущественней любви.

В т о р а я  д у э н ь я. Награда странствующих рыцарей.

Г е р ц о г (с легкой завистью). Мне надоела ваша болтовня! Уходите все, оставьте нас с рыцарем вдвоем! (Вивальдо.) И ты уйди!