Современная венгерская пьеса — страница 69 из 146


Г и з и к е (тихо). Боюсь, я всегда боялась. Когда мы жили еще в бараке, один раз ночью я увидела скелет, и после этого он каждую ночь мне мерещился. Смотрю на него во все глаза и боюсь зажмуриться. (Небольшая пауза.) Ты знаешь, мне так нравится целоваться.

К а т о  Р е й х. А меня еще никто не целовал. Рано или поздно я выйду замуж за твоего брата, пусть он будет первым, я так хочу.

Г и з и к е (тихо). Об этом даже не думай.

К а т о  Р е й х. Если он хочет, я окрещусь. Для отца это горе, но я все равно пойду к священнику и окрещусь. И тогда мы сможем пожениться, и я рожу ему сына, потому что он обязательно хочет сына.


Гизике обнимает ее, обе молчат.


И ш т в а н  Х и р е ш (входит с букетом цветов). Здравствуйте!

Г и з и к е. Здравствуй! (В большом смущении.) Сказать тебе кое-что по секрету? Ты Не рассердишься?

И ш т в а н  Х и р е ш (улыбается). Уйти мне?

Г и з и к е. Только на этот раз… Ну, как исключение.

И ш т в а н  Х и р е ш. Его ждешь?


Гизике кивает.


Ты выходишь замуж?

Г и з и к е (тихо). Он просит моей руки.

И ш т в а н  Х и р е ш. Ну тогда… поздравляю, Гизике. Желаю счастья. (Поворачивается, хочет отдать букет Гизике, но та не берет, тогда он нерешительно протягивает цветы Като Рейх, наконец сует их вошедшему Беле Сючу и уходит.)

Б е л а  С ю ч. Мать одна дома?


Гизике кивает.


(Дает Гизике букет и входит в кухню.) Добрый день!

М а р и я  П е к (распрямляется у корыта, вытирает руки со скрюченными пальцами, холодно). Кто вы такой?

Б е л а  С ю ч. Меня зовут Бела Сюч.

М а р и я  П е к. Чего вам надо?

Б е л а  С ю ч. Прошу Гизике в жены.

М а р и я  П е к (ровным тоном). Вам я свою дочь не отдам. И чтобы ноги вашей больше не было в моем доме.


Бела Сюч смотрит в упор на Марию Пек, затем выходит.


Г и з и к е (взволнованно). Что она сказала?

Б е л а  С ю ч. Чтобы ноги моей больше здесь не было.

Г и з и к е. Господи боже!

Б е л а  С ю ч. Пойдем со мной. Я женюсь на тебе. (Берет девушку за руку.)

Г и з и к е (смотрит на него, тихо). Я не могу бросить семью.

Б е л а  С ю ч (отпускает ее). Ты такая трусиха?


Тишина.


Видеть тебя больше не хочу. (Уходит.)

Г и з и к е (на глазах у нее выступают слезы). Все равно он бы недолго любил меня, бросил бы. Он такой красивый… я всегда в глубине души боялась его.


Като Рейх обнимает ее.


М а р и я  П е к (кричит). Гизике! Поди сюда!


Гизике входит.


(Отвешивает ей здоровенную оплеуху, выхватывает из рук букет, бросает в ведро.) Заруби себе на носу, дочь моя, мать у тебя не шлюха какая-нибудь, не дрянь последняя, и если кого приводишь, пусть разговаривает со мной уважительно, обращается как положено — «целую руку», а не цедит сквозь зубы «добрый день»!


Они выходят, выносят корыто и ведро. Сцена погружается в темноту.


П и с а т е л ь. Иштван Хиреш каждый вечер подолгу сидел на кухне, разговаривая с Марией Пек. Он говорил, что руки готов на себя наложить, если Гизике выйдет замуж за другого. Приносил апельсины, вишни в шоколаде, билеты в кино. Гизике не любила его. Он казался ей слишком угодливым, нудным, часто она ему прямо так и говорила. Но на рождество тысяча девятьсот сорокового, по настоянию матери, Гизелла Хабетлер вышла замуж за Иштвана Хиреша. Мария Пек жарила рыбу, готовила лапшу с творогом.

Картина шестнадцатая

Комната Хабетлеров. Все празднично одеты. Переставляют мебель. М а р и я  П е к  командует, атмосфера общей нервозности.

Х а й н а л к а  вскакивает на кровать.


Э с т е р. Слезь с кровати!


Хайналка пинает Эстер.


(Хромает, плача.) Мама, Хайналка меня пнула ногой, изо всей силы!


Мария Пек хватает Хайналку, бьет.


Х а й н а л к а. Ой, мамочка, только не по голове! Пожалуйста, по чему угодно, только не по голове!

М а р и я  П е к. Ты еще будешь учить меня! (Принимается колотить и Эстер.) Вот вам! Чтобы не дразнили друг друга!


О б е  д е в о ч к и  с ревом уходят.


Х а б е т л е р. Прямо какой-то сумасшедший дом! Соседи подумают, что у нас тут смертоубийство.

М а р и я  П е к. Соседи! О, господи боже мой! Да я когда захочу, тогда и луплю своих сорванцов!

Я н и. Чего мы без конца переставляем мебель в этой злосчастной квартире?

М а р и я  П е к (смотрит на него, улыбается). А то, сынок, что я так распорядилась.

Х а б е т л е р (присмирев). Хорошо, мамочка, дорогая, тогда пора приниматься за дело, а то семейное торжество на носу, того и гляди, явится молодая чета. Яни, ступай, сынок, принеси елку. Девочки, тащите коробки, живей пошевеливайтесь!


Я н и  вносит елку. Х а й н а л к а  и  Э с т е р  наряжают елку. И ш т в а н  Х и р е ш  входит с  Г и з и к е; они снимают пальто.


М а р и я  П е к (смеется). Я боялась, что вы раньше придете. Отец все ныл: беспокоился, того гляди, явятся молодожены, а у нас все вверх дном перевернуто.


Гизике в белом подвенечном платье, целует Марию Пек.


И ш т в а н  Х и р е ш (в смокинге, целует руку Марии Пек; он держится очень прямо, но все равно заметно, что он ростом ниже Гизике). Мама, прошу вас, подсчитайте, сколько нам с Гизике платить вам в месяц.

М а р и я  П е к (смеется). Э, сынок, как-нибудь проживем, чего тут подсчитывать! У нас, почитай, весь дом кормится, так уж не думаешь ли ты, что я с вас буду брать деньги?

Я н и. Мама, можно я приведу Като Рейх?

М а р и я  П е к. Ступай, сынок!


Я н и  уходит.


И ш т в а н  Х и р е ш (смотрит на часы). Боюсь, как бы нам не опоздать.

М а р и я  П е к (взглядывает на него, невозмутимо). Тогда опоздайте. В сочельник, во всяком случае когда зажжем свечи, надо, чтобы вся семья была в сборе, тогда навсегда останется вместе.


В кухне раздается шум.


(Кричит.) Какого черта ты там копаешься?

Х а б е т л е р. Сейчас, мамочка, одну минуту. Бенгальские огни отсырели. Я выбираю, какие посуше…

К а т о  Р е й х (входит с Яни). Целую руку, здравствуйте. (Гизике.) Куда вы едете?

Г и з и к е. В Сентэндре{110}. Мы сняли комнату до завтра, до полудня. (Смеется.)

К а т о  Р е й х. Чего ты смеешься?

Г и з и к е. Я фотографировалась босой. Он велел, чтобы я сняла туфли. Но я и так выше его.

Х а б е т л е р. Выйдите все! И ты тоже. (Выключает свет, зажигает бенгальские огни. Звонит в колокольчик.)


Горят свечи, потрескивает бенгальский огонь. Входят  д е т и. Хабетлер ведет  М а р и ю  П е к. Светлые волосы Марии Пек аккуратно уложены, она в туфлях на высоких каблуках, в шелковых чулках, держится прямо. Все начинают петь: «Тихая ночь, о святая ночь»… Затем включают свет, целуют друг друга, разбирают под елкой подарки.

Я н и  отводит в сторонку  К а т о  Р е й х, достает из кармана синюю коробочку, в ней на бархатной подкладке — тоненькая золотая цепочка с четырехлистником клевера, надевает ее на шею Като.


К а т о  Р е й х (растроганно). Спасибо. (Дарит Яни галстук.)

И ш т в а н  Х и р е ш. Гизике, нам пора идти, а то упустим последний поезд.

Х а б е т л е р. Подождите! Выпьем хоть по стакану вина за ваше будущее счастье.

М а р и я  П е к. Нужно им твое вино! Идите, идите, а то отец как заведет, так и до пасхи не кончит.


И ш т в а н  Х и р е ш  поспешно уходит вместе с Г и з и к е.


Послушай, Като, ты почему не привела отца?

К а т о  Р е й х. Он спит. Выпил рому. Уж очень он намерзся на кладбище.

М а р и я  П е к. Сходи за ним!

Я н и (берет Като Рейх за руку). Пошли!


Уходят.


Х а б е т л е р (берет книгу, читает по складам). Лаура Даниэльне Лендьел{111}. «Великие времена, великие женщины». (Раскрывает книгу.) «Моей маленькой свояченице с большой любовью — Иштван Хиреш». Это кому же?

Э с т е р (с досадой). Мне.

Х а б е т л е р (задумчиво). Чего это он так чудно подписался: «Иштван Хиреш»?

М а р и я  П е к. А что же ему писать? Йошка Шобри{112}?

Х а б е т л е р. Предположим, я пишу письмо своей родне. Ведь я же не напишу в конце: «Обнимаю вас. Янош Хабетлер-старший». Это было бы просто смешно.

М а р и я  П е к. Чего ты прицепился? Садись к столу и помалкивай.


Я н и  входит с  К а т о  и  д я д ю ш к о й  Р е й х о м.


Д я д ю ш к а  Р е й х (очень радостно). Желаю воем счастливого праздника. Прошу прощения, что не принес подарка. (Марии Пек.) Мне предлагали с рук лампу, чудну́ю такую, как голова дракона, думал — принести тебе. Глаза у нее светятся, синие, как ночники в больнице. Удивительная вещь! Но потом я все же раздумал нести ее вам. Очень уж эта штука напоминает череп.

М а р и я  П е к. Высосешь бутылку рома, вот и мерещится невесть что.


Смеются.


Д я д ю ш к а  Р е й х (краснеет). Помилуй, Мария, да не мерещилось мне, я на самом деле видел эту ужасную лампу.

М а р и я  П е к. Ну, ладно, видел так видел. (Достает из-под елки коробку сигар.) Вот, боженька принес тебе, старый плут.

Д я д ю ш к а  Р е й х (рассеянно). Спасибо. (Смотрит перед собой, затем медленно направляется к выходу.)

М а р и я  П е к. Куда это тебя несет?

Д я д ю ш к а  Р е й х