Современная зарубежная фантастика-3 — страница notes из 1737

1

«The Germs» – первая панк-группа в Голливуде, игравшая хардкор, чьи песни в дальнейшем вдохновили десятки групп, в том числе Nirvana (здесь и далее прим. пер.).

2

Engineer boots – сапоги из толстой кожи с высоким голенищем и фиксирующими ремешками сверху и снизу. Приобрели культовый статус среди молодежи в 1950-х годах после выхода на экраны фильма «Дикарь» с Марлоном Брандо.

3

Veritas (лат.) – истина.

4

«Black Black Gum» («Чернее Черного») – японская жевательная резинка. Содержит в составе ментол, эвкалипт и кофеин, оказывающие сильное тонизирующее действие.

5

Примерно 5 сантиметров.

6

«Деревенщина в Беверли-Хиллз» («The Beverly Hill billies») – американский комедийный сериал 1960-х годов.

7

«Алгонкинский Круглый Стол» («Algonquin Round Table») – один из самых влиятельных кружков нью-йоркской культурной богемы, регулярно собиравшийся в отеле «Алгонкин» с 1919 по 1929 г. Упражнявшиеся в тонком остроумии члены кружка внесли весомый вклад в американскую культуру.

8

«Circle Jerks» – американская хардкор-группа, в первой половине 1980-х считавшаяся ведущей на лос-анджелесской панк-сцене.

9

Мартин Дэнни (1911–2005) – американский пианист и композитор, родоначальник музыкального направления Exotica, представляющего собой сочетание различных этнических стилей.

10

Тамале – острое блюдо мексиканской кухни: лепешка из кукурузной муки с начинкой из мясного фарша с перцем чили, обернутая кукурузными листьями и приготовленная на пару.

11

«Богатенький Ричи» («Richie Rich») – американский кинофильм 1994 года с Маколеем Калкиным в главной роли.

12

«Видео в максимальном ускорении» (англ.).

13

Снеговик Фрости – герой популярной рождественской песни.

14

Джордж Орсон Уэллс (1915–1985) – американский режиссер, актер и сценарист. Наиболее знаменит радиопостановкой «Война миров» (1938) и художественным фильмом «Гражданин Кейн» (1941).

15

Baby Gap – детская линия одежды американского бренда Gap.

16

Винсент Леонард Прайс-младший (1911–1993) – американский актер, особо полюбившийся публике благодаря эффектным ролям в фильмах ужасов.

17

Три метра.

18

Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) – страж закона и картежник времен освоения американского Запада, широко известный благодаря книгам и фильмам в жанре вестерн.

19

Больше 90 килограммов.

20

Капитан Кенгуру, Мистер Зеленые Джинсы – персонажи американского детского юмористического сериала «Капитан Кенгуру» (1955–1984).

21

Кайзер Созе – персонаж художественного фильма «Подозрительные лица» («The Usual Suspects») 1995 г.: легендарный турецкий бандит, про которого все слышали, но никто не видел в глаза.

22

Чернильная фигура в виде кляксы, используемая в психодиагностическом Тесте Роршаха. Служит стимулом для свободных ассоциаций.

23

Фокси Браун (род. в 1980 г.) – чернокожая американская рэп-исполнительница, актриса и модель.

24

«Баухаус» («Bauhaus») – британский музыкальный коллектив (1978–2008), признанный одним из основателей и наиболее ярких представителей готик-рока.

25

Вино дырявой памяти (фр.).

26

И вот! (фр.)

27

Sub rosa (Под розой) – латинское крылатое выражение, соответствующее русским «тайно», «втайне», «по секрету».

28

День высадки англо-американских войск в Нормандии 6 июня 1944 г.

29

Имеется в виду Лос-Анджелес.

30

Рой Роджерс (1911–1998) – американский актер и певец, снявшийся в 90 фильмах и более 100 телесериалах, практически всегда выступая в амплуа благородного ковбоя.

31

Стрип-молл – длинное одноэтажное здание (обычно вдоль автотрасс), разделенное на секции, в которых размещаются магазины.

32

Блэкберри – здесь: смартфон с механической клавиатурой.

33

Кодовая фраза инопланетянина из американского фантастического фильма «День, когда Земля остановилась» 1951 г.

34

Рогипнол – медицинский препарат седативного действия, приобретший печальную известность как «наркотик для изнасилований», поскольку его употребление в комбинации с алкоголем вызывает провалы в памяти.

35

Александр Джозеф (Лекс) Лютор – вымышленный персонаж, заклятый враг Супермена.

36

«Три балбеса» – американское трио комедийных актеров, пользовавшееся большим успехом в период с 1920-х по 1970-е годы.

37

Крис Крингл – он же «Тайный Санта», то есть человек, анонимно раздающий подарки на Рождество.

38

Stark (англ.) – сильный, решительный.

39

Carne asada (исп.) – «жареное мясо».

40

Guacamole (исп.) – холодная закуска из пюрированной мякоти авокадо с добавлением помидоров, кинзы, сока лайма и других овощей и приправ.

41

Вот дерьмо! (фр.)

42

Spiritus Dei (лат.) – Дух Божий.

43

Catholicon – средство от всех болезней, панацея. Слово, ведущее происхождение из средневековой латыни (прим. пер.).

44

Твой тип (фр.).

45

Абсолютно (фр.).

46

Cadillaс Escalade – здесь: мини-фургон на базе дорогого внедорожника.

47

3–4,5 метра.

48

Джуди Холлидей (1921–1965) – американская актриса, обладательница различных кинопремий за лучшие женские роли.

49

Джоан Джетт (род. в 1958 г.) – американская актриса, рок-певица, продюсер и автор песен.

50

«Sports Illustrated» – американский еженедельный спортивный журнал, издаваемый с 1954 г. медиахолдингом «Time Warner».

51

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – выдающаяся сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании, реорганизовавшая армейскую медицинскую службу.

52

Бела Ференц Деже Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, приобретший широкую известность благодаря исполнению роли графа Дракулы в бродвейской постановке 1927 г. и в последовавшем за ней фильме.

53

«Дочери американской революции» – женская общественная организация, основанная в 1890 г., членами которой могут быть только прямые потомки участников Войны за независимость США.

54

Джерри Лэймон Фалуэлл (1933–2007) – влиятельный американский пастор и телепроповедник.

55

Чуть больше 15 сантиметров.

56

«Chuck Taylor All-Star» (также известные как «ко́нверсы») – знаменитые кеды фирмы «Converse», в рекламной раскрутке которых принимал живейшее участие баскетболист Чак Тейлор (1901–1969). Начиная с 1970-х годов считаются атрибутом панк-культуры.

57

«Hot Topic» – американская компания, специализирующаяся на розничной торговле атрибутами альтернативной музыки и андеграунда.

58

Сэм Спейд – вымышленный частный детектив, главный герой ряда произведений американского писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета.

59

Хуан Гарсия Эскивель (1918–2002) – мексиканский композитор, писавший музыку в жанрах Lounge и Exotica.

60

Брэдбери-билдинг – памятник архитектуры, популярная туристическая достопримечательность Лос-Анджелеса.

61

Тханка (или танка) – в тибетском изобразительном искусстве картинка преимущественно религиозного характера, выполненная клеевыми красками или отпечатанная на шелке или хлопчатобумажной ткани.

62

Примерно 180 сантиметров.

63

Примерно 45 метров.

64

Кано́па – ритуальный сосуд с крышкой в форме человеческой или звериной головы, в котором древние египтяне хранили органы, извлеченные из тел умерших при мумификации.

65

Умпы-лумпы – маленькие работники шоколадной фабрики из произведения Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика».

66

Владзи Валентино Либераче (1919–1987) – американский пианист, певец и шоумен. В 1950–1970-е годы – самый высокооплачиваемый артист в мире.

67

Да (фр.).

68

Тоннель Холланда – один из первых подводных автомобильных тоннелей, проложенный под рекой Гудзон в 1927 г.

69

225–270 килограммов.

70

Примерно 45 сантиметров.

71

Зигги Стардаст – вымышленный персонаж, созданный Дэвидом Боуи, в образе которого он выступал в 1970-х годах.

72

Пепе ле Пью – персонаж из серии мультфильмов студии «Warner Bros», любвеобильный французский полосатый скунс.

73

Декантер (или декантатор) – графин-отстойник, чаще всего для вина.

74

«Сюрте» (фр.) – безопасность.

75

Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, наиболее известная по своим детским ролям в 1930-е годы.

76

Викодин – сильнодействующее обезболивающее с наркотическим эффектом. На территории Российской Федерации к обороту запрещено.

77

Малютка Бо Пип – героиня английской детской песенки про девочку, потерявшую овечек.

78

Намек на британский фантастический фильм «Деревня Проклятых» (1960) про странных пугающих детишек.

79

Танто – японская разновидность кинжала.

80

Примерно 15 метров.

81

Энчилада – традиционное блюдо мексиканской кухни, представляющая собой тортилью, в которую завернута начинка, как правило, из куриного мяса.

82

Моле – соус из мексиканской кухни на основе перца чили и других специй.

83

Терренс Стивен (Стив) Маккуин (1930–1980) – американский киноактер, авто– и мотогонщик.

84

Rulacho (исп.) – задница.

85

Полковник Клинк – персонаж американского комедийного сериала «Герои Хогана» (1965–1971), безнадежный идиот, командующий немецким концлагерем, в котором содержатся американские военнопленные.

86

Примерно 50 километров в час.

87

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма, оказавший значительное влияние на искусство второй половины XX века.

88

Ничего себе! (исп., жарг.)

89

Редондо-Бич – туристический городок в округе Лос-Анджелес, знаменитый многочисленными песчаными пляжами.

90

Марта Стюарт (род. в 1941 г.) – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, заработавшая известность и состояние благодаря советам по домоводству.

91

Sandman Slim (англ.) – дословно «тощий песочный человек».

92

Норман Роквелл (1894–1978) – популярный американский художник и иллюстратор.

93

Отсылка к американскому художественному фильму «Запретная планета» (1956), оказавшему огромное влияние на развитие жанра кинофантастики.

94

Норман Бейтс – вымышленный персонаж, психопат, страдающий раздвоением личности, герой триллера Альфреда Хичкока «Психо».

95

Кевин Майкл Аллин, более известный как GG Allin (1956–1993) – американский музыкант, один из самых скандальных персонажей в рок-музыке. На своих концертах выступал без одежды, разбивал о голову бутылки, избивал зрителей и совершал массу других отвратительных вещей.

96

Триптофан – одна из аминокислот, являющаяся базовым элементом для выработки серотонина – так называемого «гормона счастья».

97

Эггног – традиционный яично-алкогольный рождественский напиток американцев немецкого происхождения.

98

«Ночь дьявола» – так называемая «традиция» поджигать и уничтожать заброшенные и неэксплуатируемые здания в ночь перед праздником Хеллоуин, зародившаяся в Детройте и распространившаяся на другие города.

99

«Китайский театр Граумана» – кинотеатр в китайском стиле на бульваре Голливуд, на площадке перед которым расположена Аллея славы с отпечатками рук и ног известных кинозвезд.

100

Чуть больше 18 литров.

101

Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (род. в 1949 г.) – американский рок-музыкант, автор-исполнитель и лидер группы «E Street Band».

102

3 метра.

103

1,8×1,8 м.

104

Бонг (он же «бульбулятор») – устройство для курения конопли и табака.

105

Вэл Льютон (1904–1951) – американский кинопродюсер российского происхождения, писатель и сценарист, известный своими низкобюджетными фильмами ужасов 1940-х годов.

106

«Нейман Маркус» – американская сеть дорогих универсальных магазинов, в которых представлены бренды премиум-класса.

107

Торазин – успокоительное для больных шизофренией.

108

«Шевроле Корвет» – двухместный заднеприводный спортивный автомобиль, выпускаемый компанией «Дженерал моторз» с 1953 г.

109

Имеется в виду оригинальный фильм 1968 г. со Стивом Маккуином и Фэй Данауэй.

110

Флэш Гордон – вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса, впервые появившийся в 1934 г.

111

Билли Холидей (1915–1959) – американская джазовая певица, отличавшаяся оригинальным стилем.

112

Перестрелка у корраля (загона для скота) О'кей – одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада, произошедшая 26 октября 1881 года.

113

Лесли Лоусон «Твигги» (род. в 1949 г.) – знаменитая в 1960-х годах британская супермодель, актриса и певица, отличавшаяся субтильным телосложением.

114

Примерно 9 метров.

115

Лоуренс Тирни (1919–2002) – американский киноактер, известный ролями криминальных субъектов.

116

Чуть больше 30 сантиметров.

117

Дим-сам – китайское кушанье, похожее на пельмени.

118

Ренфилд – персонаж Брэма Стокера: пациент психиатрической клиники, поклоняющийся графу Дракуле.

119

Шаффлборд – английская игра с киями и шайбами на размеченной поверхности. С конца XIX века – популярный элемент времяпрепровождения пассажиров лайнеров и круизных судов.

120

Примерно 15 сантиметров.

121

Зоотроп – устройство для демонстрации движущихся рисунков, конструкция которого основана на персистенции, то есть инерции человеческого зрения.

122

Трейси Элизабет Лордс (род. в 1968 г.) – американская модель и актриса, известная тем, что в 1980-е годы снималась в порнографии до достижения совершеннолетнего возраста.

123

Джон Уэйн Гейси (1942–1994) – американский серийный убийца, закопавший большинство тел своих жертв на собственном участке возле дома.

124

Стефани Линн «Стиви» Никс (род. в 1948 г.) – американская певица и автор песен, часто называемая «Королевой рок-н-ролла».

125

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) – американский актер, чья внезапная смерть в автокатастрофе обросла многочисленными легендами.

126

Хайди – маленькая девочка, живущая со своим дедушкой в Швейцарских Альпах, персонаж одноименной детской книжки.

127

Намёк на группу “Shroud eater” («Пожиратель савана»).

128

Имя главной героини фильма ужасов «Призрак дома на холме» (1999 г.).

129

Судебный чиновник.

130

Человек-невидимка (исп).

131

Намёк на песню "Coffin fodder" («Корм для гроба») группы “Cradle of Filth” («Колыбель грязи»).

132

“Slayer” («Убийца) — американская трэш-метал группа. Тексты песен группы связаны со смертью, адом, сатанизмом, насилием, войной, серийными убийцами, геноцидом и зачастую носят антирелигиозный характер.

133

Главный герой фильма «Лицо со шрамом».

134

Персонаж серии мультфильмов и компьютерных игр о приключениях семьи Флинтстоунов в каменном веке.

135

11,4 мм.

136

Герой анимэ — мальчик-андроид. Владеет различными сверхчеловеческими и добрым детским характером.

137

Американская женщина-стрелок, прославившаяся своей меткостью на представлениях Буффало Билла.

138

Американский преступник, создатель и руководитель секты «Семья», члены которой по его приказу в 1969 году совершили ряд жестоких убийств, среди которых убийство жены кинорежиссёра Романа Полански — актрисы Шэрон Тейт, находившейся на девятом месяце беременности.

139

Марка мексиканской текилы.

140

Маркиза — навес над входом в театр или кинотеатр с эмблемой заведения.

141

Капсюльный револьвер калибра .36 (примерно 9,5 мм), разработанный Сэмюэлем Кольтом в период с 1847 по 1850 гг. Круглая свинцовая пуля имела вес 5,1 г, и достигала скорости 304 м/с.

142

11,5 мм.

143

10,5 мм.

144

Дух Божий (лат.)

145

Дословно «Жареная блондинка из Кентукки». Аллегория с названием сети ресторанов KFC — Кентукки фрайд чикен, «Жареный цыплёнок из Кентукки».

146

Бонни Паркер и Клайд Бэрроу (Бонни и Клайд) — знаменитые американские грабители, действовавшие во времена Великой депрессии.

147

Пистолет-пулемёт Томпсона.

148

Долина Сан-Фернандо, являющаяся северным пригородом Лос-Анджелеса, в котором проживает около 40% населения города.

149

Сквоттеры — это люди, захватывающие чужие помещения (зачастую пустующие, но нередко и заселённые) и осваивающие их под собственное жилище.

150

Популярное в 80-х очень дешёвое пиво крепостью выше 9%.

151

Американский комедийный актёр и режиссёр, один из величайших комиков немого кино.

152

Мультипликационный персонаж. «Самая быстрая мышь во всей Мексике». Говорит с мексиканским акцентом. Обычно носит большое жёлтое сомбреро, белую рубашку, белые шорты и красную бандану.

153

Вьющееся растение. В США было завезено из Японии для борьбы с эрозией глинистых почв юга, одичало и стало неотъемлемой частью ландшафта юга США, фактически превратившись в злостный сорняк. Его внедрение привело к разрушительным экологическим последствиям. Это и дало ему прозвище "лиана, съевшая Юг".

154

Главный герой ситкома «Деревенщина в Беверли-Хиллз».

155

Комедийный персонаж ситкома «Деревенщина в Беверли-Хиллз», племянник Джеда.

156

“Evening at the Improv”. Самый продолжительный (1982-1996) комедийный телесериал Америки, основоположник жанра стендап-шоу.

157

«Пропащие ребята» — американский художественный фильм 1987 года, сочетающий в себе элементы комедии и фильма ужасов, повествующий о подростках, которые после развода родителей переезжают в Калифорнию из Аризоны, где сталкиваются с бандой байкеров-вампиров.

158

Намёк на необходимость надевать наколенники для удобства занятия оральным сексом, стоя на коленях.

159

Североафриканское колдовство, основанное на суеверии и страхе перед смертью. Цель худу — позволить людям получить доступ к сверхъестественным силам, чтобы улучшить их жизнь. Худу призван помочь людям достичь власти или успеха.

160

Флэш-бумага при прикосновении пламени мгновенно сгорает без дыма или пепла. Такая бумага используется для театральных спецэффектов и выступлений магов.

161

Фраза, которую говорил Джордж Бёрнс своей жене Грейси Аллен в конце каждого их шоу (1958). Стала популярной шуткой. — Скажи спокойной ночи, Грейси. — Спокойной ночи, Грейси.

162

Кондитерское изделие, напоминающее пастилу или суфле. Самый известный и несколько стереотипно-традиционный способ приготовления в Америке — это жарить пастилки на костре, во время лесных пикников. Разогреваясь, маршмэллоу увеличивается в размерах, внутри становится воздушным и тягучим, а сверху коричневым, поджаристым.

163

Бела Лугоши (1882 — 1956) — американский актёр венгерского происхождения, который стал известен в основном благодаря ролям в фильмах ужасов.

164

Дорогой район Лос-Анджелеса.

165

Downtown — Даунтаун, центр города. Здесь игра слов. Дословно можно перевести как «Город внизу». Или Нижний Мир.

166

Post-Its, самоклеящиеся цветные листочки для заметок (наиболее распространены листочки жёлтого цвета).

167

Спасибо. (исп.)

168

Пожалуйста. (исп.)

169

Засранцы. (исп.)

170

Медленные мышечные волокна — это медленно сокращающиеся волокна, которые отличаются небольшой силой, но низкой утомляемостью. Участвуют в выполнении длительной низкоинтенсивной работы на выносливость (бег, ходьба), то есть при аэробных нагрузках.

171

Дебютный фильм режиссёра Джона Хьюстона (1941), который принято считать первым классическим фильмом направления нуар.

172

Торговое название нетканого материала, разработанного компанией Дюпон. Сочетает в себе характеристики бумаги, плёнки и ткани в одном материале, поэтому он может использоваться в самых различных областях применения, где необходима прочность, влагонепроницаемость, небольшой вес, стойкость к механическим и химическим воздействиям.

173

Сокращённо от Тутанхамона.

174

Частное детективное агентство Пинкертона — одно из крупнейших в мире.

175

Сэндвич с беконом, латуком и томатами.

176

Сериал —- комедия положений, выходивший в эфир в США в 1960-1968 годах.

177

Полицейский, вымышленный персонаж «Шоу Энди Гриффита». Имя Барни Файфа вошло в американский сленг — так называют слишком рьяного и некомпетентного полицейского.

178

Как правило, речь о фанатах группы “Grateful Dead” (1965–1995). Многие из них являлись хиппи, курили траву и носили дреды. На американском сленге — тупица, болван.

179

Siouxsie and the Banshees — образованная в 1976 году британская рок-группа. Первое время ассоциируясь с британской панк-сценой, постепенно усложняли свою музыку, вводя в неё элементы готик- и арт-рока, создавая стильную и сложную «разновидность постпанка, наполненного многочисленными ритмическими и звуковыми экспериментами».

180

В сказках Диснея волшебный порошок, который вылетает из волшебной палочки сказочной феи Динь-Динь (Tinker Bell).

181

В греческой мифологии женщина-чудовище, пьющее кровь детей.

182

Человек, который может трансформироваться в животное, оборотень.

183

Кусок мусора (исп).

184

Пирог из кукурузной муки с мясом и специями.

185

Эррол Флинн (1909–1959), голливудский актёр австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 1930-х и 1940-х годов. Прославился в амплуа отважных героев и благородных разбойников.

186

Лара Тёрнер (1921–1995), американская актриса, секс-символ 1940–1950-х годов. Достигла известности как драматическая актриса, а также благодаря бурной личной жизни.

187

Зигги «Звёздная пыль» — созданный Дэвидом Боуи вымышленный персонаж, человекоподобный марсианин, который пытается подарить человечеству послание надежды. Зигги представляет собой типичную рок-звезду: он сексуально раскрепощён, употребляет наркотики и алкоголь, исповедует философию мира и любви, но в итоге разрушает себя излишествами наркотиков и секса и погибает от рук вдохновлённых им фанатов.

188

Ежемесячный мужской журнал.

189

Штат Канзас считается самой глушью, дыра дырой. Фактически, он посылает его куда подальше.

190

Ушлёпок (исп.)

191

Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола».

192

Прут или сходный предмет, с помощью которого лозоискатель отыскивает воду или руду.

193

Грейди Франклин Стайлз-младший, американский маньяк, обладал отталкивающей наружностью и жутчайшим характером. Он имел врождённый эффект конечностей — резкое недоразвитие пальцев кистей и стоп. Грейди был самым настоящим монстром не только внешне, но и внутренне. Он много пил, сквернословил, регулярно избивал жену и детей.

194

«Принесите мне голову Альфредо Гарсиа» — криминальная драма Сэма Пекинпа, в которой главный герой общается с отрезанной головой Альфреда Гарсиа, как с живым человеком.

195

«Дикая банда» — американский кинофильм режиссёра Сэма Пекинпа, вышедший на экраны в 1969 году. Считается одним из важнейших фильмов Нового Голливуда. Рассказывает об одноимённой банде.

196

Поместье Элвиса Пресли.

197

Самый популярный бренд виски из США.

198

Популярный в США безалкогольный напиток. Продаётся виде порошка, который нужно растворить в воде и добавить сахара по вкусу.

199

Crimson Jimson — «Багровый Джимсон», название металлической канадской рок-группы.

200

Занято (исп).

201

Бизарро — суперзлодей вселенной DC Comics, «зеркальное отражение» Супермена. Делал всё наоборот: закидывал кошек на деревья, заводил людей в горящие дома и кидал камни утопающим. Найдя подходящую планету, Бизарро оформил её в виде куба (чтобы не напоминала Землю) и назвал Ялмез — Земля наоборот. На планете Ялмез всё наоборот. В гонках побеждает тот, кто приходит последним, автомобили ездят на квадратных колёсах, книги читаются от конца к началу, в помещения нужно заходить через выход, а выходить через вход, а любая «нормальность» считается уродством.

202

Военно-приключенческий фильм 1976 года.

203

Американский порнофильм 1973 года. Благопристойная старая дева мисс Джонс совершает самоубийство и оказывается в лимбе. Чтобы её попадание в ад было заслуженно каким-нибудь из грехов, ей позволяют вернуться на землю и стать воплощением похоти. Когда её время заканчивается, она попадает в ад и оказывается запертой в маленькой комнате с ловящим мух импотентом, которого отчаянно умоляет о сексе.

204

Американский актёр-комик.

205

Созданный по подобию замка бутик-отель в Голливуде.

206

Бальный танец.

207

Британский чёрно-белый детективный художественный фильм в стиле «нуар» 1949 года.

208

Британский гитарист, вокалист и автор песен, лидер и единственный постоянный участник пост-панк-группы “The Cure” с момента её основания в 1976 году. Как правило, его музыка была мрачная и угнетающая.

209

Сигареты с добавлением до 1/3 гвоздики. Без фильтра и очень крепкие. Самый частый отзыв о них: «как будто покурил ароматическую палочку».

210

Защитный талисман вуду. В данном случае означает могущественное заклинание.

211

«Перестрелка в Додж-сити» — вестерн 1959 года.

212

Древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия, домашнего очага и кошек, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки.

213

Персонаж японской поп-культуры, изображается в виде антропоморфной белой кошечки породы японский бобтейл с красным бантом на голове.

214

Исполинское морское чудовище.

215

Тёмно-синего цвета.

216

Комедия 1988 года о попавших на землю инопланетянах.

217

Да. — фр.

218

Безумный человек (фр.)

219

Живший в 19-м веке человек с редким генетическим заболеванием. К пяти годам у него на лбу выросли огромные костяные наросты, кожа загрубела, утолщилась и стала похожей на слоновью. За следующие несколько лет деформации подверглось практически все тело.

220

Молодой преуспевающий и амбициозный человек, проживающий в городе, ведущий здоровый образ жизни и стремящийся к карьерному росту.

221

«Круг не будет разорван?» — написанный в 1907 году церковный гимн с рассуждением о лучшей жизни после смерти. Позднее его адаптировали, и в качестве одной из самых известных и почитаемых кантри-песен, он стал гимном сохранения традиций жанра и преемственности.

222

Американский издатель, основатель и шеф-редактор журнала «Плейбой».

223

Американский многоразовый транспортный космический корабль.

224

Шёпот.

225

Американская торговая сеть по продаже товаров для спален, ванных комнат, кухонных комнат и столовых.

226

Антисептик-обезболивающее.

227

Монтгомери Клифт (1920-1966) — американский актёр, один из первых голливудских секс-символов — приверженцев системы Станиславского. Четырёхкратный номинант на премию «Оскар».

228

Бандит, главный герой «Трёхгрошовой оперы» (1928), пьесы немецкого поэта и драматурга Бертольта Брехта.

229

Большие напольные часы.

230

Владзю Валентино Либераче (1919–1987) — американский пианист, певец и шоумен. Был известен виртуозной техникой игры и своими экстравагантными нарядами. А также показной фальшивой роскошью.

231

Перестрелка у корраля О-Кей — одна из самых известных перестрелок в истории Дикого Запада. Произошла 26 октября 1881 года в городе Тумстоун на Аризонской территории между четырьмя представителями власти и пятью бандитствующими ковбоями. Благодаря американской печати, телевидению и кинематографу впоследствии стала самой известной перестрелкой в мировой истории.

232

Один из участников перестрелки, был вооружён дробовиком-двустволкой.

233

Эдвард Дэвис Вуд-младший (1924–1978) — американский сценарист, режиссёр, продюсер, актёр, писатель и специалист по монтажу фильмов. Был удостоен звания «худшего режиссёра всех времён». В фильмах Вуда снимался его любимый актёр Бела Лугоши, который также был его другом. Эд Вуд часто снимал по 20–30 сцен в день, в большинстве случаев — с первого дубля. Как правило, это были низкопробные фильмы с дешёвыми декорациями.

234

Биографический фильм.

235

Прозвище механиков.

236

Волшебная идеальная страна из истории про Питера Пэна.

237

Богиня плодородия и царства мёртвых, владычица преисподней.

238

Бог подземного царства мёртвых.

239

Атрибут Аида — плод граната, и бог подземного мира дал Персефона съесть несколько гранатовых зёрен, прежде чем отпустить её. До этого эпизода похищенная Персефона отказывалась притрагиваться к пище в царстве Аида. Съев зёрна граната, богиня обрела связь с подземным миром и была обречена возвращаться туда.

240

Сокращённое название Форда «Тандербёрд» образца 1957 года. Легендарный автомобиль среди молодёжи тех времён.

241

Самый неблагополучный район Лос-Анджелеса. На его улицах проживают тысячи бездомных и наркоманов.

242

Детский фонд ООН.

243

Команда деятелей американского шоу-бизнеса 1950-х и 1960-х годов, которая группировалась вокруг Хамфри Богарта и его супруги Лорен Бэколл. В их число входил Фрэнк Синатра.

244

Современный религиозный культ, распространённый в Мексике и США и заключающийся в поклонении одноимённому божеству, персонифицирующему смерть.

245

Образ Богородицы, наиболее почитаемая святыня Латинской Америки. В Католической церкви почитается как нерукотворный образ. Богородица изображена смуглой.

246

Понятие в Каббале, элементы Древа Жизни.

247

Сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём. Используются с целью усиления сексуального удовольствия.

248

Растение, произрастающее в тропических лесах Западной Африки. Экстракт йохимбе представляет собой мощный афродизиак.

249

Англоязычный учебник анатомии человека, признанный классическим.

250

Доброе маленькое существо в английском фольклоре, фея.

251

Коверкание фамилии Спрингхил. Шитхил в переводе означает «говнюк».

252

Богиня, в мифологии является уничтожителем демонов. Гнев Кали настолько ужасен, что грозит существованию мира. Также в мифологии Кали — защитница богов и дарующая освобождение.

253

Собирательное название амфетаминовых наркотиков.

254

Отверстие в стене для пениса с целью совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных туалетах.

255

Говорящий сверчок из диснеевских мультфильмов.

256

Главная героиня криминального сериала 1965-1966 гг. После гибели отца девушка становится главой частного сыскного агентства, оснащённого самой современной аппаратурой.

257

Американский порнофильм 1972 года. Первый в истории США порнофильм, показанный на широком экране по всей стране. Фильм был показан на Каннском кинофестивале. В 1985 году «За зелёной дверью» был помещён в Зал славы XRCO, вторым после «Глубокой глотки».

258

Исполнительница главной роли в фильме «За зелёной дверью».

259

Повседневные хлопковые брюки.

260

Cамоорганизация жителей для борьбы с правонарушителями.

261

Вымышленный персонаж, суперзлодей «DC Comics» и заклятый враг Супермена.

262

Американский актёр, исполнитель роли дона Корлеоне в фильме «Крёстный отец».

263

4,54 литра.

264

В переводе дословно «замораживающая панацея».

265

Американский исполнитель трюков.

266

Главный герой одноимённого американского приключенческого сериала про секретного агента. Предпочитает не пользоваться оружием, а решает сложные проблемы при помощи обычных предметов, а также швейцарского армейского ножа и клейкой ленты, которые всегда носит с собой.

267

Оно же фуфломицин, разрекламированное, но недействующее лекарство.

268

Званый вечер.

269

Американский герой Дикого Запада, известный стрелок и разведчик.

270

Американский актёр, ковбой и певец.

271

Физическое упражнение, прыжки с одновременным разведением рук и ног.

272

Хищная птица.

273

«В райском саду». Песня 1968 года группы «Айрон Батерфлай». Была исполнена в качестве гимна в классическом эпизоде «Симпсонов», когда Барт продаёт свою душу Милхаузу.

274

«Ребёнок Розмари» — американский психологический триллер 1968 года. Главную героиню фильма угостили шоколадным муссом, поев которого, она засыпает и видит видение, как её насилует демон. В оригинале непереводимая игра слов: «Rosemary’s Baby Mouseketeers».

275

Классический фильм ужасов 1973 года. Самые отвратительные сцены фильма с зелёной жижей были созданы при помощи горохового супа.

276

Выступление «Битлз» в Нью-Йорке, положившее начало концертам рок-групп на стадионах.

277

Барабанщик группы «Битлз» в 1960-1962 гг. Был уволен менеджером группы.

278

Церковный сосуд для хранения Святых даров в алтаре.

279

Пограничный контрольно-пропускной пункт в Берлине, созданный после разделения города Берлинской стеной.

280

Амулет у некоторых западноафриканских народностей.

281

Ногти с древних времён определялись как средство зла, потому что легко отделялись от тела и несли всю информацию об их хозяине. Считалось, что для того, чтобы стать ведьмой, достаточно постричь ногти в специальном месте с постоянным проговариванием во время процесса определённой фразы.

282

Первый детский роман англо-американской писательницы и драматурга Фрэнсис Ходжсон Бёрнетт. Костюм Фонтлероя, подробно описанный Бёрнетт и визуализированный в детальных графических рисунках, оказал сильное влияние на официальный костюм детей из среднего класса. Классический костюм Фонтлероя состоял из чёрной бархатной визитки (короткий однобортный сюртук с закруглёнными полами, расходящимися спереди) и таких же штанов до колена, и узорчатой рубашки с большим воротником из гофрированного кружева. Такие костюмы были основным фасоном вплоть до начала XX века.

283

Крупнейшая в мире розничная сеть супермаркетов.

284

Земля горшечника была куплена на тридцать серебряников, брошенных Иудой в храме, и использована для устройства кладбища для погребения бедняков и чужеземцев.

285

Русло реки было упрятано в бетон после серии наводнений в начале XX века.

286

Один из знаменитейших рок-фестивалей, прошедший с 15 по 18 августа 1969 года. Событие посетило около полумиллиона человек.

287

Американский преступник XIX века. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший федеральные банки и компании в пользу бедных.

288

Роско Арбакл (1887–1933) — американский актёр немого кино, комик, режиссёр и сценарист.

289

Группа названа в память о гибели тысяч овец в Скул-Вэлли в 1968 году в результате испытания химического оружия армией США.

290

Литературный псевдоним (фр). Сэндмен Слим в переводе означает Тощий Дрёма (сказочный человечек, который сыплет детям песок в глаза, навевая сон).

291

Похожая на медвежат вымышленная раса существ из фантастической саги «Звёздные войны».

292

Дробь калибра 4,5 мм.

293

Электрошоковое оружие нелетального действия. Главное отличие электрошоковых устройств «тазер» от аналогов заключается в способности поражать цель на расстоянии до 10 метров.

294

Слова песни из мюзикла «Вестсайдская история», где «Ракеты» — название одной из противоборствующих молодёжных банд.

295

Высокая, стройная и очень быстрая птица, персонаж серии коротких мультфильмов, которая всё время удирает от Хитрого койота.

296

Прозвище Мика Джаггера и Кита Ричардса из «Роллинг Стоунз».

297

Римский короткий меч.

298

Американский киноактёр (1924–1987). Стал знаменитым благодаря своим необычным данным: высокий рост, белые волосы, низкий «загробный» голос. Играл роли злодеев, солдат и разных «угрюмых парней».

299

Американский фильм 1967 года. Перед днём «Д» американская военная разведка разрабатывает секретную операцию, выполнение которой, в обмен на амнистию, поручают двенадцати приговорённым к смерти или пожизненному заключению преступникам.

300

Всеведущий (нем.).

301

Американская писательница, лектор и политическая активистка. В возрасте девятнадцати месяцев Келлер перенесла заболевание, в результате которого полностью лишилась слуха и зрения.

302

Я спал. Простите, мой господин (нем.).

303

Лиззи Эндрю Борден (1860–1927) — известна благодаря знаменитому делу об убийстве с помощью топора её отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана.

304

Разновидность покера.

305

Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо» и его сиквелов.

306

Наркотик со снотворным эффектом. Употребление препарата в комбинации с алкоголем может привести к провалам в памяти. Благодаря этому эффекту снискал себе славу «наркотика изнасилования».

307

Талидомид — седативное средство, ставшее настоящей социальной катастрофой. В конце 1950-х годов приобрёл наибольшую популярность среди беременных женщин как противорвотный препарат при утренней тошноте. Вскоре выяснилось, что препарат приводил к врождённому уродству у детей, чьи матери его принимали.

308

Дэвид Кэррадайн (1936–2009) — американский актёр. Благодаря съёмкам в боевиках считается мастером боевых искусств, хотя реальных титулов и званий не имеет. Снимался в роли Билла в фильме «Убить Билла».

309

Цитата из короткометражного мультсериала “Batfink” (1966–1967) о летучей мыши-супергерое со стальными крыльями.

310

Культовый чёрно-белый фильм 1960 года в жанре «хоррор» по мотивам «Вия».

311

Американская чёрно-белая криминальная драма 1958 года, рассказывающая о самогоноварении в горах Кентукки и Теннесси в конце 50-х. Главную роль сыграл Роберт Митчем, который также является соавтором заглавной песни «Баллада о Дороге грома». Фильм стал культовой классикой.

312

Триллер 1962 года. Главный герой (Роберт Митчем) выходит из тюрьмы, отсидев 8 лет за изнасилование. Он находит свидетеля его преступления, из-за которого, по его мнению, его посадили, и желает получить компенсацию за свои долгие страдания.

313

Что-то широко разрекламированное и продаваемое в ожидании скорого выпуска, но так никогда и не выпущенное.

314

Американский тележурналист и телеведущий. Наибольшую известность получил как бессменный ведущий вечернего выпуска новостей CBS на протяжении 19 лет с 1962 по 1981.

315

Мультипликационный персонаж, жёлтая канарейка. На сленге означает болтуна, целыми днями рассказывающего о том, что с ним происходило в течение дня.

316

Ступай с Богом (исп.).

317

Божество из одноимённого фильма-антиутопии. Имя образовано как сокращение от «Волшебник страны Оз». Намёк, что Зардоз — такой же бутафорский властелин, как Гудвин.

318

Вестерн 1968 года. Главные герои фильма — два охотника за головами. Первый из них всегда молчит и ему дали прозвище Молчание, а второй, Локо, наоборот очень разговорчив и необычайно жесток.

319

Комедия 1967 года. Дьявол предлагает главному герою заключить договор. В обмен на его душу он гарантирует ему покорение красотки путём исполнения семи желаний. Но на самом деле каждое выполненное желание оборачивается катастрофой.

320

Отсылка к историческим персонажам, связанным с перестрелкой у корраля О-Кей. Уайетт Эрп был одним из участвовавших в перестрелке служителей закона. Мэтти — его гражданская жена. Врачи прописали ей опиумную настойку от головных болей, и постепенно она стала наркоманкой.

321

Опиумная настойка на спирту.

322

За мошонку дьявола (фр.).

323

Маленькие пауки (фр.).

324

Американский проповедник, религиозный моралист, оказавший значительное влияние на американскую политическую мысль XVIII века, а также на американскую литературу. Использовал библейские сюжеты как повод для рассуждений о насущных проблемах современности.

325

Вымышленный персонаж нескольких романов, блестящий судебный психиатр, серийный убийца и каннибал.

326

Католическая монахиня, основательница женской монашеской конгрегации сестёр — миссионерок любви, занимающейся служением бедным и больным.

327

Час специальных скидок в ресторанах.

328

«За жизнь» — традиционное еврейское пожелание, произносимое при совместном поднятии бокалов.

329

Моей мамы (исп.).

330

Американский актёр (1906 — 1973), наиболее прославившийся ролями монстров в классической серии фильмов ужасов.

331

Классический фильм ужасов 1941 года про волка-оборотня, определивший ряд основополагающих признаков жанра.

332

Полигон в США, на юге штата Нью-Мексико, примерно в 60 милях от города Аламогордо, на котором 16 июля 1945 года состоялось первое испытание ядерного оружия.

333

Превыше всего (нем.).

334

Американский кекс-закуска, описываемый как «золотой бисквит с кремовым наполнителем».

335

Пизда (исп.).

336

У библейского героя Самсона было семь длинных кос, которые он отращивал всю жизнь в качестве обета Богу. Потеряв их, он утратил свою силу.

337

Одна из героинь английского телесериала «Мстители» (1961 — 1969), агент английской разведки.

338

Вестерн Клинта Иствуда 1973 года. В фильме рассказывается история бродяги, Человека без имени, нанятого жителями небольшого городка Лаго для защиты от трёх бандитов. В конце фильма даётся намёк, что он является реинкарнацией убитого ранее бандитами шерифа.

339

Отрицательный персонаж книги Кена Кизи «Пролетая над гнездом кукушки», старшая медсестра психиатрической клиники. Упивалась властью над пациентами.

340

Круто (исп.).

341

Ограждения из бархатных верёвок используют на входе в заведения для формирования очереди.

342

Бездымный порох.

343

“Hitachi Magic Wand” — популярная марка вибратора.

344

Чарльз Реймонд Старквезер (1938–1959) — американский убийца и грабитель (так называемый «неистовый убийца»), убивший 11 человек в Небраске и Вайоминге вместе со своей подругой Кэрил Фьюгейт.

345

Сэр Чарльз Спенсер (Чарли) Чаплин (1889 — 1977) — американский и английский киноактёр, сценарист, композитор, кинорежиссёр, продюсер и монтажёр, создатель одного из самых знаменитых образов мирового кино — образа бродяги Чарли.

346

Чарли Паркер (1920 — 1955) — американский джазовый саксофонист и композитор, один из основателей стиля бибоп. Наряду с Луи Армстронгом и Дюком Эллингтоном считается одним из самых влиятельных музыкантов в истории джаза.

347

Один из главных персонажей серии комиксов, созданный Чарльзом Шульцем и впервые появившийся в комиксе 2 октября 1950 года. Чарли Брауна описывают как милого неудачника, обладающего бесконечной решимостью и надеждой, но который постоянно страдает от своего невезения.

348

Игра слов. Denial и The Nile — «Динайл» и «Зе Найл». «Отказ» и «Нил». Шутливый способ сказать, что кто-то отрицает очевидные для других вещи, обычно, чтобы защитить себя от той боли, что причиняет эта правда.

349

Спокойной ночи (чеш.).

350

Святой Георгий считался покровителем и защитником не только домашних животных, но и хищников, особенно волков. Их иногда даже называли «псами» святого Георгия.

351

«Понтиак» GTO 1967-го года.

352

Считается, что из-за глобального потепления Лос-Анджелес может уйти под воду. Для борьбы с ним в штате Калифорния поощряется использование гибридных автомобилей. А в Лос-Анджелесе даже собираются красить дороги специальной теплоотражающей краской.

353

Говард Робард Хьюз–младший (1905 — 1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер. Последние 30 лет вёл затворнический образ жизни.

354

Американский телесериал (1985 — 1992). Сюжет сериала сосредоточен вокруг четырёх пожилых женщин, проживающих вместе в доме в Майами.

355

Главный герой сериала «Тайны Смолвиля». Cверхсильный инопланетянин с планеты Криптон, который живёт в Смолвиле и работает репортёром в Метрополисе. При этом он тайно борется с преступностью.

356

Одна из традиционных свадеб в Лас-Вегасе, когда в роли свидетеля выступает «Элвис Пресли».

357

Искушение Христа — описанное в Новом Завете искушение Дьяволом Иисуса Христа во время его сорокадневного поста в пустыне, куда он удалился после своего крещения.

358

Песня группы The Velvet Underground с их дебютного альбома. Песня написана от лица героинового наркомана, ожидающего встречи со своим дилером на углу Лексингтон-авеню и Сто двадцать пятой улицы в Гарлеме, криминальном районе Нью-Йорка.

359

Пять братьев, популярные комедийные артисты, специализировавшиеся на «комедии абсурда» — с набором драк, пощёчин, флирта и «метания тортов».

360

Книга пророка Исаии 45:7.

361

Хранилище золотого запаса США.

362

Дословно «шаркающие». В игре «Вольфштейн» агрессивные ожившие мертвецы.

363

Ночной клуб в Западном Голливуде.

364

Заброшенная с 1991 года больница в Лос-Анджелесе. Про неё ходили слухи, что люди в ней умирали не своей смертью, что над ними издевались и проводили опыты врачи. Говорят, что по ночам в ней раздаются непонятные звуки, скрипы и скрежеты. И якобы в одном из операционных залов видели висящую маленькую девочку. Популярное место для съёмок фильмов ужасов.

365

Моя вина, грешен. (лат.)

366

Анимационный персонаж одноимённой серии мультфильмов (1960 — 1963). Собака — заместитель шерифа.

367

Акт «О сплочении и укреплении Америки путём обеспечения надлежащими средствами, требуемыми для пресечения и воспрепятствования терроризму» — федеральный закон, принятый в США в октябре 2001 года, после терактов 11 сентября, который даёт правительству и полиции широкие полномочия по надзору за гражданами.

368

Имеется ввиду аммиачная селитра и керосин — составные части взрывчатки.

369

«Маленькие негодяи» — американская комедия 1994 года о противостоянии мальчиков и девочек. Маленький мальчик по имени Спанки так сильно не любит девочек, что даже организовал в своей школе клуб женоненавистников. Но однажды он узнает, что его лучший друг встречается с девочкой. Это открытие так сильно ранит Спанки, что он решает во чтобы то ни стало разлучить сладкую парочку.

370

Художественный фильм 1979 года режиссёра Фрэнсиса Форда Копполы, построенный на теме войны во Вьетнаме.

371

Один из эпитетов Смерти.

372

Пустой (чеш.).

373

Появившаяся в 1980-х годах американская городская легенда. О чёрных вертолётах без огней и опознавательных знаков, не издающие при полёте и посадке ни звука. На них люди в черном прилетают за теми, кто пытается раскрыть человечеству правду, и увозят в неизвестном направлении.

374

Носимая система стабилизации съёмочной камеры для кино- или видеосъёмки в движении.

375

Влад III Басараб, также известный как Влад Дра́кула (рум. Vlad Dracula) — господарь Валахии в 1448, 1456–1462 и 1476. Прототип заглавного персонажа в романе Брэма Стокера «Дракула».

376

Slayer (с англ. — «Убийца») — американская метал группа, основана в 1981 году. На обложках альбомов часто черепа, кровь, демонические знаки.

377

Классическая игра, в которой один человек задумывает объект, а у другого человека есть двадцать попыток его отгадать с помощью наводящих вопросов.

378

Запечённый в панировочных сухарях и/или тёртом сыре. (фр.)

379

Мясник. (фр.)

380

Джонни Сандерс (1952 — 1991) — американский музыкант, наиболее известный как лидер панк-рок группы «Heartbreakers».

381

Американская компания прямого маркетинга, продающая подписку на журналы с тотализаторами и призовыми играми. Имеет репутацию лохотрона.

382

Крепость, расположенная на вымышленной планете Этерния во вселенной Masters of the Universe. Центральное место для битвы между силами добра и зла.

383

Джайлс Перри Ричардсон младший (1930 — 1959) — американский диджей, певец, автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла. День, когда он погиб в авиакатастрофе, 3 февраля 1959 года в США называют Днём, Когда Умерла Музыка.

384

Вестерн 1967 года.

385

Готовность 101: Зомби Апокалипсис — статья-памятка, опубликованная властями США на сайте Центра по контролю и профилактике заболеваний, которая использует сценарий зомби-апокалипсиса, чтобы привлечь внимание общественности к готовности к чрезвычайным ситуациям.

386

Выдача собеседнику по конкретной теме полной информации, которой владеет рассказчик.

387

Комплексный заказ еды для детей, используемый в сети ресторанов быстрого питания Макдоналдс. Содержимое состоит из подарочной упаковки с едой и игрушки.

388

Танцевальное направление музыки очень высокой скорости.

389

В сказке «Пряничный человечек» герой сбежал, однако в конце его съела хитрая лиса.

390

Бульвар Лорел Каньон является одной из основных улиц Лос-Анджелеса. Получил известность благодаря контркультуре в 1960-х. Здесь жили многие рок-музыканты. Печально славится длинным списком насильственных смертей.

391

Фильм 1984 года о событиях в Камбодже после прихода красных кхмеров.

392

Американская рок-группа из Сан-Франциско, пионеры психоделического рока, одна из культовых групп эпохи хиппи.

393

Ведьма. (чеш.)

394

Рука Славы — высушенная и замаринованная рука повешенного, обычно левая. В Средние века использовалась для колдовства.

395

«Утренняя звезда» — короткая деревянная шипастая дубина либо металлическая булава с не очень длинной рукояткой и шипастым шаровидным билом.

396

Торговая марка консервов, состоящих из мясного фарша в густом томатном соусе. “Manwich” образовано от слов “man” (человек) и “sandwich” (сэндвич).

397

Ритуальный сосуд в древнем Египте, в который помещались внутренности умершего при мумификации.

398

Средство для обработки ран.

399

Привет. (исп.)

400

Мозги. (исп.)

401

Подлинный. (исп.)

402

О, Боже. (исп.)

403

Тупак Амару Шакур (1971–1996) — один из наиболее влиятельных хип-хоп-исполнителей, продюсер и актёр. Был застрелен в Лас-Вегасе. По опросам около 12% населения США считают, что Тупака Шакура и Джона Леннона убило правительство.

404

Средство от изжоги.

405

Знаменитая компания, предлагающая средства личной гигиены посредством коммивояжёрской торговли.

406

Джеффри Лайонел Дамер (1960 — 1994) — американский серийный убийца-каннибал, жертвами которого стали 17 юношей и мужчин в период между 1978 и 1991 годами.

407

Одалживание денег обвиняемым в преступлениях под проценты для оплаты залога.

408

«Грязный Гарри» — полицейский фильм 1971 года с Клинтом Иствудом в главной роли об инспекторе Каллахане по прозвищу «Грязный Гарри», который известен своими жёсткими, но эффективными методами работы. Этот фильм на десятилетие вперёд определил облик жанра.

409

Пол Ревир (1734 — 1818) — американский ремесленник, серебряных дел мастер, ювелир, гравировщик, промышленник и патриот. Один из самых прославленных героев Американской революции. В ночь с 18 на 19 апреля 1775 года, накануне сражений при Лексингтоне и Конкорде, Ревир верхом проскакал к позициям повстанцев, чтобы предупредить их о приближении британских контингентов. Этот эпизод вошёл в историю как «Скачка Пола Ревира». Многие могут помнить его по игре Assassin Creed III, где он был союзником Коннора Кенуэя.

410

Мексиканский реслинг в масках.

411

Патроны для дробовика, содержащие экзотермические пирофорные материалы, которые при соприкосновении с воздухом моментально воспламеняются, образуя сноп пламени длиной до 10-15 метров.

412

Street Sweeper — 12-зарядный полуавтоматический дробовик с барабанным магазином.

413

Здесь использовано слово Pope — в значении титула, Папы Римского.

414

Пусси Галор («Пиздатая») — вымышленный персонаж фильма «Голдфингер» (1964 г.), невероятно крутая подруга Джеймса Бонда.

415

Крупнейший производитель рабочей одежды в США. В последние годы одежда Dickies также стала частью уличной моды. Если раньше Dickies отождествлялся с простыми работягами, то сегодня он ассоциируется с суровой, непритворной жизнью американских улиц.

416

Вымышленный персонаж радиопостановок и телесериалов (1949–1970), правильный во всех отношениях детектив полиции Лос-Анджелеса, шаг за шагом кропотливо распутывавший зловещие преступления.

417

Берт и Эрни (в русской версии Влас и Еник) — кукольный дуэт, появляющийся на протяжении всех сезонов детского телешоу «Улица Сезам» и занимающий одно из главных мест в передаче.

418

Обсессивно-компульсивное расстройство — психическое расстройство, при котором у больного непроизвольно появляются навязчивые, мешающие или пугающие мысли (так называемые обсессии). Он постоянно и безуспешно пытается избавиться от вызванной мыслями тревоги с помощью столь же навязчивых и утомительных действий (компульсий). Ранее ассоциировалось с высоким интеллектом.

419

Хлорпромази́н, — один из основных типичных нейролептиков.

420

Финеас Тейлор Барнум (1810 — 1891) — американский шоумен, антрепренёр, крупнейшая фигура американского шоу-бизнеса XIX века. Снискал широкую известность своими мистификациями.

421

Сосиски в тесте.

422

Редкое диссоциативное психическое расстройство, характеризующееся внезапным, но целенаправленным переездом в незнакомое место, после чего человек полностью забывает всю информацию о себе, вплоть до имени. Состояние длится от нескольких часов до нескольких месяцев (в отдельных случаях — лет) и так же внезапно завершается возвращением к прежней личности. Воспоминания о жизни в период фуги утрачиваются.

423

Боевой нож, разработанный американской компанией Tidioute Cutlery Company. Принят на вооружение в 1942 году корпусом морской пехоты и ВМС США.

424

Персонаж комиксов «Люди X», одна из главных героинь.

425

Джонни Эйнджел (букв. «Ангел Джонни») — главный герой одноимённого романа и фильма нуар 1945 года. Фильм рассказывает историю морского капитана из Нового Орлеана, который расследует сначала исчезновение, а затем и убийство своего отца-капитана и всей его команды, параллельно спасая девушку.

426

Согласно Евангелию, был воскрешён Христом через четыре дня после погребения.

427

Андре Рене Русимов (1946–1993), более известный как Андре Гигант — французский рестлер и актёр болгарско-польского происхождения. В результате акромегалии, его кости усиленно росли, вследствие чего уже в детстве Андре стал настоящим гигантом, и его называли «Восьмым чудом света».

428

«Дайвер Дэн» — серия из 104 семиминутных эпизодов шоу, снятого для детского телевидения с 1960 по 1970 гг. В сериале рассказывалось о приключениях дайвера в старинном водолазном костюме, который беседовал с проплывающими рыбами.

429

Риталин — стимулирующее лекарственное средство, которое используется для лечения синдрома дефицита внимания и гиперактивности.

430

Историческая рок-н-ролльная музыкальная площадка в Сан-Франциско.

431

Распространённое деловое высказывание, как правило в шоу-бизнесе. Под людьми здесь могут пониматься агенты, юристы, бухгалтеры. Также часто используется в шутку теми, кто не может позволить себе иметь таких людей.

432

Классический вестерн 1946 года. Входит в национальный реестр наиболее значимых фильмов в истории США. В основе сюжета — знаменитая перестрелка в Тумстоуне.

433

На здоровье. (нем.)

434

Эгида — мифическая накидка из козьей шкуры, принадлежавшая Зевсу и обладавшая волшебными защитными свойствами.

435

Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев — он способен оказывать на них воздействие.

436

Журнал моды.

437

Американский бренд закрытых бутербродов с сыром, мясом и овощами для приготовления в микроволновке.

438

С начала 1980-х до конца 1990-х в США на обратной стороне упаковок молока печатались объявления о поиске пропавших детей.

439

Культовый спагетти-вестерн 1968 года.

440

Криминальный фильм 1967 года.

441

Суперзлодей комиксов издательства Marvel Comics, заклятый враг команды супергероев Фантастической Четвёрки.

442

Намёк на раздвоение личности.

443

Американский сериал, комедия положений, выходивший с 1964 по 1972 гг.

444

Современная художественная форма, в которой используется краска, холст, такой как глянцевый картон, и вращающаяся платформа. Когда холст вращается, центробежные силы вытягивают влажную краску наружу, создавая сложные конструкции.

445

Пятизвёздочный отель-казино в Лас-Вегасе.

446

Римский короткий меч (до 60 сантиметров) (ист.).

447

Атаме — магический ритуальный нож, применяемый в современных языческих ритуалах для аккумулирования и хранения магической энергии.

448

Свойственное психозам явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации.

449

Новинка в области аквариумных домашних животных, разновидность морских креветок. Набор предназначен для добавления в воду и почти всегда поставляются в комплекте из трех пакетов с необходимыми инструкциями. Иногда вместе с продуктом также могут быть включены небольшой резервуар и/или дополнительные пакеты.

450

Уриэль (ивр. «свет Божий») — в христианской традиции один из восьми архангелов.

451

Вымышленный мастер карате из саги «Каратэ-пацан».

452

«Как завоёвывать друзей и оказывать влияние на людей» — книга Дейла Карнеги (1936 г.), представляющая собой собрание практических советов и жизненных историй, многолетний бестселлер.

453

Охотники на пушного зверя. В 1820-е трапперы и торговцы мехами стали пионерами освоения Дальнего Запада.

454

Китайская лапша, блюдо присутствует в меню большинства китайских ресторанов.

455

Карнавальный термин для человеческих эмбрионов, хранящихся в банках с формальдегидом и используемых в качестве аттракционов. Большинство маринованных панков проявляют какие-то анатомические аномалии, такие как сросшиеся близнецы.

456

Знаменитые сиамские близнецы.

457

Фильм, представляющий собой композицию документальных кадров и реконструкций. Фильм натуралистично освещает различные аспекты смерти, в нём содержатся шокирующие документальные кадры неестественных смертей и изуродованных тел.

458

Вымышленный доктор из американского сериала 1960-х. Со одной «л» не переводится. С двумя «л» можно перевести как «Смею Убить».

459

Игра слов. Флоренс Найтингейл — знаменитая британская сестра милосердия, спасавшая раненых во время Крымской войны 1850-х. Дословно фамилию можно перевести как «Ночь в бурю», а искажённый вариант, Фрайтингейл, как «Страх в бурю».

460

Американская режиссёр, продюсер, сценарист.

461

Намёк на фильм «Атака 50-футовой женщины» 1958 года.

462

Детективный фильм 2007 года.

463

Песня 1966 года американской рок-группы The Beach Boys.

464

Горная вершина в Альпах.

465

Распространённое гавайское слово, которое используется в разных языках для обозначения приветствия (пожелание добра и мира), прощания (пожелание добра и мира), пожелание радости и любви.

466

Сериал 1968 года. Сюжет рассказывает о трех молодых хиппи, ставших полицейскими под прикрытием.

467

Невероятно (фр).

468

Американская актриса (1904–1977).

469

Психологический триллер 1962 года с элементами ужасов.

470

Готово (фр).

471

А это что? (фр).

472

Марка дорогих эксклюзивных ружей с изящной гравировкой.

473

Американский конгрессмен и национальный герой (1786–1836).

474

Серджо Леоне (1929–1989) — итальянский кинорежиссёр, сценарист, продюсер. Известен как один из основателей жанра спагетти-вестерн.

475

«Дымок» — популярная кличка собак.

476

Взять чью-то руку двумя руками и одновременно крутить кожу в противоположных направлениях.

477

Из «Волшебника Страны Оз» Баума. В варианте Волкова «Волшебник Изумрудного города» это Бастинда.

478

Антисептик для оказания первой помощи.

479

Самый популярный в США бренд виски.

480

Чарльз Мэнсон, американский преступник, создатель и руководитель деструктивной секты «Семья», члены которой в 1969 году, подчиняясь его приказам, совершили ряд жестоких убийств, в том числе убили жену кинорежиссёра Романа Полански — актрису Шэрон Тейт, находившуюся на девятом месяце беременности.

481

Сверх (нем).

482

Вид развлечения в пабах, когда соревнующиеся пытаются как можно дальше бросить карлика.

483

Персонаж классического телесериала и фильма. Бивер — обычный подросток с необычайным талантом на всякие неприятности.

484

Вор (фр).

485

Широко используемый препарат-транквилизатор, оказывающий выраженное седативное, снотворное и успокаивающее действие. Валиум применяется для лечения нервозности, тревожного состояния, бессонницы, сильных головных болей.

486

Фильм 1968 года.

487

Ballbuster — дословно, «бить по яйцам». Здесь переиначенное «блокбастер».

488

Chuck. E. Cheese — сеть американских семейных ресторанов и развлекательных центров.

489

Суперзлодей комиксов издательства Marvel.

490

Персонаж устрашения в сказках и притчах, которым пугали детей. Страшилище.

491

Джон Уэйн (1907–1979) — американский актёр, которого называли «королём вестерна».

492

Персонаж серии книг о сказочной стране Оз.

493

Персонаж романа «Бойцовский клуб» и снятого по его мотивам одноимённого фильма.

494

Американская комедия 1981 года, история женской дружбы.

495

Американский бренд мороженого. Пинта — примерно пол-литра.

496

Боевик 1969 года. Отличительной особенностью фильма стал необычайно высокий для своего времени уровень насилия на экране.

497

Ллойд Вернет Бриджес-младший (1913–1998) — американский актёр.

498

Американская сверхтяжёлая ракета-носитель.

499

Технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения.

500

Спортивные кеды, названные в честь американского баскетболиста.

501

Американская рок-певица, гитаристка, вокалистка, продюсер и автор песен, актриса.

502

Синтетический лекарственный препарат из группы опиоидов, применяемый как анальгетик, а также при лечении наркотической зависимости.

503

Фаллоимитатор из трусиков-ремешков и фаллоса.

504

Известная песня американского дуэта Simon & Garfunkel.

505

В волшебной стране живёт самый добродушный дракон, которого все зовут Дракон Пафф. Он знает бесконечное количество самых поучительных и познавательных историй, которыми с большим удовольствием делится с ребятами. Изначально была детской песней (появившейся в 1962 году). Песня с незамысловатой мелодией пользовалась такой популярностью, что вскоре была издана как детская сказка. Эта песня-сказка сейчас уже считается американской классикой, она известна очень многим детям и взрослым.

506

Американский женский квартет, исполнявший а капелла и специализировавшийся на традиционной популярной музыке.

507

Сэндмен переводится как Дрёма.

508

Внезапные резкие воспоминания о войне у ветеранов войны.

509

Джеймс Батлер Хикок (1837–1876), более известный как Дикий Билл — американский герой Дикого Запада, известный стрелок и разведчик. 2 августа 1876 года Дикий Билл сидел за столом одного из салунов Дедвуда и, как обычно, играл в покер. Однако в этот единственный раз он изменил своей привычке и сел спиной ко входу. Это стоило ему жизни. Пьяный Джек Маккол встал из-за стойки бара, подошёл со спины к Хикоку и выстрелил ему в голову. Смерть наступила мгновенно.

510

Живая машинка «Фольксваген Жук» из фильма 1968 года.

511

Гимн США.

512

Высокотехнологичный вариант «Форд Мустанг», производившийся с 1965 по 1970 год.

513

«Джетсоны» — американский научно-фантастический мультипликационный ситком студии «Ханна-Барбера». В мультфильме отражены многие популярные идеи из фантастики середины XX века.

514

Милагрос — небольшие металлические религиозные амулеты, которые встречаются во многих районах Латинской Америки, особенно в Мексике и Перу.

515

Линда Дениз Блэр (род. 1959) — американская актриса кино и телевидения. Наиболее известна по роли одержимой девочки Риган МакНил в фильме ужасов Уильяма Фридкина «Изгоняющий дьявола» (1973).

516

Лекарство от головной боли, которое действует путём сужения кровеносных сосудов вокруг мозга.

517

Вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

518

Гностический христианский текст, датируемый II в. н. э.; греческий оригинал текста был утерян, коптский перевод был найден в 1773 году.

519

Рой Келтон Орбисон (1936–1988) — американский музыкант, пионер рок-н-ролла, получивший известность за свой особенный тембр голоса, сложные музыкальные композиции и эмоционально напряжённые баллады. Одна из самых известных композиций «Only he lonely» — «Только одинокий».

520

Это я. (фр.)

521

Клипот — понятие в каббале: богопротивные демонические силы или миры (ады), которые рассеивают божественный свет и питают бытие материального мира.

522

Один из величайших ораторов и самых известных политических деятелей в США (1782–1852).

523

Нью-эйдж, религии «нового века» — общее название совокупности различных мистических течений и движений, в основном оккультного, эзотерического и синкретического характера.

524

Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями. Своей формой пиньята воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфеты, хлопушки, игрушки, конфетти, орехи и т. п.) Пиньяту подвешивают (дома на крюк к потолку, также на улице или в саду на дерево), одному из детей дают в руки палку, завязывают глаза и он пытается отыскать и разбить пиньяту, чтобы достать конфетное содержимое. Игра обычно сопровождается музыкой и песнями, в том числе специально посвящёнными этой забаве.

525

Энергичная весёлая детская песенка-танец.

526

Тюрьма строгого режима в Калифорнии.

527

Вымышленный частный детектив из Лос-Анджелеса, который является главным героем многих нуаровых рассказов и романов Раймонда Чандлера.

528

Снафф-видео — короткометражные фильмы, в которых изображаются настоящие убийства, без использования спецэффектов, с предшествующим издевательством и унижением жертвы (как правило, это изнасилование женщины или ребёнка).

529

Жанр рок-музыки, сочетающий экспрессию и агрессивность панк-рока с мелодикой кантри и рокабилли.

530

Кинодебют американского режиссёра Терренса Малика, вышедший на экраны в 1973 году. Через 20 лет был внесён в Национальный реестр выдающихся фильмов. Основой для фильма послужила реальная история Чарльза Старкуэзера и Кэрил Фьюгейт, совершивших в 1958 году серию убийств в Небраске и прилегающих штатах.

531

Монте Хеллман (род. 1932) — американский кинорежиссёр, сценарист, актёр, кинопродюсер и монтажёр.

532

«Суспирия» — фильм ужасов 1977 года итальянского режиссёра Дарио Ардженто. Этот фильм некоторые критики считают вершиной творчества Ардженто и ярким представителем всего жанра ужасов.

533

Американский эротический детективный триллер 1986 года, снятый Дэвидом Линчем в стиле неонуар.

534

Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская киноактриса, добившаяся успеха как на Бродвее, так и в Голливуде. Мэнсфилд, неоднократно появлявшаяся на страницах журнала Playboy, наряду с Мэрилин Монро была одним из секс-символов 1950-х годов.

535

Явно выраженное нарушение психической деятельности, при котором психические реакции грубо противоречат реальной ситуации, что отражается в расстройстве восприятия реального мира и дезорганизации поведения.

536

Джайлс Перри Ричардсон младший (более известный как Биг Боппер); 1930–1959) — американский диджей, певец, автор песен, один из первопроходцев рок-н-ролла.

537

На сленге место, куда можно пойти, чтобы получить кайф или хорошо провести время, не беспокоясь о полиции.

538

У католиков место между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и души некрещёных младенцев.

539

Обитель мёртвых в иудаизме. Библейские тексты Ветхого Завета рассматривают шеол как место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле.

540

В 1970-е призом многих телевизионных игр был запас полироли «Тартл Вакс».

541

Эд Гин (1906–1984) — американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов. Один из самых известных серийных убийц в истории США.

542

Термин, используемый друзьями при прощании. Означает, «увидимся».

543

«Модести Блэйз» — феминистическая пародия 1966 года на Джеймса Бонда.

544

Фильм 1923 года. Лон Чейни играл роль Квазимодо.

545

Тинкертой — конструктор из деревянных элементов.

546

Технология получения цветного кинематографического или фотографического изображения.

547

Басби Беркли (1895–1976) — американский кинорежиссёр и хореограф. Известен постановкой масштабных костюмированных танцевальных номеров с большим количеством участников и неожиданными перестроениями их по принципу калейдоскопа.

548

Один из самых знаменитых пляжей в Лос-Анджелесе, который является популярнейшим туристическим местом.

549

Брюс Фредерик Джозеф Спрингстин (род. 1949) — американский певец, автор песен и музыкант. Известен благодаря своим рок-песням с поэтичными текстами, основной темой которых является его родина, Нью-Джерси.

550

«Стейси» — японская комедия ужасов 2001 года режиссёра Наоюки Томомацу, рассказывающая о мире, в котором девочки-подростки неминуемо превращаются в зомби.

551

Девушка (яп.).

552

Сэм Спейд — вымышленный частный детектив, главный герой «Мальтийского сокола» (1930) и ряда других коротких произведений американского детективного писателя в жанре «нуар» Дэшила Хэммета.

553

Детская забава — скольжение по смоченному длинному куску пластика.

554

Один из героев мифологии майя.

555

Песня группы The Producers (1981 г.), героиня которой одета в красное с ног до головы.

556

401(k) — наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

557

Ронин — деклассированный воин феодального периода Японии (1185–1868), потерявший покровительство своего сюзерена, либо не сумевший уберечь его от смерти.

558

Знаменитая британская сестра милосердия, спасавшая раненых во время Крымской войны 1850-х.

559

Американская певица и поэтесса. Её принято называть «крёстной мамой панк-рока».

560

Вестерн 1973 года.

561

Алехандро Ходоровски Прульянски (род. 1929) — актёр, режиссёр, продюсер, композитор, драматург, мим, писатель, автор комиксов и психотерапевт. Особенно известен своими эзотерическими, сюрреалистическими и шокирующими фильмами.

562

Сюрреалистический анти-вестерн 1970 года.

563

Испанское название западно-американских пастухов. Мексиканские ковбои.

564

«Виноват» (лат.). Официальное признание своей вины.

565

Бетти Пейдж (1923–2008) — американская фотомодель, как считается, стала предтечей сексуальной революции 1960-х.

566

Географическая зона, расположенная в горных районах Таиланда, Мьянмы и Лаоса, где в середине XX века возникла система производства и торговли опиумом.

567

«Семья Партриджей» — американский телевизионный музыкальный ситком, который транслировался с 1970 по 1974 годы. Члены семьи Партриджей играют как рок-группа и вместе путешествуют по стране.

568

Нэнси Дрю — литературный и кинематографический персонаж, девушка-детектив, известная во многих странах мира.

569

Один из метаболитов адреналина. Относится к группе дислептиков (галлюциногенов).

570

Многолетнее ползучее травянистое растение.

571

Международная стипендия для обучения в Оксфордском университете.

572

«Феррис Бьюллер берёт выходной» — американский комедийный фильм 1986 года режиссёра и сценариста Джона Хьюза. В декабре 2014 года был внесён в Национальный реестр фильмов США как обладающий культурным, историческим или эстетическим значением. Cтаршеклассник Феррис Бьюллер симулирует болезнь, чтобы остаться дома. На протяжении всего фильма Феррис говорит со зрителями о своих друзьях и даёт советы по различным вопросам.

573

Джонни Кэш (1932–2003) — американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри, является одним из самых влиятельных музыкантов XX века. С Джонни Кэшем ассоциируется устойчивое словосочетание «Человек в чёрном», поскольку с 1960-х годов для него было характерно ношение тёмной одежды.

574

Тереза Авильская (1515–1582) — испанская монахиня-кармелитка, католическая святая, автор мистических сочинений, реформатор кармелитского ордена, создательница орденской ветви «босоногих кармелиток». Католическая церковь причисляет её к Учителям Церкви. Считается одним из лучших писателей испанского золотого века и первой испанской писательницей.

575

Старейшее тайное общество студентов Йельского университета. Считается, что членами общества становятся только представители высшей элиты, выходцы из самых богатых и влиятельных семей США.

576

Скейт-панк — поджанр панк-рока, изначально возникший на основе хардкора и отличающийся от типичного поп-панка в основном второстепенными для музыки имиджевыми и текстовыми атрибутами. Скейт-панк-группы связаны со скейтборд-субкультурой, их тексты характеризуются оптимистичностью, обычно аполитичностью и жизнерадостностью. Иногда песни откровенно юмористичны и даже непристойны.

577

Дворец дерьма (фр.).

578

Специальная отталкивающая влагу и грязь пропитка, торговая марка компании 3M.

579

Играть в опоссума — притворяться мёртвым.

580

Выступавшие в XIX веке в цирке двое братьев-карликов, славившиеся своей невероятной силой.

581

Боб Хоуп (1903–2003) — американский комик, актёр театра и кино, теле- и радиоведущий, который 18 раз (с 1939 по 1977 годы) вёл церемонию вручения премий «Оскар» — чаще, чем кто-либо в истории.

582

Медицинские шоу устраивались гастролирующими актёрами, которые в промежутках между номерами продавали "чудо-лекарства". Развлечения часто включали в себя шоу уродов, блошиный цирк, музыкальные номера, фокусы, шутки. Каждое шоу вёл человек, выдававший себя за врача.

583

Святой Роллер — термин, возникший в 19 веке, и используемый для обозначения некоторых истовых протестантских прихожан. Этот термин описывает танцы, тряску или другие неистовые движения прихожан церкви, ощущающими себя находящимися под влиянием Святого Духа.

584

Кевин Майкл Аллин, более известный как Джи-Джи Аллин (1956–1993) — американский музыкант, один из самых скандальных в рок-музыке. На своих концертах он выступал без одежды, разбивал себе о голову бутылки, бил себя микрофоном (или же вводил его себе в анальное отверстие), мочился на сцене, совершал акт дефекации, после чего ел свои экскременты или бросался ими в сторону аудитории, а также нередко избивал зрителей.

585

Игра, представляющая собой герметичную коробку, закрытую сверху стеклом. Внутри коробки находится алюминиевый порошок и металлический курсор на двух осях, острой частью прижимающийся к стеклу. Управление курсором осуществляется через две рукоятки, двигающие курсор по вертикали и горизонтали. При движении курсора по экрану, засыпанному прилипшим алюминиевым порошком, изображение появляется в форме тёмных линий на серебристом фоне (за счёт стираемого со стекла порошка).

586

Отсылка к книге «Алиса в Стране Чудес». Вниз по кроличьей норе — означает погружаться всё глубже и глубже в некие странные события, явления, и испытывать затруднение с интерпретацией происходящего вокруг.

587

«Приветственный фургон» — компания в США, которая связывается с переселенцами и снабжает их купонами и рекламными буклетами местного бизнеса.

588

Один из самых эффективных антипсихотических медикаментов, в частности для пациентов с серьёзными расстройствами.

589

Намёк на полковника Сандерса, основателя сети ресторанов KFC.

590

Популярная в США сеть закусочных.

591

Крупнейшая в мире компания, организовывающая обзорные экскурсии в городах.

592

Существо, дух, обитающее в воздухе.

593

Так называются линии, по которым расположены многие места, представляющие географический и исторический интерес, такие как древние памятники, мегалиты, курганы, священные места, природные хребты, вершины, водные переправы и другие заметные ориентиры. Из лей-линий складываются геометрические формы разных масштабов, которые все вместе образуют единую сеть — предположительно, силовых линий энергетического поля земного шара.

594

Переднее сиденье «Бонневиля» представляет собой сплошной диван во всю ширину салона.

595

Вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского детективного писателя Микки Спиллейна.

596

Название фантастической повести Ф. С. Фицджеральда.

597

Калифорнийский Дорожный Патруль (California Highway Patrol). Правоохранительный орган в американском штате Калифорния, имеет юрисдикцию патрулирования по всем автомагистралям в Калифорнии и может выступать в качестве полиции штата.

598

Древний Ближний Восток.

599

Прозвище Элизабет Шорт, жертвы нераскрытого убийства в 1947 году в окрестностях Лос-Анджелеса. Тело жертвы было расчленено.

600

Богиня истины.

601

Американский кинорежиссёр, сценарист, продюсер.

602

Научно-исследовательский и образовательный институт в США и принадлежащий ему комплекс музеев. Назван «чердаком нации» из-за разнородных запасов в количестве 154 миллионов предметов.

603

Предполагаемое крушение НЛО недалеко от американского города Розуэлл превратилось в одну из величайших тайн американской истории и породило целую субкультуру.

604

Популярная технология звукозаписи в 1960–1980 годах.

605

День Независимости США.

606

Срочный контракт для страховки от возможных потерь (фин.)

607

Разговорное название романа, спектакля или фильма в жанре вестерн, в котором есть и элементы любовной интриги.

608

Роберт Лерой Джонсон (1911–1938) — американский певец, гитарист и автор песен, один из наиболее известных блюзменов XX века. Роберт Джонсон пытался овладеть игрой на гитаре в стиле блюз, чтобы выступать вместе с товарищами. Однако искусство это давалось ему крайне тяжело. На какое-то время Роберт расстался с друзьями и исчез, а когда появился в 1931 году, уровень его мастерства возрос многократно. По этому поводу Джонсон рассказывал байку о том, что есть некий магический перекрёсток, на котором он заключил сделку с дьяволом в обмен на умение играть блюз.

609

Гэнг-бэнг — вид группового секса, в котором участник одновременно находится в половом акте с несколькими партнёрами.

610

Алкогольный коктейль на основе бурбона, воды, дроблёного льда и свежей мяты. Ассоциируется с Югом США и кухней южных штатов в целом.

611

Первое выступление «Битлз» в прямом эфире на американском телевидении 9 февраля 1964 г.

612

Вокальная поп-группа, состоящая из юношей привлекательной внешности и ориентированная на девушек подросткового возраста.

613

Кинотеатры в США, демонстрировавшие в 1970-х годах малобюджетные и бесцензурные фильмы эксплуатационного кино, соблазняя зрителей сценами секса, жестокости и кровавого насилия. Особой популярностью пользовались эротические и порнографические фильмы, слэшер-фильмы, дешёвые гонконгские фильмы с боевыми искусствами. Зачастую за один билет в грайндхаусах давалась возможность посмотреть два-три фильма, также были популярны ночные непрерывные программы.

614

Героиня эксцентричной комедии 1938 года «Воспитание крошки». В 1990 году фильм был включён в Национальный реестр фильмов Библиотеки Конгресса США.

615

Американская панк-рок-группа.

616

Городок рядом с возникшим в 1905 году рукотворным озером. В городке стремительными темпами шло строительство курортов, ресторанов, яхт-клубов и других развлекательных комплексов, туда приезжали отдыхать голливудские звезды. В результате, эту местность стали называть Солтонская Ривьера. В результате сельскохозяйственной деятельности к 1986 году превратилось в солёное, и в нём было запрещено купаться и ловить рыбу.

617

Хэнк Уильямс (1923–1953) — американский автор-исполнитель, «отец современной музыки кантри».

618

Американская марка закусок, состоящая из попкорна со вкусом патоки, покрытого карамелью, и арахиса, хорошо известная тем, что упакована с призом тривиальной ценности внутри.

619

Элефси́с, ранее — Элевси́н — город в Греции. Назван в честь мифологического героя Элевсина. Из Элевсина происходил легендарный герой Зарекса. Место легендарного захоронения заживо Алопы, которую её возлюбленный Посейдон превратил в источник.

620

Старейшая всемирная организация представителей делового мира и интеллигенции, верящих в важность оказания гуманитарных услуг, поддержание высокого этического уровня в любых видах профессиональной деятельности, оказывающих помощь в обеспечении мира во всем мире и в укреплении взаимопонимания между народами.

621

Костюмированный фольклорный праздник.

622

Исторический район в районе Южного Лос-Анджелеса.

623

Гоночное соревнование, являющееся спринтерским заездом с участием двух автомобилей.

624

Американский детский телесериал, выпускавшийся с 1953 по 1994 год.

625

Расстройство, при котором затрудняется или пропадает способность видеть в сумерках.

626

Полный бардак; дерьмовое положение (фр.).

627

Лиззи Эндрю Борден (1860–1927) — гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве её отца и мачехи, в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана.

628

Британо-американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

629

Весёлое состязание, когда соревнующиеся бегают парами, в которых левая нога одного участника связана с правой ногой другого.

630

Елизавета Батори (1560–1614), называемая также Кровавая графиня — венгерская графиня из известного рода Батори, богатейшая аристократка Венгрии своего времени, известная серийными убийствами молодых девушек. Занесена в Книгу рекордов Гиннесса как женщина, совершившая самое большое количество убийств, хотя точное число её жертв неизвестно. Рассказы, которые приписывают ей вампиризм (наиболее известный из них говорит о купании графини в крови девственниц, чтобы сохранить молодость), появились через много лет после смерти Батори и являются недостоверными.

631

Пустыня на юго-западе США.

632

Американская автомобильная ассоциация.

633

Полузащитник в американском футболе.

634

В учении Каббалы о происхождении миров последняя из 10 объективных эманаций мироздания — первых излучений Божественной Сущности, которые в своей совокупности образуют космос.

635

Ацилут (Мир эманаций) — высший из Четырёх Миров Каббалы, относящийся только к чистому духу Бога. Кроме Всевышнего, там никто не существует.

636

«Эпкот» — тематический парк «Всемирного центра отдыха Уолта Диснея».

637

Übermensch — (нем.) сверхчеловек.

638

Ган Эден (Эдемский сад на иврите) — последняя духовная стадия в иудаизме, где души праведников проводят вечность с Богом.

639

Отсылка к стихотворению Уильяма Вордсворта «Я бродил одинокий как облако» («Нарциссы»).

640

Вымышленный персонаж, главный герой фильма 1976 года «Таксист» режиссёра Мартина Скорсезе.

641

Терренс Стивен Маккуин (1930–1980) — американский киноактёр.

642

«Капля» — фильм ужасов 1958 года с Маккуином в главной роли.

643

Азартная игра, в которой зрителю демонстрируют три карты, одна из которых является выигрышной, скидывают их на стол и просят указать, где находится выигрышная карта. Зритель видит каждое движение, и ему кажется, что это будет проще простого. Он уверенно указывает на карту, и, естественно, ошибается.

644

Роскошное поместье знаменитого певца Принса.

645

Песня американского музыканта Чака Берри, одного из родоначальников рок-н-ролла. Была написана в 1955 году. С тех пор исполнялась множеством музыкантов, став классическим рок-стандартом. Эта песня исполнялась в фильме «Назад в будущее».

646

Решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола.

647

Жёлтая канарейка из американских мультсериалов.

648

Шеол — обитель мёртвых в иудаизме, место обитания всех умерших независимо от их образа жизни на земле. В Шеол попадают не только грешники, но и праведники. Однако Шеол означает не только ад, но и могилу, смерть, а также духовную смерть.

649

Фантастический рассказ американского писателя Вашингтона Ирвинга, написанный в 1819 году. Главный герой — Рип ван Винкль, житель деревушки близ Нью-Йорка, проспавший 20 лет в Катскильских горах и спустившийся оттуда, когда все его знакомые умерли. Этот персонаж стал символом отставшего от времени человека, проспавшего полжизни.

650

Толстовка из мягкого хлопчатобумажного трикотажа или флиса с капюшоном, а также боковыми скрытыми карманами.

651

Округ в США, власти которого запрещают продажу любых видов алкогольных напитков.

652

Демонический воин.

653

Изобретение инквизиции призванное доставить «заслуженные» муки еретикам и колдунам. Орудие наказания представляло собой двустороннюю вилку с ошейником. На каждом конце вилки было по два шипа, вонзающихся в тело под подбородком и в районе грудины.

654

«Злые когти» — тринадцать демонов из «Божественной комедии» Данте Алигьери.

655

Можно перевести как «Краснолицый террор».

656

Культовый кинотеатр.

657

«Бела Лугоши мёртв» — песня английской пост-панк-группы Bauhaus. Питер Мерфи был её вокалист. Песня получила своё название по имени звезды фильмов ужасов Белы Лугоши, который известен своей ролью главного героя в фильме "Дракула" 1931 года.

658

Рабочая комната (кабинет) президента США, в Белом доме.

659

Сэмми Дэвис-младший (1925–1990) — американский чернокожий эстрадный артист, киноактёр и певец. Участник коллектива Фрэнка Синатра «Крысиная стая».

660

Аттракцион в Диснейленде.

661

Заклинание у некоторых западноафриканских народностей.

662

Американский рестлер, актёр, телеведущий, предприниматель и музыкант. Один из самых узнаваемых рестлеров в истории.

663

Калибр 12,7 мм.

664

Сезонный десерт из молочного коктейля со вкусом зелёной мяты, продаваемый в некоторых ресторанах Макдональдс в марте в честь Дня Святого Патрика в США, Канаде и Ирландии.

665

«Пончик». Популярное прозвище американского пехотинца во время Первой мировой войны.

666

Синдром дефицита внимания.

667

Лондонское просторечие.

668

Английский актёр, продюсер и писатель. Обладатель запоминающегося кокни-акцента.

669

Персонаж фильма «Досье «Ипкресс»», эксцентричный шпион-ловелас в очках, впоследствии ставший прототипом Остина Пауэрса.

670

К дверям для самоубийц, как их называют в англоязычных странах, относятся двери, петли которых расположены сзади, по причине чего они открываются навстречу движению.

671

Молодой преуспевающий и амбициозный человек, проживающий в городе, ведущий здоровый образ жизни и стремящийся к карьерному росту; образ жизни его противоположен образу жизни хиппи.

672

Цифровой видеомагнитофон.

673

В древнегреческой мифологии одна из пяти рек (остальные: Ахерон, Коцит, Лета и Стикс), протекающих в подземном царстве Аид.

674

Американская автомобильная ассоциация.

675

В бейсболе страйк-аут — это выход беттера из игры после трех страйков. Если игрок промахивается по летящему мячу, объявляется страйк. Три страйка, полученные в течение одного выхода на позицию беттера, объявляются как страйк-аут.

676

Семейство универсальных немецких крупнотоннажных грузовых автомобилей-вездеходов для специального использования и транспортировки в экстремальных условиях.

677

Известный роман основоположника бит-поколения Джека Керуака, и одноименное сообщество людей, которые видят в путешествиях действенный способ узнать себя лучше и стать более осознанными.

678

Термин, обозначающий мужчину-священника в гаитянском вуду.

679

Одна из трёх крупнейших этнических групп в Нигерии.

680

Утвердившийся в 1950-е джазовый стиль. Характеризовался непривычным для многих любителей традиционного джаза усложнением гармонии и ритма.

681

Вечеринка, следующая за каким-то мероприятием, торжеством.

682

Главный герой романа Уилларда Мануса. Толстый, ленивый, но с фантастическим воображением.

683

Фредерик Эбберлайн (1843–1929) — инспектор лондонской полиции, который вёл следствие по делу «Джека Потрошителя».

684

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.

685

Имя, данное убийце 13 женщин в Бостоне, штат Массачусетс, в начале 1960-х годов.

686

Теодор Роберт Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е годы.

687

Маньяк-убийца, главный отрицательный персонаж серии фильмов ужасов «Кошмар на улице Вязов».

688

Фильм-путешествие, герои которого находятся в дороге.

689

Гавайский танец.

690

Деревянные изображения божеств.

691

Композиция по мотивам народного египетского танца.

692

«Дорога на…» — цикл из семи кинофильмов с участием Бинга Кросби, Боба Хоупа и Дороти Ламур, выпускавшихся с 1940 по 1962 год. Комедии с элементами приключенческих, мелодраматических и музыкальных фильмов, остро пародирующие сложившиеся в первой половине XX века кинематографические штампы.

693

Анимационный сериал, а также группа мультипликационных персонажей, которые первоначально являлись пародией на мультфильмы Диснея.

694

Сайентологические церкви, открытые для широкой публики, но предназначенные в основном для знаменитостей.

695

Район в Восточном Лондоне.

696

Джейн Сеймур Фонда (род. 1937) — американская актриса, общественная активистка и писательница. Разработала известный комплекс упражнений по аэробике. Для этого она выпустила специальную книгу и простые инструкции к ней, записанные на видеокассетах, а затем организовала сеть спортивных залов по всей Америке.

697

Выражение, популяризированное Джейн Фондой в своих уроках по аэробике на видеокассетах.

698

Джеймс Байрон Дин (1931–1955) — американский актёр. Стал популярен благодаря фильмам «К востоку от рая», «Бунтарь без причины» и «Гигант». Посмертно стал лауреатом премии «Золотой глобус». Дважды номинировался на «Оскар», и оба раза посмертно. Трагическая смерть, легенды и мифы, окутавшие его жизнь, создали культовый статус его личности. В 1999 году Американский киноинститут поставил актёра на 18 место в списке «100 Величайших звёзд кино».

699

Песня американской группы «Элис Купер».

700

Эрнест Миллер Хемингуэй (1899–1961) — знаменитый американский писатель. Застрелился у себя дома из любимого ружья.

701

«Остров Гиллигана» — американский телесериал в жанре ситуационной комедии в период с 1964 по 1967 г. Согласно сюжету, семь главных героев попали на необитаемый остров и пытаются выжить на нём. Большинство эпизодов касается конфликтов между потерпевшими кораблекрушение и их неудачных попыток вернуться домой.

702

Вымышленный персонаж, убийца, психопат, страдающий раздвоением личности, созданный писателем Робертом Блохом, герой знаменитого триллера Альфреда Хичкока «Психо».

703

Оди Мёрфи (1925–1971) — американский военный и киноактёр, участник Второй мировой войны, удостоенный наибольшего количества наград за личное мужество.

704

«Саймон говорит» — детская игра, в которой участвуют от трёх человек, популярная прежде всего в англоговорящих странах. Один игрок, ведущий, берёт на себя роль «Саймона» и отдаёт приказы остальным игрокам. Как правило, это простые активные действия, например, «подпрыгни», «похлопай в ладоши» «станцуй» и т. д. Остальные игроки должны не задумываясь исполнить приказ. Приказ должен обязательно начинаться со слов «Саймон говорит…», в противном случае его исполнять нельзя, и если кто-то из игроков сделает это, он выбывает.

705

«Дживс и Вустер» — британский комедийный телесериал о молодом английском аристократе Бертраме (Берти) Вустере и его камердинере Реджинальде Дживсе.

706

Привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.

707

Фраза, которую произносила Дороти из книги «Волшебник страны Оз».

708

Появившийся в США в начале 1930-х годов термин, которым назывались небольшие поселения, состоявшие из палаток и лачуг, которые строили и в которых были вынуждены жить тысячи американцев, потерявших жильё и работу в результате Великой депрессии 1929–1933 годов.

709

White trash — унизительное расовое и классовое оскорбление, используемое в американском английском для обозначения бедных белых людей, особенно в сельских районах на юге Соединённых Штатов.

710

Еврейское нарицательное имя Бога.

711

Нешама — высшая часть человеческой души в каббале, интуиция и Божественное понимание.

712

Мрачный, угнетающий, наполненный иррациональностью и абсурдом (свойственными творчеству Кафки). Отличающийся запутывающей, бессмысленной, иногда зловещей сложностью.

713

Сьюдад-Хуарес (Мексика) признан самым опасным городом в мире. Является одним большим складом наркотиков для наркокартелей.

714

История о том, как Иисус смог 5 хлебами и 2 рыбами накормить 5 тысяч человек.

715

Самаэль — имя Сатаны, когда он был ангелом.

716

Лилит считается матерью демонов, царицей прелюбодеяния и блуда, повелительницей блудниц и прародительницей всего зла.

717

Понятие психоанализа, комплекс, проявляющийся у девочек в их отношении с отцом и матерью. Заключается в неосознанном влечении девочек к собственному отцу и враждебности к матери и соперничестве с ней за внимание отца.

718

Бессознательное или сознательное сексуальное влечение к родителю противоположного пола и двойственные чувства к родителю того же пола.

719

Антидепрессант.

720

Герой фильма «Человек дождя», Рэймонд, обладает феноменальной памятью и способен производить в уме сложнейшие арифметические расчёты.

721

Регион в игре «Ультима Онлайн», где игрок не может быть убит другим игроком.

722

Американский триллер 1946 года.

723

В 1947 году в Холлистере произошёл бунт байкеров. Американская Мотоциклетная Ассоциация прокомментировала инцидент, что 99 % мотоциклистов законопослушные граждане, и только один процент преступники. Это было рождение термина однопроцентники.

724

Триллер в Маниле (или Манильская мясорубка) — боксёрский поединок между Мохаммедом Али и Джо Фрейзером, состоявшийся 1 октября 1975 года в городе Манила, столице Филиппин. Данный поединок часто рассматривается как один из самых великих боксёрских поединков XX века и вошёл в историю бокса как один из самых жестоких в истории супертяжёлого веса. Поединок завершился после 14 раунда победой Мохаммеда Али.

725

Святой Дух.

726

Jeopardy! — Американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.

727

Одноэтажный дом для одной семьи, часто с плоской крышей и обширной верандой. Наиболее часто этим термином обозначают постройки в Калифорнии и других штатах США, где «бунгало» подразумевает определённую конструкцию и планировку загородного жилья.

728

Крупное частное поместье в Испании и Латинской Америке, к которому часто прикреплены батраки. В Бразилии поместья похожего типа называют фазендами.

729

Dies Irae (лат., букв. «день гнева», имеется в виду день Страшного суда) — секвенция в католической мессе, один из самых популярных доныне григорианских распевов.

730

Героиня комиксов, королева вампиров.

731

«Метрополис» — немой художественный фильм 1927 года, эпическая метафорическая и научно-фантастическая антиутопия. Считается одним из величайших немых кинопроизведений в истории. Действие разворачивается в будущем. Огромный футуристический город Метрополис разделён на две части — верхний Рай, где обитают «хозяева жизни», и подземный промышленный Ад, жилище рабочих, низведённых до положения придатков гигантских машин.

732

Рок-баллада американской рок-группы “Lynyrd Skynyrd”. Песня включена в списки «500 песен Зала славы рок-н-ролла» под номером 193.

733

Американский супергеройский боевик 2009 года про базирующееся в Египте высокотехнологичное международное военное подразделение, противостоящее зловещей корпорации, руководимой знаменитым оружейным бароном.

734

Еврейский погром по всей нацистской Германии, в части Австрии и в Судетской области 9–10 ноября 1938 года, осуществлённый военизированными отрядами СА и гражданскими лицами.

735

Замок Херста, или Сан-Симеон — Национальный исторический памятник и историческая достопримечательность Калифорнии.

736

Особняк Плейбоя является бывшим домом основателя журнала “Playboy” Хью Хефнера, который жил там с 1974 года до своей смерти в 2017 году.

737

Имя Белиал связано с такими понятиями как «суета», «ничто». Считается самым сильным падшим ангелом, превосходящим даже Люцифера. Выступает в роли обольстителя человека, совращающего к преступлению.

738

Демон Шакс — великий маркиз или герцог, выглядит как обыкновенный голубь и говорит хриплым, тонким голосом. Его обязанность — лишать зрения, слуха и понимания любого мужчину или женщину по приказу призывателя.

739

Чучела лягушек в виде мексиканских народных музыкантов мариачи.

740

В оригинале фраза «I’ll be his beard» означает девушку, которая отправляется в качестве фальшивой подружки на какое-нибудь, к примеру, семейное, мероприятие с другом-геем, который не хочет, чтобы узнали о его ориентации.

741

Вера Джейн Мэнсфилд (1933–1967) — американская киноактриса, наряду с Мэрилин Монро бывшая одним из секс-символов 1950-х годов. Погибла, когда её автомобиль на большой скорости врезался в заднюю часть тягача с прицепом.

742

Дарио Ардженто (род. 1940) — итальянский кинорежиссёр, сценарист, продюсер и композитор.

743

Наркотик эфедрин.

744

Бездымный порох.

745

Собрание хиппи, когда они садятся в круг и играют на барабанах.

746

Таймшер — право одного из владельцев совместной собственности на использование самой собственности в отведённые ему участки времени.

747

Канадско-американская рок-группа, образованная в конце 1967 года в Лос-Анджелесе и исполнявшая тяжёлый блюз-рок с элементами хард-рока и психоделики.

748

Песня «Born to Run» американского музыканта Брюса Спрингстина.

749

Роберт Фредерик Зинон Гелдоф (род. 1951) — ирландский музыкант, актёр, общественный деятель. В 1984 году он и Мидж Юр основали благотворительную супергруппу «Band Aid» для сбора денег в помощь голодающим детям Эфиопии, после чего, в следующем году, ими был организован благотворительный концерт «Live Aid». В 2005 году организовал благотворительный фестиваль «Live 8», прошедший в странах большой восьмёрки. В 2006 и 2008 годах был номинирован на Нобелевскую премию мира, получил титул Человек мира, за выдающийся вклад в поддержку международной социальной справедливости и мира, а также множество других наград и номинаций.

750

Идеальный мужчина, истинный джентльмен.

751

Город в Калифорнии, США.

752

Лес Бакстер (1922–1996) — американский пианист, композитор и аранжировщик, пик популярности которого пришёлся на 50-е и 60-е годы XX века.

753

Великий полководец ада, имеющий пятьдесят легионов демонов под своим командованием. Жутко злопамятен и чёрный на язык. Учит природной и моральной философии, логике и добродетели всех трав и растений. Помогает в достижении финансовых благ.

754

Волчица с крыльями грифона и змеиным хвостом. При дыхании изрыгает пламя. Могущественное существо и мастер конфликтов.

755

Альберт Шпеер (1905–1981) — личный архитектор Гитлера, рейхсминистр вооружения и военного производства.

756

Мексиканский рестлинг.

757

Американский комедийный телесериал, транслировавшийся с 1969 по 1974 годы и рассказывавший об овдовевшем отце с тремя сыновьями, который женится на вдове с тремя дочерями.

758

Королевская битва — это бой между игроками, продолжающийся до тех пор, пока не останется только один. Своего рода борьба на выбывание.

759

Специальный агент министерства финансов, которому удалось посадить гангстера Аль Капоне в тюрьму на 11 лет.

760

Уайетт Берри Стэпп Эрп (1848–1929) — американский страж закона времён освоения американского Запада. Получил широкую известность благодаря книгам и кинофильмам в жанре вестерн.

761

День Независимости США.

762

Город в США, расположенный в центральной части штата Техас на реке Элм-Крик.

763

Одна из самых популярных моделей мотоциклов Харли-Дэвидсон.

764

Американская сеть ресторанов быстрого питания. Её слоган — «Последний большой киоск с гамбургерами».

765

Сеть ресторанов американского семейного развлекательного центра. В ресторанах подают пиццу и другие блюда из меню, а также представлены аркадные игры, аттракционы и выступления роботов-аниматроников в качестве основного развлечения для всей семьи.

766

Компульсивные действия — действия, которые повторяются многократно и выполняются человеком, как правило, неосознанно в момент начала их воспроизведения. Человека что-то заставляет, принуждает это делать, как само собой разумеющееся.

767

Псевдоним дуэта авторов и продюсеров Мика Джаггера и Кита Ричардса из «Роллинг Стоунз». Условная фамилия «Глиммеры» — это своего рода фигура речи, рождённая в контексте вопроса, от которого произошло прозвище: «Дайте нам подсказку («глиммер»), кто вы такие?» (в оригинале — «just give us a glimmer»). На это Джаггер сострил Ричардсу — «Мы с тобой теперь близнецы Глиммеры».

768

Трио американских артистов водевиля, а также комедийных актёров, период активности которых пришёлся на 1922—1970-е годы. Известны по своим ролям в 190 короткометражных фильмах студии «Columbia Pictures» которые регулярно транслировались на телевидении с 1958 года. Их отличительной чертой были юмористический фарс и буффонада.

769

В единоборствах разновидность удара ногой по нижней части тела.

770

Пощёчина открытой ладонью.

771

Чарлтон Хёстон (1923–2008) — американский актёр, лауреат премии «Оскар» (1960), который семь раз избирался президентом Гильдии киноактёров и долгое время служил председателем Американского института киноискусства. Наиболее известен по фильмам «Бен-Гур», «Эль-Сид», «Планета обезьян», «Печать зла», «Десять заповедей».

772

Одна из разновидностей смертной казни, подвешивание в железной клетке. Клетки были разными — от простой цепи с ошейником до сложных антропоморфных конструкций, фиксирующих все части тела. В клетке жертва мучилась до трех суток, пока не умирала от жажды или ран. Потом труп качался на ветру, издавая характерные звуки и притягивая мух и птиц.

773

Говард Робард Хьюз (1905–1976) — американский предприниматель, инженер, пионер авиации, режиссёр, продюсер. Стал знаменит благодаря эксцентричному характеру и многочисленным скандальным романам со звёздами кино и шоу — бизнеса. Эпатажное поведение в начале и полное затворничество в конце жизни.

774

«С палкой в заднице» — в английском языке означает косность, чопорную манеру поведения.

775

Астрономический инструмент, использовавшийся для определения экваториальных или эклиптических координат небесных светил. Впоследствии армиллярная сфера использовалась также как наглядное учебное пособие — в качестве модели небесной сферы.

776

Храм (библ).

777

Фред МакФили Роджерс (1928–2003) — американский телеведущий, музыкант, кукольник, сценарист, продюсер и пресвитерианский проповедник.

778

Вымышленный персонаж комиксов о Черепашках-ниндзя. Задумывался как пародия на персонажей-линчевателей из других комиксов.

779

Одежда power dressing («сильная одежда») — это гардероб деловой женщины, изначально призванный помочь им встать наравне с мужчинами в профессиональном плане.

780

Персонаж средневековой немецкой легенды. Согласно ей, музыкант, обманутый магистратом города Гамельна, отказавшимся выплатить вознаграждение за избавление города от крыс, c помощью колдовства увёл за собой городских детей, сгинувших затем безвозвратно.

781

Одна из старейших марок мужской одежды в США.

782

«Остров доктора Моро» — фантастический роман Г. Уэллса, рассказывающий о событиях на острове в Тихом океане, населённом животными — жертвами вивисекции, вследствие этих опытов принявшими получеловеческий облик.

783

Лоа — в религии вуду невидимые духи, осуществляющие посредничество между богом и человеком. Наделены огромной силой и почти неограниченными возможностями. Лоа играют важную роль в ритуалах вуду и часто связаны с таким понятием, как одержимость.

784

Большой малайский нож.

785

Red leggers («красноногие») — сельская беднота, босяки.

786

Американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов. Один из самых известных серийных убийц в истории США.

787

Игрушка, шуточный способ предсказывать будущее. Внешне напоминает бильярдный шар № 8, но большего размера, внутри которого есть ёмкость с тёмной жидкостью, например чернилами. В жидкости плавает фигура с 20 поверхностями, на каждой из которых нанесено по одному ответу. Ответы нанесены в формате «да», «нет», «абсолютно точно», «плохие шансы», «вопрос не ясен», и т. д. Всего 20 вариантов ответов.

788

Фильм 1971 года об автоперегонщике, которого преследует дорожная полиция.

789

Громадный замок со множеством обитателей из фэнтезийной трилогии Мервина Пика.

790

Амелия Мэри Эрхарт (1897–1937) — пионер авиации и американская писательница. Стала первой женщиной-пилотом, перелетевшей Атлантический океан. В 1937 году при попытке совершить кругосветный полёт на двухмоторном лёгком самолёте Lockheed Model 10 Electra пропала без вести в центральной части Тихого океана в районе острова Хауленд. Её жизнь и карьера продолжают привлекать внимание историков и по сей день, а загадка её исчезновения до сих пор не разгадана.

791

Персонаж фильма 1949 года в стиле нуар «Третий человек». Неоднократно признавался одним из величайших фильмов в истории кинематографа. По сюжету в послевоенной Австрии процветает чёрный рынок, одним из главных заправил которого и был Гарри Лайм.

792

Джон Уэсли Хардин (1853–1895) — американский преступник, один из самых знаменитых стрелков на Диком Западе. Известен как один из самых жестоких стрелков. Был знаком с Диким Биллом, и они неоднократно выпивали вместе.

793

Чарльз Аттер (1838–1915) — фигура американского Дикого Запада, наиболее известный как большой друг и компаньон Дикого Билла Хикока.

794

Восьмеричный Путь (также известный как «Срединный Путь») — это одна из основ учения Будды. Он описывал его как путь, ведущий к прекращению страданий и к достижению самопробуждения. Следовать «срединному пути» — значит держать золотую середину между аскетизмом и наслаждениями, не впадая в крайности.

795

Гангстер, главный герой одноимённого фильма 1983 года, убивший своего босса и занявший его место.

796

Вымышленный нью-йоркский частный детектив, герой произведений американского детективного писателя Микки Спиллейна.

797

Джордж Фрэнсис «Габби» Хейс (1885–1969) — американский актёр. Известен своими многочисленными появлениями в серии вестернов.

798

Крепкий алкогольный напиток с анисовой вытяжкой, производимый и распространяемый повсеместно в Греции.

799

Традиционное блюдо из баклажанов.

800

Знаменитые кеды фирмы «Конверс».

801

Район Сан-Франциско. Центр движения хиппи в 1960-х.

802

Марка плавленого сыра.

803

Благожелательный и защитный орден лосей (также часто известный как Элкс Лодж) — американский братский орден, основанный в 1868 году, первоначально как социальный клуб в Нью-Йорке.

804

Французский рестлер и актёр болгарско-польского происхождения.

805

Американский драматический кинофильм 1960 года. Коммивояжёр Элмер Гантри совершенно случайно попадает на собрание верующих людей и понимает, что на религии можно очень хорошо заработать. Он перевоплощается в евангелиста и объединяется с сестрой Шэрон Фальконер, проповедуя вместе с ней в церквях.

806

Вставить спички между пальцами ног и поджечь.

807

Гуморальная теория Гиппократа заключается в представлении о том, что в теле человека текут четыре основные жидкости (гуморы): кровь, флегма (слизь), жёлтая жёлчь и чёрная жёлчь. В норме эти жидкости находятся в балансе, однако избыток одной или нескольких из них вызывает практически все внутренние болезни.

808

Литл Ричард (1932–2020) — американский певец, пианист и композитор, который стоял у истоков рок-н-ролла.

809

День Независимости США.

810

«Ильза, волчица СС» — художественный фильм 1975 года, первый из серии эротических фантазий на фоне нацистской Германии.

811

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей Интернета.

812

Класс пистолетов простейшей конструкции, как правило, карманного размера.

813

«Кабинет доктора Калигари» — классический остросюжетный немой фильм 1920 года, положивший начало немецкому киноэкспрессионизму. Первый в истории кинофильм, передающий на экране изменённые состояния человеческого сознания.

814

Фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.

815

Американская комедийная актриса, одна из первых женщин-комиков на американском телевидении (1917–2012).

816

Вымышленное кристаллическое радиоактивное вещество, фигурирующее во вселенной DC Comics. Криптонит знаменит благодаря тому, что является единственной немагической слабостью Супермена и других криптонцев. Благодаря популярности Супермена слово «Криптонит» во многом стало распространённым аналогом выражения «ахиллесова пята».

817

Модный костюм 1930-х годов: длинный яркий пиджак и мешковатые штаны. Первоначально был связан с афроамериканскими музыкантами и их субкультурой. Количество материала, требуемого на пошив штанов и сложность костюма сделали зут-сьют предметом роскоши. Он стал своего рода символом отказа от признания себя гражданами второго сорта.

818

Игра состоит из «операционного стола», литографированного с комическим изображением пациента (по прозвищу «Полостной Сэм») с большой красной лампочкой вместо носа. На поверхности есть несколько отверстий, которые открывают полости, заполненные вымышленными и юмористически названными болезнями, сделанными из пластика. Общий игровой процесс требует, чтобы игроки удаляли эти пластиковые недуги с помощью пинцета, не прикасаясь к краю отверстия полости.

819

Препарат, применяющийся как антисептическое средство при небольших царапинах, повреждениях кожного покрова. В основе своей состоит из йодного раствора.

820

Джон «Гризли» Адамс (1812–1860) — калифорнийский дрессировщик медведей гризли и других диких животных, которых сам же и ловил. Считается, что Адамс обычно ловил медведей не с помощью ловушек, а бесстрашно вступая с ними в рукопашную схватку.

821

Главный отрицательный персонаж серии молодёжных фильмов ужасов «Крик».

822

Обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

823

Американская хард-рок-группа, образованная в 1969 году и ставшая известной в 1970 году, когда о ней заговорили как о «самой громкой в мире». Первоначально в составе было три участника.

824

(фр.) Обозначает небольшую жилую единицу, например квартиру или кондоминиум, обычно расположенную в большом городе на некотором расстоянии от основного места жительства человека.

825

Говард Винчестер Хоукс (1896–1977) — американский кинорежиссёр, сценарист, продюсер.

826

Джон Хьюстон (1906–1987) — американский кинорежиссёр, сценарист и актёр.

827

Система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

828

Ханс Рудольф «Рюди» Гигер (1940–2014) — швейцарский художник, представитель фантастического реализма, наиболее известный своей дизайнерской работой для фильма «Чужой». Обладал яркой харизмой и незаурядным талантом на поприще рисованных ужасов и биомеханики.

829

Ничего (исп.).

830

Лайл Тэлбот (1902–1996) — американский актёр.

831

Современная художественная форма, в которой используется краска, холст, такой как глянцевый картон, и вращающаяся платформа.

832

Разъёбанный до неузнаваемости.

833

Настольная игра, придуманная в 1970-х английским геймдизайнером танзанийского происхождения Лесли Скотт. Игроки по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню всё более высокой и всё менее устойчивой.

834

Главный герой серии одноимённых книг для подростков в жанре научной фантастики и приключений, издаваемых в США с начала XX века. Юный гений, делающий опережающие своё время изобретения.

835

Городок, в котором Дикий Билл был убит в затылок, сидя за покерным столом спиной к входу.

836

Капелланы (сленг).

837

В буддизме существо (или человек), обладающее бодхичиттой, которое приняло решение стать буддой для блага всех существ. Побуждением к такому решению считают стремление спасти всех живых существ от страданий и выйти из бесконечности перерождений — сансары.

838

Город, в котором Дикий Билл был шерифом.

839

Кларенс Лирой (Ли) Ван Клиф-младший (1925–1989) — американский киноактёр, известный в основном ролями в вестернах, где прославился как идеальный тип «плохого парня».

840

Терренс Стивен (Стив) Маккуин (1930–1980) — американский киноактёр, авто- и мотогонщик.

841

Шеол — обитель мёртвых в иудаизме.

842

Мартин Денни (1911–2005) — американский пианист и композитор.


843

День мёртвых (исп.).

844

«Дурная кровь» (The Bad Seed, 1956) — американский чёрно-белый психологический триллер.

845

Патриша «Патти» Маккормак (род. 1945) — американская актриса.

846

«Звуки музыки» (The Sound of Music, 1965) — мелодраматический военный мюзикл.

847

Американский драматический вестерн 1957 года о мальчике и бездомной собаке в Техасе после Гражданской войны. В конце фильма мальчик убивает заразившуюся бешенством собаку.

848

Эталон красоты. (эвф.)

849

Рин Тин Тин (1918–1932) — собака породы немецкая овчарка, известная своими ролями в фильмах.

850

«Долгое прощание» — американский кинофильм, постнуар, Роберта Олтмена, снятый в 1973 году по мотивам одноимённого романа Рэймонда Чандлера (1953).

851

Эллиотт Гулд (род. 1938) — американский актёр.

852

Играть (лат.).

853

Линия ставок на бейсбол, изменяемая по ходу игры.

854

Персонаж из вселенной «Марвел», широко известный под псевдонимом «Железный человек».

855

Пэт Бун (род. 1934) — американский певец, единственный из поп-исполнителей 1950-х годов, соперничавший в США по популярности с Элвисом Пресли. Обладая бархатистым голосом и мягкой манерой пения, Пэт Бун не раз возглавлял американские поп-чарты. Примерный семьянин и христианин.

856

В японской мифологии — большие злобные клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или чёрной кожей, живущие в Дзигоку, японском аналоге ада. Европейские аналоги они — черти и бесы.

857

Робот, персонаж анимэ.

858

Чапы — кожаные гамаши, рабочая одежда ковбоя, которые надеваются поверх обычных штанов, чтобы защитить ноги всадника.

859

Манга, действие сюжета которой происходит в стране Аместрис, где алхимия широко распространена как точная наука. Два главных героя, братья Эдвард и Альфонс Элрики, ищут легендарный философский камень, чтобы вернуть руку и ногу Эдварда и тело Альфонса, утраченные в ходе неудачной трансмутации.

860

Шахматный суперкомпьютер, разработанный компанией IBM, который 11 мая 1997 года выиграл матч из 6 партий у чемпиона мира по шахматам Гарри Каспарова.

861

Серапе — длинная, похожая на одеяло шаль/плащ, часто ярко окрашенная и бахромчатая на концах, которую носят в Мексике, особенно мужчины.

862

Американский комедийный телесериал (1969–1974). У семейки Брэди шестеро детей: три девочки и трое мальчиков. Семейка настолько хорошая, порядочная, добрая, приличная, умильная, что даже немножко воротит.

863

Ветер в Южной Калифорнии.

864

Одно из иносказательных имён Христа — «Скала веков», источник вечной жизни. Неисчерпаемый источник силы или поддержки.

865

“The Stooges” — американская рок-группа, фронтменом которой является Игги Поп.

866

Има Сумак (1922–2008) — перуанская и американская певица. Владела уникальным диапазоном почти в пять октав.

867

Это не передать. Просто включите и послушайте эту песню. Я бы назвал данную композицию «Доброй ночи, соседи».

868

Мудак (исп.).

869

Пустяки (исп.).

870

Фирменное название лекарственного препарата, содержащего большое количество железа. Предназначен для людей пожилого возраста.

871

Штурмовые девушки (яп.).

872

На сленге — гей, которому нравятся мужчины-азиаты.

873

Литл Ричард (1932–2020) — американский певец, пианист и композитор, который стоял у истоков рок-н-ролла.

874

Очаровательная жуть. (фр.).

875

Виа Долороза — улица в Старом городе Иерусалима длиной около 650 метров, по которой, согласно христианской традиции, пролегал путь Иисуса Христа к месту распятия.

876

Мы о волке, а волк за дверью. (чеш.).

877

Мистер Дьявол. (чеш.).

878

Говнюк (исп.).

879

Дэт-метал (англ. death metal, от death — «смерть») — экстремальный поджанр метала.

880

Популярный вид вандализма.

881

Безалкогольный смешанный напиток, традиционно приготовляемый с имбирным элем, соком лимона или лайма и капелькой гренадина, украшенный вишней-мараскино.

882

Американский общенациональный воскресный газетный журнал.

883

Драгдилер (сленг).

884

Великое делание — в алхимии процесс получения философского камня (иначе именуемого эликсир философов), а также достижение просветлённого сознания, слияния духа и материи. Квадратура круга и символизирует этот процесс.

885

Стервелла Де Виль — главная антагонистка анимационного фильма студии Disney «101 далматинец».

886

Шутка «тук-тук» — это тип цикла шуток с участием аудитории, обычно заканчивающийся каламбуром. Шутки типа «тук-тук» в основном воспринимаются как детские.

887

Доппельгангер — в литературе эпохи романтизма двойник человека, появляющийся как тёмная сторона личности или антитеза ангелу-хранителю.

888

Подражание библейским заповедям.

889

Удар в затылочную часть головы.

890

Бурбон.

891

Тюрьма с максимально строгим режимом в штате Нью-Йорк.

892

Американский кинофильм 1972 года в жанре криминальной драмы.

893

Британский независимый научно-фантастический фильм 1954 года.

894

Похищение и убийство Чарльза Августа Линдберга-младшего, сына знаменитого авиатора Чарльза Линдберга и Энн Морроу Линдберг, — одно из получивших наиболее широкую огласку преступлений XX века. Двадцатимесячный ребёнок был похищен из своего дома вечером 1 марта 1932 года.

895

Антагонист анимационных мультфильмов 1959–1964 годов «Шоу Рокки и Буллвинкла». Его имя это каламбур имени русского царя 16-го века Бориса Годунова.

896

Улыбающийся Человек — городская легенда США, жуткий гуманоид.

897

Фамильяр — волшебный дух, согласно средневековым западноевропейским поверьям, служивший ведьмам, колдунам и другим практикующим магию. Считалось, что фамильяры служили и помогали колдунам и ведьмам по хозяйству, в различных бытовых делах, но также при случае могли помочь околдовать кого-нибудь. Фамильяр обладал разумом на уровне обычного человека, имел собственное имя и чаще всего принимал форму животного. Некоторые колдуны полагались полностью на фамильяра, как если бы он был их ближайшим другом.

898

Джейсон Вурхиз — главный злодей серии фильмов «Пятница, 13-е», маньяк-убийца, известный кровавыми способами расправ над жертвами. «Фирменное» орудие убийства — мачете.

899

Известная американская порноактриса.

900

«Дживс и Вустер» (1990–1993) — британский комедийный телесериал о молодом английском аристократе Бертраме Вустере и его камердинере Реджинальде Дживсе.

901

(лат.) Темнота, потёмки, мрак.

902

Джон Адам Белуши (1949–1982) — американский комедийный актёр, сценарист, певец. Старший брат Джеймса Белуши.

903

Джим Моррисон (1943–1971) американский поэт, певец, автор песен, лидер и вокалист группы “The Doors”.

904

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) — американский писатель и журналист.

905

Напольные часы. Высокие, отдельно стоящие маятниковые часы. Часы этого стиля обычно имеют высоту около двух метров.

906

Джин Дороти Сиберг (1938–1979) — американская актриса.

907

Ронни Джеймс Дио (1942–2010) — американский рок-музыкант, певец и автор песен, наиболее известен как вокалист групп Rainbow, Black Sabbath и лидер собственного проекта Dio.

908

Вечеринка для пар, где все мужчины кладут ключи от своих машин в миску или сумку, а в конце вечеринки женщины вслепую выбирают связку ключей, чтобы определить, с кем она пойдёт домой для секса.

909

Американское ток-шоу, созданное Опрой Уинфри и ведущим Филом Макгроу. После выступлений Макгроу на Шоу Опры Уинфри доктор Фил дебютировал 16 сентября 2002 года. В обоих шоу Макгроу даёт советы в форме "жизненных стратегий", основываясь на своём жизненном опыте клинического и судебного психолога.

910

Рудольф Валентино (1895–1926) — американский киноактёр итальянского происхождения, секс-символ эпохи немого кино.

911

Героиня одноимённого фильма. Молодой талантливый художник создаёт комикс о красивой девушке Бренде Старр для одного из журналов. Бренда оживает в комиксе и видит, насколько она недооценена своим создателем. Поэтому она решает уйти из комикса в настоящую жизнь.

912

Лемми (1945–2015) — британский рок-музыкант, основатель и бессменный участник рок-группы Mot?rhead. Его сценический имидж и грубый голос сделали музыканта одной из самых узнаваемых культовых личностей рока. Обладатель пышных бакенбард.

913

Девушка из долины — социально-экономический, лингвистический и молодёжный субкультурный стереотип и типичный персонаж, возникший в 1980-х годах: любая материалистичная молодая женщина из высшего среднего класса из пригородных сообществ Лос-Анджелеса в долине Сан-Фернандо.

914

Закуска, которую готовят из кусочков мяса или морепродуктов (куриной грудки, печёнки, креветок), обёрнутых полоской бекона.

915

.45 (11,43 мм) — «национальный» калибр США, самый распространённый на Диком Западе.

916

9 миллиметров.

917

12,7 миллиметров.

918

Такое имя было дано заказной укороченной винтовке персонажа, исполненного знаменитым американским актером Стивом МакКуином из американского телесериала "Разыскивается: живой или мертвый". Калибр 10 мм.

919

Джесси Вудсон Джеймс (1847–1882) — американский преступник XIX века. Нередко в литературе изображается как своего рода Робин Гуд Дикого Запада, грабивший федеральные банки и компании в пользу бедных и в отместку за поражение Юга в Гражданской войне.

920

Жаргонное название воротника епископальных священников.

921

Персонаж одноимённого телевизионного шоу. Представляет собой человекоподобную зелёную пластилиновую куклу.

922

Бэтмен.

923

Главная героиня научно-фантастической киберпанк-манги «Призрак в доспехах». Киборг, работающий в МВД Японии.

924

Карлос Фермин Фицкарральд Лопес (1862–1897) перуанский каучуковый барон. Разборка и транспортировка Фицкарральдом корабля через гористые джунгли символизирует крайности, возникшие во время каучукового бума. В 1982 году про это был снят фильм «Фицкарральдо».

925

Марка сигарет, в настоящее время принадлежащая и производимая дочерней компанией “Japan Tobacco”.

926

Лиззи Эндрю Борден (1860–1927) — американка, ставшая известной благодаря знаменитому делу об убийстве топором её отца и мачехи (в 1892 году), в котором её обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств её вины, она была оправдана.

927

Тимстеры — Международное братство водителей грузовых автомобилей, также известное как Профсоюз водителей грузовых автомобилей.

928

Эмили Элизабет Дикинсон (1830–1886) — американская поэтесса, считается одной из важнейших фигур американской и мировой поэзии и самым читаемым в мире и в своей стране американским поэтом всех времён. Соседи считали её эксцентричной, в частности, за то, что она всегда надевала белое платье и редко выходила приветствовать гостей, а позже и вовсе не покидала своей комнаты. Большая часть её друзей не были с ней лично знакомы, а лишь вели с ней переписку.

929

Американский приключенческий мультипликационный фильм об обезьянке Джордже.

930

Американское правило модного этикета. После праздника Дня Труда (начало сентября) не допускается носить белые предметы одежды вплоть до мая.

931

Ночной клуб в Западном Голливуде. Был открыт в 1993 году и до 2004 года частью заведения владел актёр Джонни Депп.

932

Вестерн 1976 года с Клинтом Иствудом.

933

Как правило, это белая женщина из среднего класса, многодетная мать, домохозяйка и истовая христианка. Воплощение американского мещанства. Как правило, водит минивэн, в котором развозит детей в школу, в воскресную школу и на различные кружки.

934

Американский бейсболист (1910–1974).

935

Скандинавская тминная водка.

936

Американский рок-музыкант, бас-гитарист, вокалист, актёр и предприниматель. Один из основателей группы “Kiss”.

937

Американский пианист, композитор и аранжировщик. Известный как «отец экзотики», он был мультиинструменталистом и умел играть на нескольких ударных инструментах.

938

Гавайский джазовый игрок на вибрафоне и маримбе.

939

Сленговое название несуществующего клуба, объединяющего людей, занимавшихся сексом в самолёте на высоте больше одной мили.

940

Термин психолога Юнга. Основное отличие коллективного бессознательного от индивидуального состоит в том, что оно является общим для всех людей.

941

Рыцарь Круглого стола Короля Артура и один из трёх искателей Святого Грааля.

942

Буквально, Тощий Дрёма.

943

Привет (исп.)

944

Наиболее популярный пенсионный план (накопительный пенсионный счёт) частной пенсионной системы в США.

945

Джон Зазула (1952–2022), американский продюсер, владелец легендарного нью-йоркского музыкального магазина Rock'n Roll Heaven и основатель лейбла звукозаписи Megaforce Records.

946

Бренд пластичной игрушки на основе кремнийорганического полимера — интересный и пластичный материал, который удобно мять, но который при этом не липнет к рукам.

947

Фильм-боевик 1967 года режиссёра Энтони Ланца с Деннисом Хоппером в главной роли о двух конкурирующих клубах байкеров.

948

Мой дом — твой дом. (исп).

949

Спагетти-вестерн 1969 года.

950

Псевдоним американского преступника, который 24 ноября 1971 года захватил самолёт Boeing 727 авиакомпании «Northwest Orient Airlines», следовавший из Портленда в Сиэтл. Получив выкуп в 200 тысяч долларов, угонщик выпустил пассажиров, заставил пилотов взлететь и выпрыгнул с парашютом. Несмотря на продолжительное расследование, ФБР не удалось ни установить личность угонщика, ни выяснить его дальнейшую судьбу и, в июле 2016 года, расследование было официально приостановлено.

951

Амброз Гуиннет Бирс (1842–1913?) — американский писатель, журналист. В конце жизни Амброз Бирс отправился в Мексику, где шла гражданская война. Последнее его письмо домой было датировано 26 декабря 1913 года, после чего писатель бесследно исчез. Место и время смерти Амброза Бирса и сейчас доподлинно неизвестны.

952

Американский кинофильм 1957 года. Экранизация документальной книги, основанной на случае расстройства множественной личности.

953

Герой комиксов, пилот.

954

Кратковременное состояние облегчения и радости, наступающее после того, как проходит сильное негативное переживание.

955

«Мэри Джейн» — американский термин, обозначающий закрытую обувь с низким вырезом и одним или несколькими ремешками поперёк подъёма ноги. Классические детские туфли «Мэри Джейн», как правило, изготавливаются из черной кожи или лакированной кожи, имеют один тонкий ремешок, застёгивающийся на пряжку или пуговицу, широкий и закруглённый носок, низкий каблук и тонкую подошву.

956

Ламия — женщина-чудовище, пьющее кровь детей. Ведьма.

957

Спирограф — детская игрушка, состоит из пластмассовой пластины с вырезанными кругами разных диаметров и набора колёс меньшего диаметра с отверстиями внутри. Позволяет рисовать различные спиральные фигуры, многие из которых невозможно построить в одиночку, без помощи другого человека.

958

Главный персонаж «Трехгрошовой оперы», бандит.

959

Бобби Дарин (1936–1973) — американский певец и актёр итальянского происхождения. Один из самых популярных исполнителей джаза и рок-н-ролла в конце 1950-х и в начале 1960-х годов.

960

Слащавый сентиментальный фильм 1946 года.

961

Несколько пенисов в одной вагине.

962

«Инуяша», «Пёс демон-хранитель» — продолжительный манга-сериал, законченный в 2008 году. Аниме-экранизации произведения включают два телесериала (167- и 26-серийный) и 5 полнометражных фильмов.

963

Аниме-сериал.

964

Пол Баньян — гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

965

Малолитражный хэтчбек.

966

Додж «Чарджер» (1966–1978).

967

Дерьмо (фр.).

968

«Бедовая Джейн» (1852–1903) — легенда Дикого Запада, возлюбленная Дикого Билла. Профессиональный скаут и снайпер.

969

Игрок команды защиты, который производит подачи для команды нападения.

970

Рядовой американец. Термин пошёл от упаковки 6 банок пива.

971

Лифт из фильма «Вилли Вонка и шоколадная фабрика», который может ездить во всех направлениях.

972

Механические куклы из Японии XVIII–XIX веков, призванные удивлять людей.

973

«Бдительная Эгида». Защитная печать, которая была на вратах Рая.

974

Пэт Бун (род. 1934) — американский певец, единственный из поп-исполнителей 1950-х годов, соперничавший в США по популярности с Элвисом Пресли. Обладал бархатистым голосом и мягкой манерой пения.

975

Дорогая Эбби — американская колонка советов в газете, основанная в 1956 году Полин Филлипс под псевдонимом "Эбигейл Ван Бюрен" и продолжаемая сегодня её дочерью. Там печатаются письма читателей с просьбой дать какой-нибудь житейский совет и ответы на их письма.

976

Короткое повествование, вопрос, диалог, обычно не имеющие логической подоплёки, доступные скорее интуитивному пониманию. Явление, специфическое для дзэн-буддизма. Цель коана — придать определённый психологический импульс ученику для возможности достижения просветления или понимания сути учения.

977

Вестерн 1965 года.

978

Кличка скаковой лошади из фильма «Фаворит» 2003 года.

979

Боб Уиллс (1905–1975) — американский музыкант. Считается одним из основателей стиля вестерн-свинг. Во времена расцвета жанра, на протяжении 1940-х годов, его группа «Уиллс и Его Техасские Плейбои» была одной и самых популярных музыкальных групп Соединённых Штатов.

980

Криминальная драма 2010 года о молодом ортодоксальном еврее, который с головой погружается в мир наркотиков и постепенно отказывается от убеждений своей религиозной семьи.

981

Длинноногие фарфоровые куклы девочек ростом чуть более 60 сантиметров. У них очень характерные круглые наивные личики с явственно угадывающимся леденцом за одной щекой.

982

Японская популярная музыка.

983

Японский фильм-антология ужасов 1964 года.

984

Ночной клуб в Западном Голливуде, штат Калифорния.

985

Американский еженедельный журнал о знаменитостях.

986

“Strawberry Alarm Clock” — американская рок-группа, исполняющая музыку в жанре психоделического рока и психоделического попа.

987

Дух-людоед в мифологии индейского племени алгонкинов. (Прим. пер.).

988

Э́нни О́укли (англ. Annie Oakley) – легендарная женщина-стрелок времен Дикого Запада. (Прим. ред.)

989

Детали электронной игры «Операция».

990

Американский сайт объявлений.

991

Cladis – родительный падеж от слова clades, «разрушение».

992

Взбесившийся сенбернар из одноименного романа Стивена Кинга.

993

Кобра – террористическая организация из серии игрушек «Джи-Ай Джо», выпускаемых Hasbro с начала 60-х годов, также были выпущены комиксы, несколько кинофильмов и мультсериалов. (Прим. ред.)

994

«Гидра» – террористическая организация, стремящаяся к мировому господству, из вселенной Marvel. (Прим. ред.)

995

А.Н.К.Л. – шпионская организация из сериала 50-х годов «Человек из А.Н.К.Л.». (Прим. ред.)

996

Роджер Кинт – персонаж Кевина Спейси в неонуар-фильме «Подозрительные лица» 1995 года (реж. Брайан Сингер). (Прим. ред.)

997

Намек на фильм «Сокровище нации» с Николасом Кейджем (2004 г.).

998

Алая ведьма – персонаж из вселенной комиксов Marvel.

999

Доктор Кто – культовый персонаж британской фантастики, появившийся впервые на ТВ в 60-х годах. (Прим. ред.)

1000

Лемми – прозвище Иэна Килмистера, лидера британской хард-рок-группы «Моторхед». (Прим. ред.)

1001

Здесь игра слов, которая, к сожалению, теряется при переводе. Шоу (show) созвучно с «shower» – душ. (Прим. ред.)

1002

Мировая серия – решающая серия игр в сезоне Главной лиги бейсбола (здесь и далее прим. пер.).

1003

Zune – портативный медиаплеер, соответствующее программное обеспечение и интернет-сервис от компании Microsoft.

1004

Универсальная церковь жизни – новое религиозное движение, основанное в США, отличительной чертой которого является предоставление любому желающему священного сана.

1005

Safeway – сеть супермаркетов с доставкой продуктов.

1006

Chevrolet El Camino – марка автомобиля.

1007

Плотная бумага для упаковки мяса, не пропускающая кровь.

1008

Современный религиозный культ, распространенный в Мексике и США и заключающийся в поклонении одноименному божеству, персонифицирующему смерть.

1009

С’мор или смор (англ. S’more от some more – «еще немного») – традиционный американский десерт, который едят в детских лагерях обычно по вечерам у бивачного костра. Смор состоит из поджаренного маршмэллоу и шоколада, прослоенных в два куска крекера.

1010

Герой американского полицейского сериала.

1011

Французский рестлер и актер болгарско-польского происхождения. Рост 224 см, вес 240 кг.

1012

Вымышленный персонаж, созданный Брэмом Стокером («Дракула»).

1013

Английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог валлийского происхождения.

1014

«Синий кот» (фр.).

1015

Джон Эдгар Гувер – американский государственный деятель, занимавший пост директора ФБР на протяжении почти полувека, с 1924 года до своей смерти в 1972 году.

1016

Торквемада – основатель испанской инквизиции, первый великий инквизитор Испании. Отличался особой жестокостью. Был инициатором преследования мавров и евреев в Испании.

1017

Оливер Варбакс – персонаж комикса про сиротку Энни. Ироничное прозвище зрелых богатых мужчин, которые тратят деньги на молоденьких девочек.

1018

Понтианак – мифическое существо из малайского, индонезийского и филиппинского фольклора, представляющее собой духа-вампира женского пола. В фольклоре считается, что понтианаками становятся духи женщин, умерших во время беременности.

1019

«Дом ужасов доктора Террора» (англ. Dr. Terror’s House of Horrors) – британский фильм, снятый режиссером Фредди Френсисом в 1965 году. Своеобразная пародия на расхожие сюжеты жанра.

1020

Американский серийный убийца, некрофил и похититель трупов.

1021

Братья-блюзмены, альбиносы.

1022

Мини-босс в компьютерной игре.

1023

Американский зубной врач, азартный игрок, один из наиболее известных ганфайтеров Дикого Запада.

1024

Немецкая певица, панк-рок-музыкант, автор песен, актриса.

1025

Ироничное название женщины, которая думает, будто что-то собой представляет, но на самом деле нет.

1026

Sun Microsystems – американская компания, основанная в 1982 году и поглощённая корпорацией Oracle в 2010 году. Являлась одним из крупнейших производителей программного и аппаратного обеспечения, в частности серверов и рабочих станций на базе RISC-процессоров SPARC собственной разработки, разработчик таких технологий, как NFS и JAVA, и других.

1027

Post doctorate – научный сотрудник, имеющий учёную степень Ph.D. (примерный аналог кандидата наук). (Прим. перев.)

1028

Боже мой! (фр.)

1029

Популярное ругательство в квебекском французском, можно перевести как «чёрт». Большинство квебекских ругательств имеют религиозные корни. Так, Tabernak происходит от слова tabernacle – дарохранительница (священный сосуд, в котором хранятся Святые Дары – Тело и Кровь Христовы, используемые для причащения).

1030

Один момент (фр.).

1031

Дерьмо! (фр.)

1032

Виртуальная антипремия, присуждающаяся тем, кто умер наиболее необычным и глупым способом и тем самым вывел свои гены из генофонда человечества.

1033

Оджибве – индейский народ, на данный момент расселённый в резервациях в США и в Канаде. Один из самых крупных индейских народов в Северной Америке, уступает только чероки и навахо. Являются «старшим братом» или «хранителями веры» в существующем с XVIII века союзе индейских племён, известном как «Совет трёх огней».

1034

Примерно 1,4 км.

1035

«Секретные материалы» – популярный американский научно-фантастический телесериал, в котором спецагенты ФБР Фокс Малдер и Дана Скалли расследовали странные нераскрытые дела, связанные с паранормальными явлениями, теориями заговора и внеземными цивилизациями.

1036

Я не знаю (фр.).

1037

Странствующий голубь – вымершая североамериканская птица, когда-то наиболее многочисленная птица на земле (популяция оценивалась в 3–5 млрд особей). Полностью истреблена к началу XX века; сохранились лишь несколько чучел. (Прим. перев.)

1038

Состояние, при котором зуб и зубная полость увеличены за счёт уменьшения длины корней. (Прим. перев.)

1039

Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police, RCMP – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США. (Прим. перев.)

1040

Rape whistle – специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь. (Прим. перев.)

1041

Корпоративное гражданство – концепция деловой этики, предполагающая, что корпорация должна ощущать ответственность за свои действия перед всем обществом, а не только перед акционерами или каким-либо узким кругом лиц. (Прим. перев.)

1042

Джон Гришэм – американский писатель, автор многих литературных бестселлеров, так называемых «юридических триллеров», экранизированных в Голливуде.

1043

«Harlequin» – торонтское издательство, специализирующееся на издании женских романов. (Прим. перев.)

1044

Мортиша – персонаж кинофраншизы «Семейка Адамс». В сериале 1964 года у Мортиши есть любимое плетёное кресло «Павлин», которое позже, на волне популярности сериала, стали иногда называть «троном Мортиши».

1045

Международный аэропорт Торонто. (Прим. перев.)

1046

Royal Doulton – всемирно известная английская компания, занимающаяся производством посуды и предметов для украшения интерьера и коллекционирования. Популярна своими оригинальными дизайнами статуэток и декоративных изделий. В 1901 году король Эдуард VII дал заводу Королевский Ордер.

1047

«Звёздный путь» – культовая американская научно-фантастическая франшиза, которая включает в себя несколько сериалов и полнометражных фильмов и повествует о научно-исследовательской миссии звездолёта Объединённой федерации планет «Энтерпрайз».

1048

«Сумеречная зона» – американский сериал-антология на стыке научной фантастики, ужасов и фэнтези, где каждый эпизод является отдельной историей, в которой персонажи сталкиваются с необычными и паранормальными событиями, олицетворяющими собой опыт вхождения в «Сумеречную зону».

1049

«Learjet» – американская компания-производитель военных и гражданских самолётов бизнес-класса.

1050

The nickel pickle – так называют процесс, связанный со сложностью добывания никеля. В частности, это название затруднительной ситуации при производстве электромобилей, где для аккумуляторов требуется переработка большого количества никеля, однако извлечение металла из земли и его обработка очень вредны для окружающей среды.

1051

Рейнский региональный музей в Бонне – один из старейших музеев Германии, представляющий собой центральный исследовательский институт по археологии, истории и культуре Рейнской области.

1052

Туринская плащаница – льняное полотно с негативным изображением мужчины в полный рост, видами спереди и сзади. Многие верующие считают, что именно в это полотно завернули тело Иисуса Христа после смерти, однако официальные представители католической и православной церквей не делали официальных заявлений о её происхождении. В настоящее время плащаница хранится в соборе Святого Иоанна Крестителя в Турине.

1053

Непереводимая игра слов. Кун – сoon (сокращение от raccoon – енот) – презрительное прозвище чернокожих. (Прим. перев.)

1054

PalmPilot – второе поколение карманных компьютеров, выпущенных в 1997 году.

1055

Ramada – международная гостиничная сеть. (Прим. перев.)

1056

University of California, Berkeley – Калифорнийский университет в Беркли. (Прим. перев.)

1057

Христианский университет в штате Оклахома. (Прим. перев.)

1058

Чрезвычайно неблагополучный и бедный район Торонто, непосредственно примыкающий к кампусу Йоркского университета. (Прим. перев.)

1059

Эта версия песни стала саундтреком к фильму «Дневник Бриджит Джонс», а для Джери Халлиуэлл – самым успешным сольным хитом на сегодняшний день.

1060

Название «кроманьонцы» французского происхождения (от пещеры Cro-Magnon в Дордони на юго-востоке Франции, где впервые были найдены их останки). Англоязычные североамериканцы обычно произносят его как «кромэгнон». (Прим. перев.)

1061

Я не знаю (фр.).

1062

Lively (англ.) – оживлённый. (Прим. перев.)

1063

Типовой экземпляр – в биологической систематике – конкретный экземпляр живого организма, с которым формально связывается название вида или подвида. В палеонтологии это, как правило, ископаемая находка, послужившая основанием для выделения нового вида, демонстрирующая типичные характеристики этого вида. (Прим. перев.)

1064

Кира Нэрис – персонаж телесериала «Звёздный путь: Глубокий космос 9». В сериале фигурирует параллельная реальность, так называемая Зеркальная вселенная, в которой существуют аналоги большинства персонажей сериала. История Зеркальной вселенной развивается по более воинственному и жестокому сценарию, и здешняя униформа отличается большей откровенностью и «брутальностью» с преобладанием кожи, латекса, ремней и обтягивающих штанов. (Прим. перев.)

1065

Боже мой! (фр.)

1066

Gendarmerie royale du Canada. (Прим. перев.)

1067

В США многие считают, в шутку или всерьёз, что канал «Fox» смотрят люди недалёкие и примитивные; отношение к этому каналу сродни отношению у нас к передаче «Дом-2». (Прим. перев.)

1068

Fossil (англ.) – окаменелость. Также американская фирма – производитель одежды, обуви и аксессуаров, в том числе часов. (Прим. перев.)

1069

Old Milwakee – марка американского пива.

1070

Непереводимая игра слов. Английским cheeks (щёки) в разговорной речи могут также называться ягодицы. (Прим. перев.)

1071

Random House – крупнейшее в мире издательство книг в мягкой обложке.

1072

Знаменитая археологическая находка, хорошо сохранившийся скелет женской особи австралопитека афарского, найденный в 1974 году. (Прим. перев.)

1073

Уникальное местонахождение окаменелых останков фауны возрастом 505 млн лет, известное исключительной сохранностью отпечатков мягких тканей. (Прим. перев.)

1074

Maxwells House – марка растворимого кофе.

1075

Бедуинами принято называть всех жителей арабского мира, которые ведут кочевой образ жизни, независимо от их национальности или религиозной принадлежности.

1076

Ротари Интернэшнл (англ. Rotary International) – международная неправительственная ассоциация, объединяющая ротари-клубы по всему миру. Считаются внерелигиозными и неполитическими гуманитарно-благотворительными организациями с открытым членством для любого человека.

1077

28 мая 1934 года в семье Дион на севере провинции Онтарио в Канаде действительно родилось пять однояйцевых близнецов. И уже в 1935 году они стали самыми известными близнецами, так как их отец, когда девочкам исполнилось по полгода, принял решение показать их на Всемирной выставке в Чикаго. Этим заинтересовались канадские власти, и для девочек был построен специальный павильон с десятью огромными окнами и галереей, в котором они жили с 1935 по 1943 г.

1078

Nippon Telegraph and Telephone (NTT) – крупнейшая телекоммуникационная компания Японии.

1079

RAND (англ. research and development – исследования и разработки) – американская некоммерческая исследовательская организация.

1080

Mark’s Work Wearhouse – канадская сеть магазинов одежды. (Прим. перев.)

1081

Титул победителя в ежегодном турнире по бодибилдингу; самый известный обладатель титула – Арнольд Шварценеггер. (Прим. перев.)

1082

Джин Хэкмен (род. 1930) – американский киноактёр и писатель, впервые прославившийся главной ролью в фильме «Бонни и Клайд» (1969). (Прим. перев.)

1083

Ричард Докинз – английский этолог и эволюционный биолог, автор научно-популярной книги «Эгоистичный ген», которая освещала эволюцию с точки зрения генетики. (Прим. перев.)

1084

Гай Пол Морин – канадец, в 1985 году ошибочно осуждённый за изнасилование и убийство своей соседки, девятилетней Кристины Джессоп. Улучшения в тестировании ДНК привели к его освобождению, полностью исключив из подозреваемых. Этот случай привёл к тому, что группа добровольцев сформировала Ассоциацию в защиту ошибочно осуждённых, известную как Innocence Canada.

1085

Дональд Маршалл-младший – индеец, ошибочно осуждённый за убийство. После его дела был изменён «Закон о доказательствах» в Канаде. В случае Дональда королевский прокурор сам решал, какие доказательства относятся к делу, после 1983 года прокурор обязан представлять все доказательства, не деля их по «полезности».

1086

Дэвид Милгаард – канадец, ошибочно осуждённый за убийство и изнасилование сиделки Гейл Миллер. Его освободили также после новых улучшенных доказательств ДНК экспертизы. После освобождения Дэвид Милгаард стал социальным работником и оратором, читая многочисленные лекции о правах человека.

1087

Алгонкинский провинциальный парк – канадский национальный парк в провинции Онтарио между озером Гурон и рекой Оттава. (Прим. перев.)

1088

«Фау-2» – первая в мире баллистическая ракета дальнего действия, разработанная немецким конструктором Вернером фон Брауном и принятая на вооружение вермахта в конце Второй мировой войны.

1089

Corelle – американская марка небьющейся посуды из специальной керамики. (Прим. перев.)

1090

«Выйти из шкафа» (come out of the closet) означает открыто признаться в своей гомосексуальной ориентации, перестать её скрывать. (Прим. перев.)

1091

Английское слово gay дословно означает «весёлый, радостный». (Прим. перев.)

1092

Скотт Фредерик Туроу – американский писатель и юрист. Автор юридических триллеров «Презумпция невиновности» и «Судебные ошибки», которые были экранизированы.

1093

The Economist – англоязычный еженедельный журнал новостной направленности.

1094

INXS – австралийская рок-группа, игравшая смесь фанк-рока, ска и регги.

1095

Карманный компьютер, выпускавшийся в начале 2000-х годов. (Прим. перев.)

1096

SkyDome – комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр». (Прим. перев.)

1097

Здравствуйте. Как ваши дела? (фр.)

1098

Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар по названию изображённой на ней птицы. (Прим. перев.)

1099

Витализм – устаревшее учение о наличии в живых организмах «жизненной силы» – нематериальной сверхъестественной силы, управляющей процессами в биологических организмах, которые не могут быть полностью объяснены законами физики и химии.

1100

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. (Прим. перев.)

1101

«Унесённые ветром» – американский художественный фильм 1939 года в жанре исторической военной мелодрамы. Снят по одноименному роману Маргарет Митчелл. Стал частью поп-культуры и считается одним из величайших фильмов всех времён.

1102

Стюарт Хамерофф – анестезиолог, нейробиолог, известный исследователь сознания человека, один из основоположников нанобиологии.

1103

Что? (фр.)

1104

ЦЕРН (CERN) – европейская организация по ядерным исследованиям, крупнейшая по размерам в мире лаборатория физики высоких энергий.

1105

Фермилаб – Национальная ускорительная лаборатория им. Энрико Ферми, специализирующаяся на исследованиях в области физики высоких энергий, астрофизике и ускорительных технологиях.

1106

«Супер-Камиоканде» – нейтринный детектор, являющийся модернизированной моделью Kamiokande-II.

1107

В США и Канаде отмечается в первый понедельник сентября. (Прим. перев.)

1108

Рекламный слоган популярной в США и Канаде марки растительного масла, подчёркивающий, как мало его нужно для готовки – почти всё оно возвращается обратно в кухонный шкаф. (Прим. перев.)

1109

Schulich – shoe lick – нечто вроде «лизни башмак». (Здесь и далее прим. пер., если не указано иное.)

1110

Юл Бриннер (1920–1985) – американский актёр театра и кино российского происхождения. «Десять заповедей» – фильм 1956 года, получивший премию «Оскара». Повествует о библейском персонаже Моисее, его рождении, взрослении и ключевом исходе евреев из Египта. (Прим. ред.)

1111

Рональд Уилсон Рейган (1911–2004) – 40-й президент США, государственный и политический деятель, актёр. (Прим. ред.)

1112

«RAND» – Американский центр стратегических исследований, некоммерческая организация.

1113

«Геном человека» – международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через год после выхода книги.

1114

Милфорд Уолпофф – палеоантрополог и профессор антропологии в Мичиганском университете и его музее антропологии. Является ведущим сторонником гипотезы мультирегиональной эволюции. (Прим. ред.)

1115

И эн Таттерсаль – палеоантрополог и почётный куратор Американского музея естественной истории в Нью-Йорке. Является специалистом по анализу летописи окаменелостей человека. (Прим. ред.)

1116

«Исследования, и никаких разработок».

1117

«Доктор Стрейнджлав, или Как я перестал бояться и полюбил бомбу» – фильм 1964 года режиссёра Стэнли Кубрика, антимилитаристская сатира на военные программы, снятая по мотивам триллера Питера Джорджа «Красная тревога». (Прим. ред.)

1118

Megadeath – миллион погибших: единица измерения потерь при ядерном ударе.

1119

Эта работа издана на русском языке в 1974 году под названием «Планеты для людей» главной редакцией физико-математической литературы издательства. (Прим. ред.)

1120

В первый понедельник сентября в Канаде празднуется День труда. Поэтому все учебные занятия начинаются в первый вторник месяца. (Прим. ред.)

1121

CBC (Canadian Broadcasting Corporation) – государственное телевидение и радио Канады.

1122

Карибана – ежегодный летний карнавал в Торонто, фестиваль карибской культуры.

1123

«Ищейка с Бейкер-стрит» – книжный магазин в Торонто, специализирующийся на детективах.

1124

Йорквилль – торговый квартал в центре Торонто.

1125

«Блю-Джейз» («Blue Jays») – торонтская бейсбольная команда.

1126

«Глоуб энд Мэйл» – канадская ежедневная газета, базирующаяся в Торонто, одна из крупнейших в стране.

1127

«Канада a.m.» (Canada AM) – канадское утреннее телешоу, которое транслировалось по CTV с 1972 по 2016 год. (Прим. ред.)

1128

Справочник CRC – всеобъемлющий однотомный справочный ресурс по химии и физике для научных исследований. Его также иногда называют «Резиновой Библией» или «Резиновой книгой», так как CRC первоначально означало «Chemical Rubber Company». (Прим. ред.)

1129

Seabreeze, sea breeze – морской ветер.

1130

Bausch & Lomb Inc. – американская компания, известный производитель контактных линз, офтальмологических хирургических препаратов и лекарств, а также различных оптико-механических изделий и оптико-электронной аппаратуры военного назначения. (Прим. ред.)

1131

Skunkwork project – так называют проекты, ориентированные на достижение некоего прорыва, разработку чего-то принципиально нового, своеобразные инкубаторы идей. Название происходит от обозначения секретного отделения фирмы «Локхид», занимавшегося разработкой реактивных самолётов во время Второй мировой войны, которое, в свою очередь, было позаимствовано из популярного довоенного комикса, в котором фигурировал завод по переработке дохлых скунсов и старой обуви.

1132

Фингер-лэйкс – группа длинных узких озёр в западной части штата Нью-Йорк к югу от Рочестера.

1133

Имеется в виду восклицание «Holy shit!».

1134

Непереводимая игра слов: слова ladder – «лестница» и leader – «лидер, вождь» звучат по-английски очень похоже. Фраза «отведите нас к вашему начальству» (take us to you leader) – типичная первая фраза прибывших на Землю инопланетян в фантастических произведениях, в особенности в телесериалах, превратившаяся в устойчивый мем.

1135

«Продюсеры» – бродвейский мюзикл (2001) по классическому фильму 1968 года.

1136

Имеется в виду Энди Уорхол.

1137

Кариотип – описание совокупности признаков (число, размер, форма и т. д.) полного набора хромосом, присущего клеткам данного биологического вида.

1138

«Плавучий театр» – мюзикл, поставленный по мотивам одноимённого романа Эдны Фербер, впоследствии получил три экранизации. Одной из тем повествования являются межрасовые романтические отношения. (Прим. ред.)

1139

Клорис Личмен (1926–2021) – американская актриса и комедиантка. Обладательница девяти премий «Эмми», а также «Оскара», «Золотого глобуса» и премии BAFTA. (Прим. ред.)

1140

Earth and Planetary Science Letters – научный журнал, выходящий два раза в месяц и освещающий исследования физических, химических и механических процессов на Земле и других планетах, в том числе внесолнечных. Охватываемые темы варьируются от глубоких планетных недр до атмосфер. (Прим. ред.)

1141

Название столицы штата Вермонт – города Монтпилиер – пишется почти так же, как название французского города Монпелье: Montpelier – Montpellier.

1142

В просторечье фразу I've got it, которую употребляет Мэри в оригинале, можно перевести как: «Я заразилась венерической болезнью». (Прим. ред.)

1143

Офисное кресло особой конструкции.

1144

Си-Эн Тауэр – телебашня в Торонто высотой 533,33 м, построенная в 1976 году. Статус самого высокого сооружения в мире потеряла в 2007 году, когда таковым стал строящийся в Дубае небоскрёб Бурж-Халифа.

1145

Снежный эффект озера – процесс образования кучево-дождевых облаков и выпадения из них осадков, связанный со смешением холодного сухого континентального воздуха с тёплым влажным морским воздухом. (Прим. ред.)

1146

«Ramses» – одна из старейших марок презервативов, выпускается с 1882 года.

1147

«Йомены» – название спортивных команд Йоркского университета.

1148

«Экскалибур» – университетская газета в Йоркском университете.

1149

Осгуд-Холл – юридический факультет Йоркского университета.

1150

Боже мой! Что-то произошло? (фр.)

1151

Wegmans Food Markets – региональная сеть супермаркетов, базирующаяся в Рочестере.

1152

Делах сердечных (фр.).

1153

Башня Мира – центральный элемент здания канадского парламента в Оттаве – колокольная и часовая башня высотой 92 м.

1154

Канадская королевская конная полиция – Royal Canadian Mounted Police (RCMP) – федеральная полицейская служба в Канаде, выполняющая примерно те же функции, что Федеральное бюро расследований в США.

1155

В сфере медицины слово terminal также обозначает предсмертное состояние. (Прим. ред.)

1156

Крылатая фраза из американского сериала 1970-х годов «Человек за шесть миллионов» об астронавте, ставшем после страшной аварии киборгом – многие части его тела были заменены супертехнологичными протезами и имплантами стоимостью шесть миллионов долларов, благодаря которым он приобрёл суперсилу, суперскорость, суперзрение и прочие сверхспособности и стал работать на правительственное разведывательное агентство.

1157

Генеральный секретарь.

1158

Речь идет о Кофи Атта Аннане, ганском дипломате и 7-м Генеральном секретаре ООН, который получил Нобелевскую премию мира 2001 года. (Прим. ред.)

1159

Брекчия – горная порода, сложенная из угловатых обломков и сцементированная. (Прим. ред.)

1160

Джеймс Бе́нсон «Джим» И́рвин – американский астронавт, восьмой человек, побывавший на Луне. (Прим. ред.)

1161

Алло? Да. Да. Я не знаю. Я… одну секунду, если позволите (фр.).

1162

Нет. Нет, но… Да – много крови. Нет, она цела и невредима. Хорошо. Нет, никаких проблем. Хорошо. Нет, сегодня. Да, сейчас… Пирсон, да. Да, хорошо. До свидания (фр.).

1163

Имеется в виду роман Роберта Сойера «Пришелец и закон» (1997).

1164

Разновидность сэндвича, изобретённая в Филадельфии в 1930-х годах Пэтом и Гарри Оливьери.

1165

Pat's King of Steaks – сеть ресторанов, основанная Пэтом и Гарри Оливьери, изобретателями чизстейка.

1166

Текущий мировой рекорд – 3 минуты 43 секунды (1999).

1167

Bullet – «пуля», bullet point – разделительный знак «●».

1168

Евангелие от Матфея, 5:38–39.

1169

Филеас Фогг – персонаж книги Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней».

1170

«Сайнфелд» – комедийный американский телесериал, действие которого происходит преимущественно в многоквартирном доме. Его описывают как «шоу ни о чем», которое фокусируется на мелочах повседневной жизни. Выходил с 1989 по 1998 год. (Прим. ред.)

1171

Марка канадского светлого пива.

1172

Ральф Вичинанца (1950–2010) – литагент Роберта Сойера.

1173

Одно из зданий Американского музея естественной истории, посвящённое астрономии и космонавтике.

1174

Говард Стерн – американский теле– и радиоведущий, юморист и писатель.

1175

Брюс Бэннер – персонаж комиксов, человек, превращающийся в чудовищного монстра Халка в несколько раз больше его размером.

1176

Хопи – индейский народ на северо-западе Аризоны, один из так называемых народов пуэбло – конгломерата доколумбовых земледельческих культур на юго-западе США.

1177

Октябрьский кризис – события, при которых боевики Фронта освобождения Квебека похитили и убили в 1970 году вице-премьера и министра труда Квебека Пьера Лапорта. (Прим. ред.)

1178

«Йорк Лэйнс» – гипермаркет на территории университетского кампуса.

1179

Помимо двух крупных университетов – Йоркского и Университета Торонто – в городе существует значительно меньший университет OCAD (Ontario College of Art and Design), специализирующийся в области искусств и дизайна.

1180

В США и Канаде паспортом называется только документ, необходимый для зарубежных поездок; внутренние паспорта отсутствуют, и у тех, кто не ездит за границу, паспортов нет. Для поездок в США на момент написания книги канадцам паспорт также не требовался – с 2007-го он стал необходим при въезде в США воздушным транспортом.

1181

Пиллсбери – рекламный персонаж одноимённой компании – производителя зерновых продуктов и выпечки – человечек из теста в поварском колпаке и шейном платке.

1182

«Флинтстоуны» – американский мультсериал 1960-х, персонажи которого – пещерные люди, живущие в типичном американском стиле.

1183

Неформальный тест, показывающий, нужно ли женщине носить бюстгальтер: если под грудью удерживается карандаш, то нужно.

1184

Эверглейдс – обширная область болот на юге Флориды, национальный парк.

1185

TTC (Toronto Transit Commission) – компания – оператор общественного транспорта в Торонто.

1186

Майкл Белл – американский актёр театра, кино и телевидения и озвучивания. За его плечами свыше 370 ролей, в том числе озвучивание героя Яна Додонна в мультсериале «Звёздные войны. Повстанцы» и неоднократные съёмки в эпизодах сериалов «Звёздный путь». (Прим. ред.)

1187

Песня бывшего раба из мюзикла «Плавучий театр». (Прим. ред.)

1188

Первая в мире модель автомобиля, производившаяся миллионными сериями и ставшая доступной широким слоям населения. Считается, что именно эта модель положила начало тотальной автомобилизации США.

1189

Лайнбэйкер – полузащитник в американском футболе.

1190

В Англии название public school закрепилось за привилегированными частными школами, в США так называют обычные общеобразовательные школы.

1191

Ханги – специальная земляная печь народов маори. В настоящее время её используют для приготовления пищи во время общественных мероприятий и праздников. (Прим. ред.)

1192

«LensCrafters» – крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

1193

«Fruit of the Loom» – американский производитель нижнего белья.

1194

Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги – председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.

1195

Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.

1196

«Маклинз» – канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.

1197

Зиплоковский пакет – разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

1198

Визуальное меньшинство – официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики – протестанты) и языковым (англофоны – франкофоны).

1199

Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги).

1200

Lobby (англ.) – вестибюль. (Прим. ред.)

1201

The Gipper – прозвище Джорджа Гиппа, знаменитого игрока в американский футбол, умершего молодым в 1920 году; Рональд Рейган снялся в роли Гиппа в фильме 1937 года Knute Rockne, All American, после чего прозвище «Гиппер» приклеилось к нему до конца жизни. (Прим. пер.)

1202

The Young and the Restless – американская «мыльная опера», впервые вышедшая в эфир в 1973 году и продолжающаяся до сих пор. (Прим. пер.)

1203

Джон Форбс Нэш-младший (1928–2015) – американский математик, специализирующийся в области теории игр, дифференциальной геометрии и изучении уравнений в частных производных. Лауреат Нобелевской премии по экономике 1994 года за «Анализ равновесия в теории некооперативных игр», а также единственный человек, удостоенный премии по экономике памяти Альфреда Нобеля и Абелевской премии.

1204

M.D. – англ. medical doctor или лат. medicinae doctor – доктор медицины, стандартное добавление к имени врачей в англоязычных странах. Уточнение требуется потому, что «доктором» называется любой человек, имеющий научную степень Ph.D. – примерный аналог кандидата наук. Megadeath, или мегатруп, – единица измерения потерь при ядерном ударе. (Прим. пер.)

1205

Группа быстрого реагирования на повторный контакт с барастами. (Прим. пер.)

1206

В североамериканской академической среде – годовой оплачиваемый отпуск профессора с бессрочным контрактом, который он получает раз в восемь лет. Обычно в течение саббатикала учёный принимает участие в исследованиях, интересных лично ему либо не получивших финансирования, пишет книги, путешествует или просто отдыхает. (Прим. пер.)

1207

The Two Noble Kinsmen – английская пьеса, приписываемая Джону Флетчеру либо Вильяму Шекспиру. (Прим. пер.)

1208

Шекспир, «Ромео и Джульетта», пер. Щепкиной-Куперник. (Прим. пер.)

1209

Фрэнк Горшин (1933–2005) – американский актёр, известный своими яркими характерными ролями, в особенности ролью Загадочника в телесериале «Бэтмен».

1210

Лу Антонио – американский актёр греческого происхождения, известный также как телережиссёр, сценарист и продюсер. Номинировался на премию «Эмми» и премию Гильдии режиссёров Америки.

1211

Слова, сказанные Кеннеди 25 мая 1961 года в речи, положившей начало американской программе пилотируемых полётов на Луну. (Прим. пер.)

1212

Профессиональный бейсбольный клуб.

1213

Wired – ежемесячный американский журнал, посвящённый влиянию новых технологий на культуру, экономику и политику.

1214

«Скептический опросник: журнал науки и разума» – американский журнал, издаваемый Комитетом скептических расследований. Является международным, но не имеет формата научного журнала.

1215

Maclean`s – канадский журнал-еженедельник, количество читателей которого оценивается более чем в два миллиона. Публикует материалы на злободневные темы.

1216

«Сайнтифик Америкэн» – старейший американский научно-популярный журнал о новых и инновационных исследованиях.

1217

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны. (Прим. пер.)

1218

«…to boldly go where no man has gone before» – фраза из заставки оригинального сериала «Стартрек» (1966–1969). (Прим. пер.)

1219

Канадская женщина-астронавт. (Прим. пер.)

1220

Первая канадская женщина-астронавт по специальности врач-невролог. (Прим. пер.)

1221

Издана издательством «Эксмо» в 2013 году.

1222

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг. Умер в 2002 году, после опубликования первой книги трилогии. (Прим. пер.)

1223

Хесус – Jesús – по-испански Иисус. (Прим. пер.)

1224

Североамериканская сеть фирменных салонов оптики. (Прим. пер.)

1225

Loonie – разговорное название монеты в один канадский доллар, по названию изображённой на ней птицы. (Прим. пер.)

1226

Песенка из заставки американского телесериала 1960-х «Зелёные просторы» (Green Acres) о семейной паре, переехавшей из Нью-Йорка в деревню. Муж, Оливер Дуглас, полон решимости начать новую жизнь в селе, тогда как его жена, Лиза, скучает по жизни в большом городе. Перевод по локализации канала СТС. (Прим. пер.)

1227

Канадская марка сигарет, названная в честь сэра Джеральда Дюморье, британского актёра, отца писательницы Дафны Дюморье. (Прим. пер.)

1228

Hee Haw – американское юмористическое развлекательное шоу с музыкой в стиле кантри.

1229

Изобретатели первого реально летающего аэроплана. (Прим. пер.)

1230

Первая женщина-пилот, перелетевшая на самолёте Атлантику. (Прим. пер.)

1231

Первый пилот, преодолевший звуковой барьер. (Прим. пер.)

1232

Английское название этих птиц – passenger pigeon, или «пассажирский голубь». Изначально название птицы происходило от французского слова passager – «проходить мимо», но потом было переосмыслено. В других языках (в том числе и французском) птица называется странствующим/мигрирующим/перелётным голубем в соответствии с латинским названием вида. (Прим. пер.)

1233

Intellectual Quotient – «коэффициент интеллекта», одна из методик оценки умственных способностей. (Прим. пер.)

1234

The Bell Curve – книга американского психолога Ричарда Хернстейна, изданная в 1994 году, в которой он пытается показать наличие существенной разницы в умственных способностях представителей различных расовых групп. Bell Curve – «колоколообразная кривая» – разговорное англоязычное название нормального распределения Гаусса. (Прим. пер.)

1235

Позывные орбитального и посадочного модулей экспедиций программы «Аполлон». (Прим. пер.)

1236

Дуализм души и тела – точка зрения, согласно которой сознание (дух – нематериальный ресурс) и материя (физическое тело – материальный ресурс) представляют собой две взаимодополняющие и равные по значению субстанции. (Прим. пер.)

1237

Уильям Шетнер – канадский актёр и писатель, больше всего известен благодаря роли Джеймса Кирка, капитана звездолёта «Энтерпрайз» в сериалах «Звёздный путь». Родился в провинции Квебек, поэтому обладает соответствующим акцентом.

1238

Места высадки экспедиций программы «Аполлон». (Прим. пер.)

1239

Джон Джеймс Одюбон (1785–1851) – знаменитый американский орнитолог, натуралист и художник-анималист французского происхождения. (Прим. пер.)

1240

Перевод Н. А. Волжиной, М. Ф. Лорие. (Прим. пер.)

1241

Dilbert – серия комиксов американского художника Скотта Адамса об офисной жизни. (Прим. пер.)

1242

«Электромагнитная теория сознания».

1243

Джонджо МакФадден – англо-ирландский учёный и писатель, профессор молекулярной генетики.

1244

Harlequin – торонтское издательство, специализирующееся на женских романах. (Прим. пер.)

1245

Имеется в виду знаменитая речь Мартина Лютера Кинга «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих. (Прим. пер.)

1246

Крупная американская энергетическая компания, обанкротившаяся в 2001 году из-за крупных финансовых махинаций.

1247

Телекоммуникационная компания, была вторым по величине провайдером междугородней связи и интернет-провайдером. Так же как и «Энрон», обанкротилась в связи с крупным скандалом после вскрытия манипуляций бухгалтерского учёта.

1248

Цитата из пьесы Шекспира «Юлий Цезарь» (пер. М. Зенкевича). (Прим. ред.)

1249

Finger (англ.) – палец. Фингер-лэйкс имеют узкую вытянутую форму и расположены слегка под углом друг к другу, напоминая растопыренные пальцы. (Прим. пер.)

1250

Неформальное прозвище Нью-Йорка. (Прим. пер.)

1251

Американский центр разработки биологического оружия. (Прим. пер.)

1252

Жилой комплекс в Монреале весьма нетрадиционной архитектуры, построенной к Международной выставке 1967 года, темой которой были жильё и жилое строительство. (Прим. пер.)

1253

Известные американские актриса и актёр, женатые в 1972–1985 годах. (Прим. пер.)

1254

Долговременный носитель патогенного (болезнетворного) организма. Резервуар обеспечивает патогену как биологическому виду возможность непрерывного существования. (Прим. ред.)

1255

United States Army Medical Research Institute of Infectious Diseases. (Прим. пер.)

1256

Основное значение – полное уничтожение, истребление. В слэнге сёрфингистов означает падение с доски. (Прим. пер.)

1257

Пол Бернардо (род. 1964) – канадский серийный убийца и насильник, действовавший в конце 1980-х – начале 1990-х в городе Скарборо, Онтарио. В 1995 году приговорён к пожизненному заключению. (Прим. пер.)

1258

Фил Донахью (род. 1935) – американский журналист, телеведущий и режиссёр, благодаря которому, как считается, возник такой жанр телепрограммы, как ток-шоу.

1259

Очень популярный канадский политик, 15-й премьер-министр Канады в 1968–1979 годах. (Прим. пер.)

1260

Американский политик и общественный деятель, сыгравший большую роль в повышении безопасности автомобилей. (Прим. пер.)

1261

Американский медик, считающийся отцом современной гематологии. (Прим. пер.)

1262

Хорошо. Но что? (фр.)

1263

Отсылка к фильму «Тельма и Луиза» режиссёра Ридли Скотта. По сюжету две подруги, Тельма и Луиза, собираются отправиться отдохнуть в горы, но вместо этого им приходится пуститься в бега на машине в Мексику, скрываясь с места преступления.

1264

Это невозможно (фр.).

1265

Американский сериал, выходивший в 1957–1963 годах, о похождениях школьника из зажиточного предместья. (Прим. пер.)

1266

Карьера канадской актрисы Памелы Андерсон началась с появления её на телеэкране стадиона во время футбольного матча. (Прим. пер.)

1267

Дик Кларк (1929–2012) – американский предпириниматель, ведущий игровых шоу, радио и телевидения. С 1972 года и до своей смерти был ведущим выпуска новогоднего шоу «Новый год с Диком Кларком», которое стало одним из главных событий в США в канун Нового года.

1268

Поздравляю, мой друг! (фр.)

1269

Персонаж голливудских фильмов о Тарзане, шимпанзе — спутник главного героя. В книгах Берроуза, на которых основаны фильмы, не встречается.

1270

Американский комический актёр, чей единственный сын Эннис был застрелен ночью 16 января 1997 года в ходе попытки ограбления.

1271

Жители пустынной планеты Дюна из одноимённой книги Фрэнка Герберта.

1272

Группа канадских пейзажистов 1920-х годов, известная также как Алгонкинская школа.

1273

Художник-иллюстратор, оформлявший в том числе и книги Роберта Сойера.

1274

Провинциальный налог с продаж, общий налог с продаж, национальный налог с продаж.

1275

Меньший из трёх университетов Торонто, в котором учился сам автор.

1276

Имеется в виду парламент провинции Онтарио, чьей столицей является Торонто.

1277

Расстройство питания, выражающееся в неодолимой тяге к перееданию с последующим неконтролируемым желанием избавиться от съеденного (вызывающим рвоту, злоупотребление слабительными средствами и т. п.).

1279

Пер. Бориса Изакова и Елены Голышевой.

1280

Группа озёр в южном Онтарио к северо-востоку от Торонто, популярное место летнего отдыха.

1281

По-английски этим термином (the water hole) называют также водопой — долгое время не пересыхающую впадину в засушливой местности, к которой вынуждены периодически приходить животные разных видов для утоления жажды.

1282

Рикардо Монтальбан играл Хана и в эпизоде оригинального сериала в 1967 году (в возрасте 47 лет), и в полнометражном фильме 1982 года (в возрасте 62 лет). В обоих фильмах Хан обладал гипертрофированно атлетическим сложением, и после выхода полнометражного фильма пошли слухи, что Монтальбан снимался с накладными мускулами. Эти слухи были опровергнуты режиссёром фильма, заявившим, что актёр и в возрасте за шестьдесят не прекращает режима ежедневных интенсивных тренировок и поддерживает прекрасную физическую форму.

Рикардо Монтальбан умер в 2009 году в возрасте 88 лет.

1283

«The Genesis Wave» — серия из четырёх книг по вселенной «Стартрека»; на русский язык не переводилась.

1284

Р. Киплинг, «В неолитическом веке» (пер. М. Фромана)

1285

Американская актриса, ставшая знаменитой после роли Джил Монро в сериале «Ангелы Чарли» (1976­–1980).

1286

Название спортивных команд Университета Торонто.

1287

Second Cup — канадская международная сеть кофеен.

1289

По-английски читается «Эйч ту» — похоже на оригинальное латинское «Et tu, Brute?» H2O — (англ. «Эйч ту Оу») — химическая формула воды.

1290

Часть мозга, соединяющая полушария.

1291

Имеются в виду американцы, уехавшие в Канаду, чтобы избежать призыва в армию во время Вьетнамской войны.

1292

По-английски International Artificial Intelligence Association — IAIA или IA2.

1293

«Природа вещей» — «The Nature of Things» — передача канадского телевидения о новостях науки, которая выходит с 1960 года.

1294

В Северной Америке «азиатами» обычно называют только выходцев из Восточной или Юго-Восточной Азии — японцев, китайцев, корейцев, вьетнамцев. В Великобритании этот термин чаще применяется к выходцам из Южной Азии.

1295

Канадский горнолыжный курорт в провинции Альберта.

1296

Любительский кинофильм, запечатлевший убийство Джона Кеннеди.

1297

Лонгёй (Longueuil) — город в Квебеке.

1298

Персонаж пьесы Теннесси Уильямса «Трамвай „Желание“».

1299

Corelle — американская марка небьющейся посуды из специальной керамики.

1300

Баскетбольная команда из Торонто.

1301

Отель в Торонто.

1302

Цитата из фильма «Мальтийский сокол» (1941); изначально — из пьесы Шекспира «Буря».

1303

Частный американский университет в Северной Каролине; один из ведущих вузов США.

1304

Международный исследовательский проект, целью которого является определение последовательности нуклеотидов в человеческой ДНК и идентификация генов в человеческом геноме. В основном завершён в 2003 году, через пять лет после выхода книги.

1305

Rape whistle — специальный свисток, с помощью которого, как предполагается, женщина может отпугнуть насильника, позвав на помощь.

1306

«Собирать маргаритки» (англ. push up daisies) означает «умереть», «пребывать на том свете». Кроме того, Daisy — женское имя; песня «Daisy Bell» звучит в финале фильма «Космическая одиссея 2001»; также в финале этого фильма погибает корабельный компьютер.

1307

Создатель сериала «Стартрек».

1308

Геттисбергское обращение — речь, произнесённая Линкольном 19 ноября 1963 года на церемонии открытия солдатского кладбища в Геттисберге через четыре месяца после битвы при Геттисберге, решающего сражения Гражданской войны в США.

1309

Канадский актёр, исполнитель роли капитана Кирка в сериале «Стартрек».

1310

Произнося эти слова на Луне, Армстронг пропустил неопределённый артикль: «One small step for [a] man…»

1311

Сеть ресторанов в Торонто и окрестностях, специализирующаяся на мясных деликатесах.

1312

Стандартное атмосферное давление — около ста килопаскалей.

1313

профессора Марша

1314

Гофониил Чарльз Марш и Эдвард Дринкер Коп — знаменитые американские палеонтологи XIX века, известные своей многолетней враждой и соперничеством, получившим название «Костяные войны». (Прим. перев.)

1315

Большой залив в северной части озера Гурон. (Прим. перев.)

1316

Игровое шоу 1960-х и 70-х, где участники наугад открывали три двери, за одной из которых стоял автомобиль, а за двумя другими — коза. После того, как участник выбирал дверь, ведущий - Монти Холл - открывал одну из двух других, и если за ней была коза, то участник мог либо выбрать ту же, что и раньше, либо сменить выбор. Задача Монти Холла состояла в определении стратегии с наибольшими шансами на успех. (Прим. перев.)

1317

Чарльз Роберт Найт (1874–1953) — американский художник, известный своими художественными изображениями динозавров и других доисторических животных. (Прим. перев.)

1318

Непереводимая игра слов: «шафер» по-английски — best man, буквально «лучший человек». (Прим. перев.)

1319

Игра слов. Trick (англ.) — трюк, фокус. (Прим. перев.)

1320

K-T — так в палеонтологии обозначается граница между меловым и третичным геологическими периодами. Меловой период — завершающий период мезозойской эры, буква «K» происходит от его немецкого названия Kreide («мел»). Буква «T» происходит от названия третичного периода (Tertiary), первого периода кайнозойской эры, однако такая периодизация считается устаревшей, и место третичного периода сейчас занимают палеоген и неоген. Соответственно, научно корректное название K-T границы — мел-палеогеновая или K-Pg, однако старое сокращение до сих пор широко употребляется палеонтологами. (Прим. перев.)

1321

Роберт Томас Бэккер (род. 1945) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

1322

AMNH — American Museum of Natural History — Американский Музей Естественной Истории. (Прим. перев.)

1323

Местность к северу от Торонто на берегу залива Джорджиан-Бей озера Гурон. (Прим. перев.)

1324

Джозеф Лейди (1823–1891) — американский палеонтолог. (Прим. перев.)

1325

Мах, М — отношение скорости объекта к скорости звука. Скорость 2М — это удвоенная скорость звука или 2383 км/ч. (Прим. перев.)

1326

Day O (The Banana Boat Song) — традиционная ямайская песня в стиле менто, наиболее известная в исполнении Гарри Белафонте. Слова «Daylight come and me want go home» («Солнце встало, и мне хочется домой») повторяются в каждой второй строке песни. (Прим. перев.)

1328

Вымышленная планета, родина Доктора Кто из одноимённого сериала. (Прим. перев.)

1329

«Sopwith Camel» — британский одноместный истребитель времен Первой мировой войны. Снупи — вымышленный пёс, персонаж серии комиксов Peanuts. (Прим. перев.)

1330

«Sears» — американская сеть гипермаркетов. (Прим. перев.)

1331

Перевод В. Микушевича.

1332

Пер. Ольги Чуминой.

1333

В английской системе мер гросс — это дюжина дюжин, т.е. 144. (Прим. перев.)

1334

Перевод А. А. Штейнберга.

1335

Популярный курорт на Багамах. (Прим. перев.)

1337

«Мезонная лаборатория трёх университетов». (Прим. пер.)

1338

Перевод С. Я. Маршака.

1339

Майк Баллард (род. 1957) — канадский радио- и телеведущий и комик. (Прим. перев.)

1340

Небольшая речка, текущая через Торонто и впадающая в озеро Онтарио. (Прим. перев.)

1341

Twinkie — бисквитное пирожное с кремовой начинкой

1342

Аспартам — подсластитель, используемый в корневом пиве «A&W». (Прим. перев.)

1343

Герберт Уэллс, «Первые люди на Луне», издание 1964 года, пер С. Ф. Майзельс. (Прим. перев.)

1344

Мандрил — африканский примат семейства мартышковых с красно-синим окрасом лица. (Прим. перев.)

1345

Канадская правительственная обсерватория в Британской Колумбии. (Прим. перев.)

1346

Крылатое выражение из американской истории: многие политические деятели середины XIX века считали, что США предначертано судьбой простираться от океана до океана; применялось для пропаганды экспансионизма. (Прим. перев.)

1347

Frequency (англ.) — частота. (Прим. перев.)

1348

Американские телесериалы-ситкомы.

1349

WikiLeaks – международная некоммерческая организация с открытой структурой наподобие Интернета, которая публикует секретную информацию.

1350

Übermensch (нем.).

1351

Правительство, в котором составляющие его партии не обладают абсолютным большинством в парламенте.

1352

Возможно, отсылка к фильму Ингмара Бергмана «Седьмая печать», где Смерть играет в шахматы с душой умершего человека.

1353

«Джим» – уменьшительный вариант имени «Джеймс» (англ.).

1354

Персонаж фильмов Альфреда Хичкока.

1355

Метод, названный в честь древнегреческого философа Сократа, основывающийся на проведении диалога между двумя индивидуумами, для которых истина и знания не даны в готовом виде, а представляют собой проблему и предполагают поиск. Этот метод часто подразумевает дискуссию, в которой собеседник, отвечая на заданные вопросы, высказывает суждения, обнаруживая свои знания или, напротив, своё неведение.

1356

Руководство по диагностике и статистике психических расстройств, издаваемое Американской психиатрической ассоциацией.

1357

Комплекс мероприятий, направленных на внутриутробное выявление аномалий у плода.

1358

Американский сериал конца 1970-х о том, как школьный учитель приходит работать в школу, в которой учился сам.

1359

Ученик, избранный самим Джедаем, вселенная «Звёздных войн».

1360

Популярный канадский общественно-политический журнал.

1361

Популярный американский телесериал 1970-х.

1362

Имеется в виду роман Р. Сойера «Смертельный эксперимент» (1995).

1363

Река, на берегах которой расположен город Виннипег.

1364

Популярная американская телеигра, прототип российской «Своей игры».

1365

Телефонный код провинции Саскачеван, с которой Манитоба (столицей которой является Виннипег) граничит на западе.

1366

Произношение фамилии совпадает со словом «мясник» (англ.).

1367

Одна из крупнейших книготорговых сетей Канады, основанная в Виннипеге в 1981 году.

1368

Персонаж сатирических комиксов об офисных работниках.

1369

26 декабря.

1370

Персонаж фильма «Планета обезьян», учёный-обезьяна.

1371

Виннипегская футбольная команда (американский футбол).

1372

Детский конструктор, где трёхмерные конструкции собираются из катушек с отверстиями и вставляемыми в них палочками.

1373

Звукоподражание, имитирующее звук работы механического кассового аппарата; используется для намёка на возможность получения больших денег.

1374

Приверженец протестантской секты, принципиальный пацифист.

1375

«Making your way in the world today takes everything you’ve got» – строки из заглавной песни сериала «Весёлая компания» (Cheers, 1982–1993).

1376

Здание названо в честь Уильяма Тайера, бывшего декана отделения гуманитарных наук; его фамилия – Tier – означает «ярус».

1377

Канадская сеть фастфуда.

1378

Хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге (НХЛ).

1379

Парковая и историческая зона в центре Виннипега, у места впадения реки Ассинибойн в Ред-Ривер.

1380

Акцент, характерный для канадских провинций Нью-Брансуик, Новая Шотландия и Остров Принца Эдуарда, расположенных на побережье Атлантического океана.

1381

«Garbonzo’s Pizza Pub» – популярный бар в Виннипеге.

1382

Популярный кукольный персонаж на канадском телевидении.

1383

«Fromage» – новогодняя программа на канадском телевидении с участием Эда-Носка, пародирующая худшие музыкальные клипы года.

1384

«Cow Town» (с англ.) – «город коров», насмешливое прозвище Калгари, центра скотоводства и мясной промышленности.

1385

Она же «регулировка» или «калибровка».

1386

Para-auditory scan (англ.).

1387

Труднопереводимая игра слов. «Каково быть нетопырём?» (What Is It Like to Be a Bat?) – книга Томаса Нагеля о субъективности восприятия. Слово «bat» в английском языке может означать как летучую мышь, так и дубину, палку и, в частности, бейсбольную биту.

1388

«Broadsword calling Danny Boy» – фраза из британо-американского фильма 1968 года о Второй мировой войне «Там, где гнездятся орлы» с Ричардом Бёртоном и Клинтом Иствудом.

1389

Ежегодное ковбойское шоу, проходящее в Калгари.

1390

Канадское королевское астрономическое общество.

1391

Университетская газета.

1392

Доклад об опасностях табакокурения, опубликованный в 1964-м и положивший начало борьбе с курением на государственном уровне.

1393

В уже упоминавшемся сериале «С возвращением, Коттер» так называли учеников коррекционных классов для хулиганов и лодырей.

1394

Анекдот о том, как человек снимает один башмак и громко бросает его на пол, а второй снимает аккуратно, в то время как сосед снизу продолжает ждать звука падения второго башмака, чтобы успокоиться и заснуть.

1395

Город в Манитобе к северо-западу от Виннипега (320 км по шоссе).

1396

Психопат из фильмов Альфреда Хичкока.

1397

Канадский серийный насильник и убийца.

1398

Американский серийный убийца.

1399

C-W-C (англ.).

1400

Conscious With Conscience (англ.).

1401

Буква «W» по-английски называется «double U» (дабл-ю), что созвучно с «double you» – двойной ты.

1402

WWW (Дабл-ю-Дабл-ю-Дабл-ю): девять слогов. Это сокращение от World-Wide Web (Всемирная паутина): три слога.

1403

Быстрый, проворный (англ.).

1404

Развилась в Мустьерскую эпоху, примерно 120 тыс. лет назад.

1405

Труднопереводимая игра слов. Слова «nap» – «дремать» и «knap» – «ударять», «стучать», «дробить» по-английски произносятся одинаково.

1406

Один из принципов эстетики, подражание.

1407

Немой фильм 1926 года, классика немецкого кино.

1408

В оригинале «rye and ginger ale»: выделенная часть произносится как «Райан».

1409

Диагностическая процедура при беременности.

1410

Английская идиома: быть в чьих-то башмаках (to be in one’s schoes) – оказаться на чьем-либо месте.

1411

Имеются в виду фанаты сериала «Стартрек» («Звёздный путь»).

1412

Второе имя капитана Джеймса Кирка, одного из основных персонажей сериала.

1413

ЖизньКоторуюТыМожешьСпасти.орг (англ.).

1414

«Corner Gas» – популярный канадский комедийный сериал-ситком (2004–2009).

1415

Канадский журналист и автор научно-популярных книг.

1416

SETI, Search for Extraterrestrial Intelligence – поиск внеземного разума (англ.).

1417

Эпизод американских выборов 1948 года, когда победа Томаса Дьюи над Гарри Трумэном считалась неизбежной; чикагская газета заранее приготовила выпуск с заголовком первой полосы «Дьюи побеждает Трумэна», который по недосмотру отправили в печать и продажу без изменений.

1418

Французский и американский физики, лауреаты Нобелевской премии 2012 года.

1419

Известный американский комедийный актёр, который в 2014 году был обвинён в серии изнасилований, имевших место начиная с середины 1960-х и получивших широкую огласку в прессе. По части эпизодов он был привлечён к суду; по состоянию на 2017 год процесс ещё не завершён.

1420

20/20 – одно из обозначений стопроцентной остроты зрения в Северной Америке.

1421

Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».

1422

«Fun Factory» – развлекательный центр в Саскатуне (англ.).

1423

«Wendy’s» – американская сеть закусочных.

1424

«Dairy Queen» – американская сеть закусочных, специализирующаяся на мягком мороженом и молочных продуктах.

1425

В реальности сериал закрылся осенью 2015 года.

1426

«Tempus fugit» – время летит (лат.).

1427

«The Peg» – «Пег», разговорное название Виннипега.

1428

Монолог Жака из пьесы Шекспира «Как вам это понравится», перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

1429

«Best Bue, Best Bue» – сеть магазинов электроники.

1430

«Toys“ R”Us».

1431

«Petland» – магазин с товарами для животных.

1432

Город в Манитобе к западу от Виннипега.

1433

Так называют детей, родившихся в конце ноября. Такие дети с большой долей вероятности были зачаты в Валентинов день (14 февраля). В канадских прериях (провинции Альберта, Саскачеван и Манитоба) в конце ноября уже обычно лежит снег.

1434

Модификация выражения «Накрыться медным тазом», то есть провалиться, потерпеть неудачу.

1435

«Kraft Dinner» – торговая марка продуктов быстрого приготовления.

1436

«Obamacare» – закон о доступном здравоохранении в переводе с англ. яз. «Обаме не всё равно».

1437

Канадская марка кондитерских изделий – нечто вроде пончика без дырки.

1438

Персонаж фильма «Космическая одиссея» (2001), австралопитек.

1439

Королевская канадская конная полиция – федеральная полицейская служба Канады.

1440

NSFW («Not Safe for Work») – небезопасно на рабочем месте. Русский аналог – ОСНЭ: «Осторожно, сиськи на экране» (англ.).

1441

Причёска, которая состоит из множества тонких кос.

1442

Карлтонский университет в Оттаве.

1443

ОтзывМоиПрофессора.ком (англ.).

1444

Фильм 2001 года по мотивам одноимённого телесериала 1970-х годов.

1445

1 июля. В 2001 году приходился на воскресенье.

1446

Банкнота номиналом 100 канадских долларов.

1447

Заглавная тема уже упоминавшегося сериала «С возвращением, Коттер».

1448

Продукт питания, изготовлявшийся из умерших людей в одноимённом фильме о перенаселённой Земле по роману Гарри Гаррисона «Пространства, пространства!».

1449

Команда по американскому футболу из города Грин-Бэй, штат Висконсин.

1450

«Faux» – «фальшивый» (фр.).

1451

Прозвище президента Буша-младшего, происходящее из техасского произношения названия буквы «W» (дабл-ю) – инициала его второго имени.

1452

Строка из канадского гимна: «The True North, strong and free» («Истинный Север, свободный и сильный») (англ.).

1453

Персонажи сериала «Теория Большого взрыва».

1454

Имеется в виду телесериал «Вспомни, что будет», снятый по одноимённой книге Роберта Сойера.

1455

Самая интенсивная из возможных гибель звезды.

1456

Позиция игрока в бейсболе.

1457

Nada – «ничего» (исп.).

1458

Американская идиома: котелок высмеивает чайник за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

1459

«Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind…» – строка из шотландской песни «Auld lang syne» на стихи Роберта Бёрнса, традиционно исполняемая в Великобритании и других странах при встрече Нового года, сразу после полуночи. Перевод Самуила Маршака.

1460

Канадский живописец (1882–1974), основатель Группы Семи.

1461

«Зелёный сойлент» (Soylent Green) — художественный фильм 1973 года о перенаселённом мире, в котором тела умерших людей перерабатывают в еду.

1462

Джеймс Бьюкенен — президент США в 1857–1861 годах. Патрик Бьюкенен (род. 1938) — американский журналист и политик, советник при президентах Никсоне, Форде и Рейгане, участник президентской кампании 2000 года.

1463

Бортовой компьютер космического корабля из книги Артура Кларка «Космическая одиссея 2001 года».

1464

Технология создания необычайно подвижных кукол-марионеток, применявшаяся в британских телешоу 1960-х годов.

1465

Благотворительные организации, принимающие от производителей и поставщиков продовольственные товары с истекающим сроком годности и распределяющие их среди нуждающихся.

1466

По-английски эти слова рифмуются — Paris the Heiress, так же, как Джейк-гуляка — Jake the Rake.

1467

Государственное телевидение Канады.

1468

Канак — прозвище канадцев, часто презрительное.

1469

Имеется в виду Эллис — остров в Нью-Йоркской бухте, на котором в первой половине XX века располагались иммиграционные службы США, и через который попала в страну значительная часть американских иммигрантов тех лет.

1470

Труднопереводимая игра слов: в английском “arm and leg” («рука и нога») — устойчивое выражение, означающее «большие деньги».

1471

Алан Дершовиц (род. 1938) — знаменитый американский юрист, профессор права в Гарварде, участник нашумевших судебных процессов.

1472

Процедура расширения поражённого кровеносного сосуда для обеспечения кровотока через него. Обычно выполняется путём имплантации в сосуд специального расширителя.

1473

Университет Джона Хопкинса в Балтиморе (Мэриленд) — один из ведущих вузов США.

1474

Лондонское издательство, специализирующееся на роскошных подарочных изданиях.

1475

Картонная коробка для хранения отдельного книжного тома.

1476

С 24 по 26 декабря.

1477

Кукуруза с зёрнами разных цветов в початке.

1478

Намёк на библейскую историю об апостоле Петре, трижды отрёкшемся от Христа.

1479

The Frantics — канадская комик-труппа 1980-х годов.

1480

Джек Кеворкян (1928–2011) — врач-патолог и сторонник эвтаназии из города Понтиак в Мичигане, помогавший уйти из жизни неизлечимо больным пациентам, за что в 1999 году был осуждён и приговорён лишению свободы на срок от 10 до 25 лет; в 2007 году был освобождён условно-досрочно. Книга вышла в 2005 году; на момент её написания Джек Кеворкян ещё сидел в тюрьме.

1481

Труднопереводимая тонкость: в английском языке слово men часто употребляется для обозначения людей вообще, хотя в буквальном смысле означает только мужчин.

1482

Это слово выкрикивают американские десантники, прыгая с парашютом; традиция зародилась в 1940 году.

1483

Имеется в виду шотланский национальный вид спорта — бросание бревна.

1484

Фамилию этого выдающегося ученого многие годы передавали по-русски ошибочно: Сцилард. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, – прим. перевод.)

1485

Фамилия Шевалье происходит от французского chevalier – рыцарь, кавалер.

1486

«Мученица».

1487

Carne adovada – тушеное мясо (свинина) в красном чили.

1488

The Western Worker – «Западный рабочий».

1489

The Glory of Love.

1490

О безграничном гравитационном сжатии. Пер. на русский язык; «Мир», 1979.

1491

ФДР – популярная в США аббревиатура имени президента Франклина Делано Рузвельта.

1492

Mesa (исп.) – плоскогорье, álamo (исп.) – тополь.

1493

2225 метров.

1494

Bathtub (англ.) – ванна.

1495

State, War, and Navy Building – здание государственного управления, войны и Военно-морского флота; ныне – административное здание Эйзенхауэра. Находится по соседству с Белым домом.

1496

92,2 °C.

1497

Поркпай – шляпа с небольшими полями и невысокой цилиндрической тульей с кромкой, напоминающей защип пирога (pork pie (англ.) – пирог с начинкой из свинины).

1498

«J’accuse…!» – «Я обвиняю» – статья французского писателя Эмиля Золя, в которой он доказывал необоснованность обвинения в государственной измене, которое было предъявлено капитану Альфреду Дрейфусу, и пристрастность суда, приговорившего его к пожизненному заключению.

1499

Schadenfreude (нем.) – злорадство.

1500

0,5 млн. акров примерно соответствует 2000 кв. км.

1501

Цит. по: Tokaty Dr. «Soviet Space Technology», Spaceflight 5 (March 1963): 58–64. – Наст. имя автора – Г. А. Токаев (Токати), советский ученый в области ракетостроения. В 1947 г. перебежал в Западный Берлин к англичанам, получил политическое убежище, позднее возглавил отдел авиации и космонавтики Лондонского университета. Работая в СССР, однажды сделал доклад в присутствии И. В. Сталина.

1502

113,4 кг.

1503

182 см.

1504

«Песнь о Германии», больше известная по словам «Германия превыше всего».

1505

Большое спасибо.

1506

Добрый день.

1507

Малыш Эбнер – персонаж популярных в США на протяжении тридцати лет комиксов, простодушный деревенский силач-красавец.

1508

Вундеркинд и сверхчеловек.

1509

Кровь Христова (нем.).

1510

Джон Джеймс Одюбон – американский натуралист, орнитолог и художник-анималист, автор труда «Птицы Америки».

1511

Английское слово used означает «использованный». Аббревиатура USED относится к Военно-строительному управлению США (United States Engineer Department).

1512

Я о таком и не думал! (нем.)

1513

Нет, герр Эйнштейн не…

1514

Болван.

1515

Trinity (англ.) – Троица.

1516

«Фау-2», ракета.

1517

Battle (англ.) – сражение.

1518

Здесь: высказывание, не имеющее логической связи с предыдущей темой.

1519

Army-Navy «E» Award – премия за выдающиеся производственные достижения от армии и флота. Вручалась гражданским организациям США за производство продукции военного назначения.

1520

Не путать с «Бундом» – социал-демократической организацией «Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России», прекратившей свое существование в 1921 г. Общее здесь лишь название: Bund (идиш) – союз.

1521

Миссия «Алсос» – операция американских спецслужб в рамках Манхэттенского проекта во время Второй мировой войны в 1942–1945 годах, целью которой был оперативный сбор информации о тайном немецком ядерном проекте.

1522

Я даже не думал об этом! (нем.)

1523

Я весь горю из-за этого (нем.).

1524

Сливки общества.

1525

Эйнштейн попытался построить каламбур на созвучиях add a lot – много прибавлять – и фамилии директора института – Aydelotte.

1526

Мой Бог, что привело вас сюда? (нем.)

1527

Тупица, зануда (идиш).

1528

G-2 – управление военной разведки Сухопутных вооруженных сил США.

1529

Английское слово grove (роща) созвучно с фамилией генерала – Groves.

1530

R.C.A.F.; Royal Canadian Air Force – Королевские военно-воздушные силы Канады.

1531

Отправлен (фр.).

1532

John Q. Public – среднестатистический американец; самый обычный, ничем не примечательный человек.

1533

Мои дорогие господа! (нем.)

1534

Альберт, я так рад тебя видеть!

1535

Arbour (англ.) – беседка, увитая зеленью.

1536

Пер. с англ. А. К. Федоровой-Грот.

1537

Бак Роджерс – герой научно-фантастических романов, комиксов, кинофильмов и радиопостановок, посвященных освоению космоса, впервые появившийся у Ф. Нолана. Произведения разных жанров, посвященные его приключениям, выходили с 1928 по 2013 г.

1538

Что и требовалось доказать.

1539

Да, конечно (нид.).

1540

Project Overcast.

1541

Пер. С. Б. Ильина.

1542

В физике мировая линия объекта (упрощенного до точки в пространстве, например, частица или наблюдатель) – это последовательность пространственно-временных событий, соответствующая истории объекта.

1543

Ежегодный «Справочник по химии и физике» (Handbook of Chemistry and Physics), издаваемый с 1914 г. «Компанией синтетического каучука» (Chemical Rubber Company). В начальном периоде существования именовался Rubber Handbook («Справочник по резине»), откуда и пошли жаргонные наименования Rubber Bible или Rubber Book. К 2022 г. вышло 103 выпуска.

1544

«Не желаю оспаривать» – заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение (юридический термин, лат.).

1545

Цурес (идиш) – беда, неприятность.

1546

Отпускаю тебе грех (лат.).

1547

Любитель помечтать, «витающий в облаках» человек (идиш).

1548

Перевод Н. Берберовой.

1549

Escutcheon (англ.) – геральдический щит.

1550

Мученица (фр.).

1551

Роман-намек (произведение, в котором за персонажами легко угадываются реальные лица).

1552

Американский комик, пародирующий голоса актёров и других знаменитостей.

1553

Американский сериал, транслировавшийся с 1977 по 1986, действие которого происходит на круизном лайнере.

1554

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

1555

Персонаж рассказа Вашингтона Ирвинга «Легенда о Сонной лощине» (1820).

1556

Астрономическая обсерватория в Лос-Анджелесе.

1557

Океанографический институт Скриппса в Сан-Диего, Калифорния — подразделение Университета Калифорнии в Сан-Диего.

1558

Американские комики, ведущие популярной передачи о кино.

1559

Резкое увеличение биоразнообразия, отмечаемое в ископаемой летописи примерно 542 млн. лет назад.

1560

North American Aerospace Defense Command — Североамериканское командование воздушно-космической обороны.

1561

Бродвейский мюзикл Ллойда Дж. Уэббера.

1562

«Близкие контакты третьего рода» — фильм Стивена Спилберга (1977), в котором инопланетяне общаются с помощью языка жестов.

1563

Самая долгоживущая регулярная развлекательная программа в США, вечернее ток-шоу со знаменитостями. Выходит с 1954 года.

1564

Звездолёт из телесериала «Звёздный путь» («Стартрек»).

1565

+10°C

1566

University of California, Los Angeles — Университет Калифорнии в Лос-Анджелесе.

1567

Карусель для самых маленьких детей с местами в виде расписных чайных чашек и заварочным чайником посередине.

1568

Знаменитый кинотеатр на голливудской «Аллее славы», где устраиваются премьеры многих голливудских фильмов. В 2013 году был продан и поменял название на «Китайский театр TCL».

1569

Имеется в виду фильм Стивена Спилберга «Инопланетянин» (E.T. the Extra-Terrestrial, 1982).

1570

Американская аэрокосмическая корпорация, разработчик и производитель ракет и автоматических космических станций.

1571

Американская компания, производившая, среди прочего, космические корабли «Аполлон».

1572

Американская авиастроительная корпорация, известная своими гидросамолётами, а так же посадочными модулями программы «Аполлон».

1573

Американский палеонтолог, биолог-эволюционист и историк науки, автор научно-популярных книг.

1574

Вулканцы — раза разумных существ из телесериала «Стартрек». Вулканский салют — поднятая ладонь с указательным пальцем, прижатым к среднему, и безымянным, прижатым к мизинцу; между средним и безымянным широкий промежуток.

1575

Комедийный сериал (1975–1982) о жизни нью-йоркского полицейского участка.

1576

5,68 л.

1577

Известный американский астрофизик и популяризатор, ведущий популярного телесериала о космосе, умерший в 1996 году, за год до выхода книги.

1578

Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.

1579

Оба имени — Иисус и Хесус — по-английски пишутся одинаково (Jesus), но читаются по-разному.

1580

В политическом жаргоне США — вторник в феврале или марте года президентских выборов, когда в наибольшем количестве штатов проводятся выборы делегатов партийных конференций, на которых происходит официальное выдвижение кандидатов в президенты. В этот день потенциальный кандидат может завоевать наибольшее число сторонников своего выдвижения.

1581

Ежедневное новостное шоу, в разном формате выходит в эфир с 1989 года и по сей день (2014).

1582

Широко известный эпизод в истории борьбы чернокожих США за гражданские права.

1583

Гражданские активисты, которые специально ездили на междугородних автобусах в южные штаты, отказывавшиеся выполнять решение Верховного Суда США о незаконности сегрегации на общественном транспорте при попустительстве центральных властей.

1584

Знаменитая речь Мартина Лютера Кинга-младшего «У меня есть мечта», произнесённая 28 августа 1963 года в Вашингтоне и ставшая поворотным моментом в движении за гражданские права чернокожих.

1585

Активист движения за права чернокожих. Активист радикальной организации «Нация ислама», проповедовавшей превосходство чёрной расы и призывавшей чернокожих обращаться в мусульманство. Был убит после того, как разочаровался в целях организации и вышел из неё.

1586

Активист движения за права чернокожих и баптистский проповедник, в 1984 и 1988 годах выдвигался в качестве внепартийного кандидата на выборах президента США.

1587

Активист и многолетний лидер организации «Нация ислама».

1588

Знаменитый американский актёр, в частности, озвучивавший Дарта Вейдера в «Звёздных войнах».

1589

Прозвище команды адвокатов, защищавших О. Дж. Симпсона (род. 1947), знаменитого чернокожего футболиста и актера, на нашумевшем процессе по обвинению его в убийстве своей жены в 1995–96 годах. Тот процесс закончился оправдательным вердиктом, однако в 2007 году Симпсон был приговорён к 33 годам тюрьмы за грабёж и похищение.

1590

Программа поздних новостей на канале «Эй-би-си».

1591

Американский военный и государственный деятель, первый чернокожий четырёхзвёздочный генерал и первый чернокожий госсекретарь (2001–2005, в администрации Джорджа Буша-младшего).

1592

Президент США в 1977–1981 годах.

1593

Известный американский тележурналист, работавший на канале «Си-би-эс».

1594

Процессуальный термин, обозначающий официальное ознакомление судьи, представителей защиты и обвинения с кандидатурами присяжных при их отборе из группы кандидатов для выяснения их беспристрастности и непредубежденности. Выражение весьма древнее и происходит из старофранцузского языка. Слово voir, несмотря на совпадение с глаголом «видеть» современного французского, в данном случае происходит от латинского «verum» и означает «правда»; таким образом, всё выражение означает «говорить правду».

1595

Столица штата Калифорния.

1596

Популярный антацид (средство против изжоги).

1597

Первый и на данный момент (2014) единственный американский президент, покинувший пост до окончания срока своих полномочий в связи с Уотергейтским скандалом.

1598

Сенатор от Орегона, лишённый в 1995 году сенаторских полномочий в результате скандала с обвинениями в сексуальных домогательствах.

1599

Американский военный, фигурант скандала Иран-контрас в конце 1980-х.

1600

С 1997 года, когда была написана книга, в этой сфере произошли некоторые изменения: сейчас (2014) присяжные на процессах в судах штата получают 15 долларов в день (в федеральных судах — 40 долларов) плюс небольшая компенсация на транспортные расходы. Однако денежные выплаты присяжным по-прежнему несравнимы с дневным заработком большинства из них. В целом исполнение этой обязанности считается общественным долгом, а не оплачиваемой услугой. Работодатель не имеет права увольнять сотрудника из-за того, что он выполняет обязанности присяжного, однако не обязан платить ему в это время зарплату.

1601

Презрительное прозвище чернокожих, добившихся успеха, либо просто интегрировавшихся в общество белых. Изначально торговая марка бисквита, состоящего из двух шоколадных печений с белым кремом между ними.

1602

Сено по-английски «hay» — «хэй». Кот в Шляпе — персонаж популярной детской книги, написанной и иллюстрированной американским писателем Доктором Сьюзом (Теодор Гейзель).

1603

Во вселенной сериалов «Стартрек» — особый материал, не поддающийся репликации, и по этой причине используемый в качестве денег.

1604

По-английски слова «century» (столетие) и «Centauri» (Центавра) звучат очень похоже.

1605

Популярный американский комический актёр и телеведущий.

1606

Популярные американские тележурналисты.

1607

Популярная марка бисквитного пирожного с кремовой начинкой.

1608

Статуя античного воина в центре кампуса Университете Южной Калифорнии, неформальный символ учебного заведения.

1609

Судьи на соответственно гражданском и уголовном процессах О. Джей Симпсона. На уголовном процессе адвокатам была дана полная свобода превращать процесс в цирк и топить его в бессмысленных разговорах (процесс длился девять месяцев); на гражданском же процессе, который проходил после уголовного, судья с самого начала жёстко пресекал подобные попытки. Гражданский процесс О. Джей Симпсона считается образцом эффективного судопроизводства.

1610

Pitchfork (англ.) — вилы.

1611

Американский режиссёр, чьи фильмы отличались натурализмом в изображении сцен насилия.

1612

Американская кантри-певица.

1613

На этапе опроса свидетелей представители сторон должны только задавать вопросы. Высказывать собственное мнение, делать выводы, демонстрировать взаимосвязи они могут только в своём заключительном слове.

1614

Имеется в виду степень Philosophy Doctor (Ph.D.), которая, несмотря на название, присуждается во всех областях науки и примерно соответствует степени кандидата наук.

1615

По шкале Фаренгейта; по Цельсию +24°.

1616

Полной ясности нет, но, по-видимому, это как-то связано с музыкой кантри (Колхаун, в конце концов, из горной части Теннесси, родины этого музыкального стиля).

1617

Фраза из заставки к сериалу «Стартрек» («Звёздный путь»).

1618

Название передачи доктора Колхауна позаимствовано из популярного шлягера 1957 года в исполнении Джерри Ли Льюиса «Great Balls of File!»

1619

Оно, в свою очередь, происходит от восклицания удивления, распространённого среди приверженцев пентекостаизма — христианской деноминации, распространённой на юге США.

1620

«Кистоун» — название киностудии немого кино, на которой начинал свою карьеру Чарли Чаплин. Кистоунские копы — полицейские из комедийных фильмов этой киностудии, которые постоянно бегали туда-сюда, создавая беспорядок и панику.

1621

Имеются в виду длинные, заковыристые, «учёные» слова.

1622

Непереводимая игра слов. AU — astronomical unit — астрономическая единица. По-английски «AU» произносится почти так же, как «hey, you!» — «эй, вы!»

1623

По-английски название планеты Уран (Uranus) произносится так же, как «your anus» — «ваш анус».

1624

Обозреватели канала «Си-эн-эн», освещавшие процесс Симпсона.

1625

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

1626

Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов оптики.

1627

Наиболее широко известен нью-йоркский Бродвей, однако улица с таким названием есть во многих американских городах, в том числе и в Лос-Анджелесе.

1628

Разумеется, в русском языке это не так, хотя производные слова «солярный» и «инсоляция» в нём прижились.

1629

+10° С.

1630

По-видимому, авторская ошибка. Углекислота замерзает при –78,5° C.

1631

Реактивный истребитель с вертикальным взлётом и посадкой.

1632

Полное имя главного героя (которое станет известно позднее) по-английски пишется так же, как имя британского писателя Г. К. Честертона (1873–1936) — Gilbert Keith. (Прим. перев.)

1633

Живописное горное озеро на восточных склонах канадских Скалистых гор, на юго-западе провинции Альберта. (Прим. перев.)

1634

Премьер Канады в 1963–68 годах, лауреат Нобелевской премии Мира за разрешение Суэцкого кризиса (1956). (Прим. перев.)

1635

Первый канадский астронавт (полёты в 1984 и 1996). (Прим. перев.)

1636

Слова Quixote и quixotic произносятся по-английски по-разному: как «кехоте» и «квиксотик» соответственно. (Прим. перев.)

1637

Цитата из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)

1638

Калифорнийский Технологический институт в Пасадине. Один из наиболее уважаемых технических вузов США. (Прим. перев.)

1639

WIMP (англ. хиляк, слабак, тряпка) — Weakly Interacting Massive Particles. Общепринятого русского аналога не существует. (Прим. перев.)

1640

MACHO — мачо — MAssive Compact Halo Object. (Прим. перев)

1641

Диаграмма, по вертикальной оси которой откладывается светимость звезды (мощность излучения), а по горизонтальной — её температура (или, цвет, который есть функция температуры). Реально существующие звёзды, будучи нанесены на такую диаграмму, располагаются на ней не случайно, а образуют хорошо различимые кластеры, самый большой из которых — так называемая Главная последовательность, в которой светимость увеличивается с ростом температуры. (Прим. перев.)

1642

Эмили Карр (1871–1945) — канадская художница и писательница, в творчестве которой большое место занимали мотивы природы и культуры индейцев Северо-Западного побережья. (Прим. перев.)

1643

А. Конан Дойл, «Знак четырёх», пер. М. Д. Литвиновой. (Прим. перев.)

1644

Цитата из мюзикла «Моя прекрасная леди» (Алан Лернер, Фредерик Лоу, перевод Романа Сефа) по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион». По сюжету английский профессор филологии обучает правильному произношению девушку из простонародья, в частности, заставляя её произносить скороговорки. (Прим. перев.)

1645

Цитата из того же мюзикла — восклицание профессора, когда его подопечная впервые произносит скороговорку без ошибки. (Прим. перев.)

1646

Особого вида плеть с девятью хвостами; в средневековой Англии использовалась для наказания провинившихся матросов на гражданских и военных кораблях. (Прим. перев.)

1647

Александр Янг Джексон (1882–1974) — канадский художник. (Прим. перев.)

1648

Аллюзия на пьесу Шекспира «Венецианский купец», где заимодавец требует с должника расплатиться, согласно условиям векселя, фунтом собственного мяса. (Прим. перев.)

1649

Компания Гудзонова Залива, основанная в 1670 году для торговли мехами, существует в Канаде до сих пор, владея несколькими сетями универсальных магазинов в США и Канаде. (Прим. перев.)

1650

Сцена из фильма «Касабланка» (1949). (Прим. перев.)

1651

Робертсон Дэвис (1913–1995) — известный канадский писатель, драматург и критик. (Прим. перев.)

1652

Уважительное наименование для видного деятеля пожилого возраста; первоначально прозвище Уильяма Гладстона (1809–98), многолетнего премьер-министра Великобритании викторианской эпохи. (Прим. перев.)

1653

The Mall или National Mall — парковая зона в центре Вашингтона поблизости от Белого Дома и Капитолия, в которой находится множество исторических монументов и мемориалов.

1654

Больница носит имя Лютера Терри, сокращённо LT. «Лима Танго» — название этих букв в армейском фонетическом алфавите.

1655

Геологическое образование в Северной Ирландии, состоящее из множества базальтовых столбов разной высоты, по большей части шестиугольного сечения.

1656

196 см.

1657

127 кг.

1658

46 см. Автор обычно пользуется метрической системой, но в книгах, действие которых происходит в США, все величины даёт в английской системе мер.

1659

Абрахам Запрудер — оператор-любитель, случайно снявший момент убийства президента Кеннеди в Далласе в 1963 году.

1660

Пинта = 0,473 л.

1661

Афоризм, описывающий положение вице-президента США, который в случае смерти президента занимает его пост и становится президентом до окончания срока президентских полномочий; досрочные президентские выборы в США не проводятся.

1662

«Defense Centers for Excellence for Psychological Health and Traumatic Brain Injury» — Центры психологического здоровья и травматических повреждений мозга Министерства Обороны США.

1663

WTF (what the fuck — «в чём дело?» в очень резкой форме) с использованием армейского фонетического алфавита.

1664

Американское сатирическое шоу.

1665

Церемониальный нож или меч, один из пяти предметов, которые религиозный сикх должен постоянно иметь при себе, чтобы считаться сикхом.

1666

(англ.) прогорклый, тошнотворный, отвратительный.

1667

Американский актёр венгерского происхождения, снимался в фильмах Хичкока. Приведённая цитата из фильма «Касабланка» (1942).

1668

Аэропорт местных авиалиний в Нью-Йорке.

1669

Американский бейсболист, известный своими остротами и афоризмами.

1670

Шесть футов один дюйм — 185,4 см

1671

Вымышленный телесериал о жизни Белого Дома. Под «кольцом» (the Beltway) имеется в виду кольцевая автодорога вокруг Вашингтона, столицы США; выражение «Внутри кольца» (Inside the Beltway) означает деятельность федерального правительства и государственную политику вообще.

1672

Знаменитый чикагский небоскрёб, переименованный в 2009 году.

1673

Языковые игры, в которой английские слова искажаются по определённым правилам, что делает их непонятными для непосвящённых. Непосредственного отношения к латыни не имеют.

1674

(англ.) Я нравлюсь Бренде больше, чем ты!

1675

Второй, более крупный столичный аэропорт.

1676

Комиссия, расследовавшая убийство президента Кеннеди.

1677

Фраза из сериала «Вспомни, что будет», снятого по мотивам книги Сойера «Мгновения грядущего» (Flashforward, 1999).

1678

House (англ.) — дом.

1679

Pain (англ.) — боль.

1680

Speaks (англ.) — говорит.

1681

Американская идиома: чайник высмеивает котелок за то, что тот покрыт сажей, хотя сам он точно так же чёрен от сажи.

1682

Международная сеть магазинов офисной мебели.

1683

Американский телесериал, транслировавшийся в 1999–2006 годах, действие которого разворачивалось в западном крыле Белого Дома, где расположен Овальный кабинет и офисы президентской администрации.

1684

Деревянный резной стол в Овальном кабинете, рабочее место президента.

1685

National Association for the Advancement of Colored People — Национальная ассоциация содействия прогрессу цветного населения.

1686

Англ. four (4) и for (многозначный предлог) произносятся одинаково.

1687

Одна из крупнейших в США аптечных сетей.

1688

Цитата из одной из книг самого Роберта Сойера — «Вычисление Бога» (пер. А.В. Мальцева).

1689

Дом на продажу, в который открыт доступ для осмотра всем желающим.

1690

Здесь и далее цитаты даны в переводе Владимира Набокова.

1691

Канадский актёр, исполнитель роли капитана Кирка в культовом сериале «Звёздный Путь».

1692

Бифокальные очки, линзы которых состоит из двух частей различной оптической силы — одна предназначена для чтения, другая — для разглядывания удалённых предметов. Их изобретение приписывается Бенджамину Франклину.

1693

Американский телесериал (1967–1975) о полицейском детективе-инвалиде.

1695

(англ.) Hemlock — так называется распространённое в Северной Америке хвойное дерево семейства сосновых, однако тем же словом называют ряд ядовитых растений — болиголов и цикуту.

1696

По-английски триггером называется, в частности, спусковой крючок огнестрельного оружия.

1697

Самый восточный населённый пункт штата Аляска.

1698

Пер. К. А. Тимирязева. Цит. по изд.: Огиз — Сельхозгиз, Москва — Ленинград, 1935

1699

Адроны — сильновзаимодействующие элементарные частицы, например протоны. (Прим. ред.)

1700

ЦЕРН (CERN) — Европейский центр ядерных исследований. (Прим. перев.)

1701

Фрэнсис Крик — английский биофизик и генетик; Джеймс Уотсон — американский биолог. В 1962 году за создание модели ДНК получили Нобелевскую премию. (Прим. перев.)

1702

Большой Взрыв — предположение, выдвинутое астрономом Ж.Э. Леметром в 1927 году, о том, что материя и энергия Вселенной в некий нулевой момент времени были спрессованы в некое «космическое ядро». Вследствие своей нестабильности это яйцо взорвалось. Термин «Большой Взрыв» предложен астрофизиком Г. Гамовым. (Прим. ред.)

1703

Бозон — элементарная частица, подчиняющаяся статистике Бозе — Эйнштейна. Бозе (1894–1974) — один из создателей квантовой статистики. Бозон Хиггса — частица, существование которой было теоретически предсказано П. Хиггсом. (Прим. ред.)

1704

Да, хорошо (нем.)

1705

Внимание, пожалуйста! (фр.)

1706

Короткоживущие частицы — нестабильные, быстрораспадающиеся странные элементарные частицы. (Прим. ред.)

1707

Лакросс — игра, в которой две команды стремятся поразить ворота соперника резиновым мячом, пользуясь ногами и снарядом, представляющим собой нечто среднее между клюшкой и ракеткой. (Прим. ред.)

1708

Стоять! (фр.)

1709

Датапад — переносной персональный компьютер, выполняющий функции записной книжки, планировщика дня, калькулятора и блокнота; может подсоединяться к большим компьютерным сетям. (Прим. ред.)

1710

Имеется в виду Североамериканское восточное время, которое на минус пять часов отличается от Всемирного времени по Гринвичу. (Прим. ред.)

1711

TRIUMF — Канадская национальная лаборатория ядерной физики и физики элементарных частиц. (Прим. перев.)

1712

Добрый день. Женевская полиция? Меня зовут Ллойд Симкоу. Я из ЦЕРНа (фр.).

1713

Да, мсье Симкоу (фр.).

1714

Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, восемнадцатый барон Дансени (1878–1957) ирландский англоязычный писатель и поэт. (Прим. перев.)

1715

Саганаки — традиционное греческое название блюд, в которых сыр — один из главных ингредиентов. (Прим. ред.)

1716

ЕКА — Европейское космическое агентство. (Прим. ред.)

1718

Репозиторий — место, где хранятся и поддерживаются какие-либо данные. Чаще всего данные в репозитории хранятся в виде файлов, доступных для дальнейшего распространения по Сети. (Прим. ред.)

1719

МТИ — Массачусетский технологический институт. (Прим. ред.)

1720

Горацио Алгер (1834–1899) — американский писатель, почти все герои произведений которого пробивали себе путь из нищеты к достатку. (Прим. перев.)

1721

КЕК — Национальная лаборатория физики высоких энергий, Цукуба, Япония. (Прим. ред.)

1722

SLAC — Стэнфордский центр линейных ускорителей, Калифорния, США. (Прим. ред.)

1723

Персиваль Лоуэлл (1855–1916) — американский астроном и математик, исследователь Марса. (Прим. перев.)

1724

Так называемый розуэллский инцидент в среде уфологов считается первым документированным случаем крушения НЛО. (Прим. перев.)

1725

В 1989 году, после пяти лет работы и инвестирования ста тысяч долларов из собственных средств, профессора Мартин Флейшманн и Стэнли Понс сообщили о получении ядерной энергии из электрохимической ячейки, использующей палладий в качестве катода. (Прим. перев.)

1726

Креационизм (creatio (лат.) — сотворение) — учение о сотворении мира Богом из ничего. (Прим. ред.)

1727

Нью-эйдж (New Age (англ.) — буквально «новая эра») — общее название совокупности мистических течений и движений, сформировавшихся в XX веке. (Прим. ред.)

1728

Такомский мост, или мост Такома-Нэрроуз, — висячий мост через Такома-Нэрроуз, узкую часть пролива Пьюджет-Саунд. (Прим. перев.)

1729

Герман Минковский (1864–1909) — выдающийся немецкий математик, разработавший геометрическую теорию чисел и геометрическую четырехмерную модель теории относительности. (Прим. перев.)

1730

Университет Дьюка — частный исследовательский университет, расположенный в городе Дарем, штат Северная Каролина, США. Основан методистами и квакерами в 1838 году. (Прим. перев.)

1731

Транзакционная интерпретация (ТИ) описывает квантовое событие как обмен опережающей и запаздывающей волн. ТИ релятивистски инвариантна и причинна. Первая работа о ТИ опубликована Джоном Крамером в 1986 году в журнале «Reviews of Modern Physics». (Прим. ред.)

1732

Копенгагенская интерпретация — толкование квантовой механики, сформулированное Нильсом Бором и Вернером Гейзенбергом во время совместной работы в Копенгагене около 1927 года. Бор и Гейзенберг усовершенствовали вероятностную интерпретацию волновой функции и попытались ответить на вопросы, возникающие из-за свойственного квантовой механике корпускулярно-волнового дуализма, в частности на вопрос об измерении. (Прим. ред.)

1733

Американские физики считают, что наша Вселенная не непрерывна, а состоит из отдельных блоков-кирпичиков. (Прим. ред.)

1734

Имеется в виду О. Дж. Симпсон — звезда американского футбола и киноактер, которого в 1994 году обвинили в убийстве жены и ее любовника, но позже оправдали из-за недостатка улик. (Прим. перев.)

1735

Это вымышленная история. (Прим. перев.)

1736

«Тиран Эдип». (Прим. перев.)

1737

«Царь Эдип». (Прим. перев.)

1738

Фрэнк Типлер — современный американский физик, специалист в области космологии и астрофизики. (Прим. перев.)

1739

Здесь игра слов: tippler по-английски пьяница. (Прим. перев.)

1740

Нуклеотиды — составная часть нуклеиновых кислот, ответственных за хранение и передачу генетической информации в живом организме. (Прим. ред.)

1741

Капитан Ахав — герой знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик». (Прим. перев.)

1742

Сувлаки — небольшие шашлыки на деревянных шпажках; цацики — холодный соус-закуска из йогурта, свежего огурца и чеснока. Сувлаки и цацики — типичные блюда греческой кухни. (Прим. ред.)

1743

Тахионы — гипотетические частицы, экспериментально пока не обнаружены. (Прим. ред.)

1744

Тардионы — общее название частиц, движущихся медленнее скорости света (в противоположность тахионам). Все тардионы обладают положительной массой покоя. (Прим. ред.)

1745

Имеется в виду фильм «Эта замечательная жизнь» (1946). Герой, которого играет американский актер Джеймс Стюарт, подумывает о самоубийстве, и Небеса посылают ему на выручку ангела Кларенса — молодого, неопытного, еще даже не заслужившего крылья. Он получит крылья, если спасет героя. (Прим. ред.)

1746

Возможно, автор имеет в виду Кларка Кента — героя известного американского научно-фантастического телесериала «Тайны Смолвиля». (Прим. ред.)

1747

Персонажи фильма «Планета обезьян». (Прим. перев.)

1748

Стивен Джей Гулд (1941–2002) — американский палеонтолог, биолог-эволюционист и популяризатор науки. (Прим. перев.)

1749

Роман Джозефа Хеллера «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения. (Прим. ред.)

1750

Мусака — греческое блюдо из мяса и овощей, уложенных рядами. (Прим. перев.)

1751

Саганаки — греческие пирожки с сыром. Иногда их готовят способом фламбирования — наливают в сковородку немного алкоголя и поджигают. (Прим. перев.)

1752

Фильм 1943 года по одноименному роману Уильяма Сарояна. Режиссер — Кларенс Браун. (Прим. перев.)

1753

Канада — член Британского содружества наций. Главой государства официально является королева Великобритании Елизавета II. Президента в Канаде нет. (Прим. перев.)

1754

Игра слов. Имя Дим (Dim) звучит и пишется так же, как английское слово dim — тусклый, туманный, пессимистичный. (Прим. перев.)

1755

«Неблагодарные мертвецы» («Ungrateful Dead»). Намек на название рок-группы «Благодарные мертвецы» («Grateful Dead»). (Прим. перев.)

1756

Шелдон Глэшоу, Абдус Салам и Стивен Вайнберг за создание общей теории электромагнетизма и слабых взаимодействий получили в 1979 году Нобелевскую премию. Эта теория предсказала и существование бозона Хиггса, которое пока экспериментально не подтверждено. (Прим. ред.)

1757

Сверхновая звезда — внезапно вспыхивающая звезда. К взрыву звезды приводит гравитационный коллапс. На протяжении последнего тысячелетия в нашей Галактике зарегистрировано три взрыва сверхновых. (Прим. ред.)

1758

Ханс Бете — американский астрофизик; участвовал в создании атомной бомбы. Лауреат Нобелевской премии по физике за 1967 год. (Прим. ред.)

1759

Каон — к-мезон — группа элементарных частиц, принадлежащих к странным. (Прим. ред.)

1760

Роджер Пенроуз — выдающийся современный ученый, активно работающий в различных областях математики, общей теории относительности и квантовой теории; автор теории твисторов, которая отображает геометрическое пространство Минковского на четырехмерное сложное пространство. Возможно, речь идет о работе Пенроуза «Тени разума. В поисках науки о сознании». (Прим. ред.)

1761

Сфера Дайсона — гипотетический астроинженерный проект инженера Фримена Дайсона, представляющий собой относительно тонкую сферическую оболочку большого радиуса (порядка радиуса планетных орбит) со звездой в центре. Предполагается, что развитая цивилизация может использовать подобное сооружение для полной утилизации энергии центральной звезды и/или для решения проблемы жизненного пространства. (Прим. перев.)

1762

Louise Hawley Stone (умерла в 1997 г.) — член Совета и спонсор Королевского музея Онтарио. — прим. пер.

1763

Игра слов (англ.): cardinal number — количественное числительное, cardinal — кардинал. — прим. пер.

1764

Фраза «Норман, координаты!» относится к одному из эпизодов сериала «Звёздный путь». — прим. пер.

1765

Хомский, Авраам Н. (род. 1928 г.) — американский лингвист, автор классификации формальных языков. — прим. пер.

1766

Словосочетание «уловка-22», от названия одноимённого романа Д. Хеллера, означает абсурдную, парадоксальную ситуацию. Пример уловки-22 из романа: всякий, кто заявляет о себе, что он сумасшедший, с целью освободиться от военной обязанности, тем самым доказывает, что он не сумасшедший, так как такое заявление явно говорит о здравомыслии. — прим. пер.

1767

Леса Будонго расположены в Уганде. — прим. пер.

1768

Т. Г. Хаксли (1825–1895) — английский зоолог, популяризатор эволюционной теории Дарвина. Острая полемика с епископом Уилберфорсом произошла в Британском научном форуме в 1860 году.

1769

Слушания по делу «Штат Теннесси против Дж. Т. Скоупса» (1925) касались запрета преподавать теорию эволюции в государственных школах. Адвокат Клэрренс Дэрроу защищал преподавателя Дж. Т. Скоупса и его право преподавать предмет, Уильям Дженнингс Брайан был прокурором. — прим. пер.

1770

Игра слов (англ.): пёc — dog, бог — god. — прим. пер.

1771

Престижный университет в Монреале.

1772

Город неподалёку от Торонто.

1773

Американский комик.

1774

Майкл Дуглас старше Кэтрин Зеты-Джонс на 25 лет.

1775

Американский комедийный сериал (1989–1998), действие которого происходит в многоквартирном доме в Нью-Йорке.

1776

Персонаж пьесы Теннеси Уильямса «Трамвай „Желание“» (1947).

1777

SETI — Search for ExtraTerrestrial Intelligence — Поиск Внеземного Разума.

1778

Город в штате Массачусетс неподалёку от Бостона.

1779

Британский телесериал (2000–2001).

1780

Реальные астрономы, занимающиеся поиском внеземных цивилизаций.

1781

Научно-популярная программа на канадском радио.

1782

Massachussetts Institute of Technology — Массачутетский технологический институт, один из ведущих вузов США.

1783

«Mark's Work Wearhouse» — канадская сеть магазинов одежды.

1784

Английский поэт-маринист.

1785

Американская международная сеть ресторанов.

1786

Понятие из вселенной сериала «Звёздный путь» — запрет персоналу Звёздного Флота вмешиваться во внутреннее развитие инопланетных цивилизаций.

1787

Канадский философ средств массовой информации и коммуникаций.

1788

109 кг.

1789

178 см.

1790

80 кг.

1791

Утренние новостные программы канадского национального радио — радиостанции «Си-би-си».

1792

Популярная канадская радиоведущая.

1793

National Enquirer — американское издание, специализирующееся на сенсациях и «жареных» новостях, в том числе об НЛО, экстрасенсах, «снежных людях» и прочем.

1794

Знаменитый американский режиссёр (1897–1991), в годы второй мировой войны снимавший военно-пропагандистские фильмы.

1795

Базовый корабль упоминавшейся ранее расы Борг из сериала «Звёздный путь».

1796

Один из сценаристов канадско-германского мультсериала «Нэд и Ньютон».

1797

Радиожурналистка «Си-би-си», ведущая передачи «As it Happens», известная своими интервью с политическими деятелями.

1798

Neighbourhood, с буквой «u» — написание, принятое в Великобритании и Канаде; в США это слово пишется neighborhood. Передача начала выходить на «Си-би-си» в 1963 году, но с 1966 переехала в США, соответственно изменив написание своего названия. В США она выходила на различных телеканалах до 2001 года.

1799

Пещера во Франции, известная наскальной живописью времён палеолита (примерно 17300 лет назад).

1800

В Канаде синие мусорные контейнеры предназначены для поддающихся переработке материалов; мусор разделяют по категориям ещё на этапе сбора, и в домах на кухне обычно имеется несколько ёмкостей для мусора.

1801

Средство для посудомоечных машин, сейчас (2014) выпускается под маркой «Finish».

1802

163 см.

1803

Канадский университет в провинции Британская Колумбия.

1804

«Блевотина» и «дерьмо» (англ.).

1805

Нейрологическое расстройство, когда раздражение одного органа чувств вызывает ощущения, характерные для другого, например, запах воспринимается как звук.

1806

Благотворительная организация, принимающая от производителей и поставщиков пищевые товары с истекающим сроком годности и распределяющая их среди нуждающихся.

1807

Всемирная организация людей с высоким IQ (коэффициентом умственных способностей).

1808

Читается как «SETI at home» — «SETI дома».

1809

Группа канадских пейзажных живописцев 1920-х годов.

1810

Мюзикл из жизни евреев в царской России по мотивам рассказов Шолом-Алейхема.

1811

Еврейский театр в Торонто.

1812

Хаим Тополь, израильский актёр, исполнявший главную роль в мюзикле.

1813

Allen Telescope Array — радиоинтерферометр на севере Калифорнии, переоборудованный Институтом SETI совместно с Университетом Калифорнии в Беркли для поиска сигналов внеземных цивилизаций без отрыва от астрономических наблюдений.

1814

Перевод К. Бальмонта, 1894

1815

Квартал в Сан-Франциско, центр движения хиппи в 1960-х.

1816

Студенческое общежитие в Торонто, на базе которого проходил организованный студентами эксперимент по альтернативным формам обучения, превратившееся в притон хиппи и закрытое в 1975.

1817

Один их нескольких островов, отделяющих порт Торонто от остальной акватории озера Онтарио. В настоящее время на островах парк отдыха.

1818

Фраза из фильма «Космическая одиссея 2001», снятого по одноимённой книге Артура Кларка; Хэл — имя бортового компьютера межпланетной экспедиции (в русском переводе книги — ЭАЛ)

1819

SkyDome («Купол неба») — комбинированный футбольно-бейсбольный стадион в Торонто, построенный в 1989 году, домашняя арена бейсбольной команды «Блю Джейз». С 2005 года называется «Роджерс-Центр».

1820

Спорткомплекс и центр досуга Университета Торонто.

1821

Американский комик (1925–2005)

1822

Строка из стихотворения валлийского поэта Дилана Томаса (1914–1953) «Не уходи безропотно во тьму» (Do Not Go Gentle Into That Good Night).

1823

183 см

1824

Город Норт-Йорк был включён в состав Торонто в 1998 году.

1825

Американский сериал, транслировавшийся в 1965–1968 годах, о приключениях семьи космических робинзонов.

1826

Американский научно-фантастический фильм 1956 года.

1827

Название звездолёта из сериала «Затерянные в космосе».

1828

Сердечно-лёгочная реанимация — процедура выведения организма из состояния клинической смерти.

1829

Труднопереводимая игра слов. Faculty по-английски означает не только «факультет», но и «способность» или «правомочность». Потерять faculties в общем случае означает «сойти с ума», «утратить дееспособность», «впасть в маразм».

1830

Американский комик (род. 1954), прославившийся ролью самого себя в сериале «Сайнфелд» (1989–1998).

1831

В скрэббле пустая фишка, которая может означать любую букву.

1832

«If you were the only girl in the world, and I was the only boy…» — строка из популярного американского шлягера первой половины XX века, наиболее известного в исполнении Руди Валле в фильме «Бродячий любовник» («The Vagabond Lover», 1929)

1833

Старинная школьная шутка. На латыни это бессмысленный набор слов, но, будучи переведены на английский, эти слова образуют фразу «Always where under where», что созвучно осмысленной фразе «Always wear underwear».

1834

«Toronto Maple Leafs» — команда НХЛ, базирующаяся в Торонто.

1835

По состоянию на 2014 год в НХЛ нет хоккейной команды с Гавайских островов.

1836

Подавление выступлений квебекских сепаратистов, похищавших и убивавших государственных чиновников и устраивавших теракты.

1837

Трюдо, будучи уроженцем Квебека, не пользовался популярностью в западных, полностью англоязычных районах страны, где его часто встречали антифранцузскими и антиквебекскими лозунгами. Упомянутый случай произошёл 8 августа 1982 года, когда поезд Трюдо следовал через городок Салмон-Арм в Британской Колумбии.

1838

Спок — персонаж сериала «Звёздный путь», представитель инопланетной расы вулканцев.

1839

Бенджамин Спок — американский педиатр, автор книги «Ребёнок и уход за ним» (1946), ставшей впоследствии культовой.

1840

Англ. «дети звёзд».

1841

Один из корпусов Университета Торонто.

1842

Непереводимая игра слов: выражение cold fish – «нелюдимый человек» дословно переводится как «холодная рыба».

1843

Гаррота – оружие ближнего боя, род удавки, веревки с закрепленными на концах ручками.

1844

Гленн, Джон Гершель – младший (1921–2016) – первый американский астронавт, совершивший орбитальный полет вокруг Земли; Райд, Салли (1951–2012) – первая американская женщина, побывавшая в космосе; Лу, Эдвард Цзян (род. 1963) – астронавт НАСА китайского происхождения.

1845

Hill – холм (англ.).

1846

Бак Роджерс – классический герой научной фантастики, капитан звездолета в XXV веке; впервые появился в комиксах в 1929–1967 годах и перешел впоследствии на радио, в кино и на телевидение.

1847

Лимб – термин, использовавшийся в средневековом католическом богословии и обозначавший состояние или место пребывания не попавших в рай душ, не являющееся адом или чистилищем. Согласно представлениям о лимбе, в нём пребывают души тех, кто не заслужил ада и вечных мук, но не может попасть в рай по не зависящим от него причинам.

1848

Спасибо (исп.).

1849

Что и требовалось доказать (лат.). (Прим. пер.)